Mai Mốt Tôi Về
Mai mốt tôi về tóc đã bạc
đứng bên cầu cũ nhìn sông xưa
sông êm như thưở còn tươi mát
mười tám xuân nghiêng nón đợi chờ ...
Ồ không! thưở ấy mùa ly loạn
chỉ có phà ngang ở bến đò
cô gái qua sông mười tám tuổi
trên đầu đã chít chiếc khăn sô
Thì thế thì thôi, thì lận đận
thì long đong, thì đã lênh đênh
thì như ai đó ngoài mưa lạnh
chìm nổi theo cơn sóng gập ghềnh
Thì như ai đó, ngoài phương Bắc
đỉnh nhọn Trường Sơn ứ máu chân
"móc trái tim đau" mà khóc lóc
nỗi niềm gian khổ bốn mươi năm
Thì như ai đó ở phương Nam
nằm mong đêm qua, đêm chẳng tàn
đêm mãi đêm hoài đêm chẳng sáng
đêm dài đằng đẵng, đêm miên man ...
Thì như ai đó mà lưu lạc
trâu ngựa quê người tủi tấm thân
ngày phóng xe làm phu hốt rác
đêm về nằm nước mắt chứa chan
Thì như ai đó nữa, bây giờ
đứng dựa cột đèn, ngó ngẫn ngơ
dâu bể tan hoang thành phố cũ
thẫn thờ đi những bóng bơ vơ ...
Mai mốt tôi về, tóc đã bạc
đứng trên cầu cũ, nhìn sông xưa
sông ơi! đá cũng còn cau mặt
mà nước sông sao cứ lững lờ?
When I return tomorrow, greyed hair
Standing on the old bridge looking at the river
The peaceful stream of years young and fresh
An eighteen year old, stood waiting with hat askew
Oh not so! Those were the days of strife
Barges only crossed over to the other side
The young girl crossing the river at eighteen
Already wore a burial cloth on her hairpin
Then her life unfolds, full of hardship
The wandering days, life adrift
Like the one who's out in the cold rain
Bobbing up and down with the waves raging
Like the one who stayed in the North
Long marches over mountains bled the soles
Tearing out the heart to cry in distress
An arduous time that last forty years alone
Like the one who settled in the South
Lay in bed waiting for the night to pass
Forever nights, no sight of dawn
The drawn out nights, perpetual gloom
Like the one who drifted aimlessly
Hard labors in a foreign land, pitiful
Driving the trash pickup truck daily
Overflowing with tears in bed nightly
Then who else is there to say
Leaning 'gainst a lamp post, stared ruefully
The old town's now desolate in ruins
With shadows walking about forlornly
When I return tomorrow, greyed hair
Standing on the old bridge looking at the river
Oh stream! Even stones couldn't help but grimace
Why the river keeps flowing heedlessly?
Sục sôi
Sục sôi thế giới ngày nay
Thôi đừng đứng đó trông ngày tưởng đêm
Thấy con sông tưởng chiếc thuyền
Thấy hoa mướp dại tưởng miền quê xa
Sục sôi thế giới bây giờ
Thôi đừng đứng đó làm thơ tặng chàng
Thơ tình tích tịch tình tang
Ai đâu tích tịch tình tang với mình
Sục sôi thế giới ngoài kia
Thôi đừng đứng gõ mộ bia hát xàm
Trăm năm một giấc kê vàng
Mà đau đến cả hai hàng mộ bia
Sục sôi thế giới trong nhà
Thôi đừng đứng nhớ mẹ cha oặn oài
Nhớ em chết biển mười hai
Nhớ anh chết trận năm dài mấy năm
Sục sôi thế giới ầm ầm
Thôi đừng đứng đó đẽo vần gọt thơ
Có đau ôm mặt khóc òa
Có thương thì giãi trăng tà tấm thương
Raging
Raging is the world today
Stop standing 'round day-dreaming away
Looking at the river, dreaming of a boat
Looking at wild flowers, dreaming of home faraway
Raging is the world nowadays
Stop standing 'round writing love poems
Love poems with whimsical melodies
Who's around to join in with thee?
Raging is the world out here
Stop rapping the tombstone with trifling tunes
A hundred years is but a dream elusive
Afflicting pains even to rows of tombstones
Raging is the world indoors
Stop fretting about your parents' woes
Mourning the teenage brother dead at sea
The other in the battlefield some long years ago
Raging is the world in uproar
Stop standing 'round wordsmithing your poetry
If you're in pain then bellow out your tears
If you care, let your soul bare to the late moon
Mặt Trời Ơí !
Trời tháng chạp cớ sao trời đẹp thế
mây trong veo chẳng gợn tí tơ nào
con diều giấy- hay mắt mình tưởng thấy-
giữa thinh không vòng lượn biếc xanh chao
Ngọn đèn sáng tự trời cao tỏa chiếu
nhỏ thế thôi à? Sao sáng khắp nơi?
soi tới cả bụi trên đầu ngọn cỏ
Mình đi đâu cũng thấy mặt trời theo!
Xin nói thật. Tôi xin thề nói thật
lòng tôi đây yêu lắm thế gian này
đi dưới đất tôi nhìn lên thấy mắt
mặt trời. Ôi, gần gũi mấy gang tay!...
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |