Đạo
Điều ray rứt của chúng ta là phải chọn một con đường để mà đi
phải chọn một cái chết trong khi
ta muốn sống
Chúng ta hưởng thụ gì
của cuộc đời?
-- nước mă't
-- mồ hôi
Điều ray rứt của chúng ta là phải trả lời
trăm ngàn câu hỏi
phải tìm ra được đáp số cho thân phận
con người
thế kỷ hai mươi
Đạo là con đường để đi
chúng ta có rất nhiều đường đi để về chung một cõi
nhưng, trên quãng đường xa chân chồn gối mỏi
chúng ta đã hóa nên kẻ thù
Hố ngăn ngày một thêm sâu
lấy gì hàn gắn cho nhau
vết thương dân tộc cúi đầu nhận mang
Thôi, đừng nhắc chi tới bà mẹ già
thưở trước ba con đi quân đội
chúng ta
đều là những kẻ hành hương trên quãng đường xa
chân chồn gối mỏi
khát khao
khát khao thấy mặt trời
Tao
Our burning issue is to choose a path to take
to choose a death while
we want to live
What do we draw
from life?
-- tears
-- sweat
Our burning issue is to find the answer
to thousands of questions
to find the solution to the fate
of human being
in the twentieth century
Tao is the path to take
we have many paths to reach a common destination
but on the arduous road there, worn knees tired feet
we've turned into enemies
The chasm gets deeper by the days
what does it take to mend
the wound upon a nation that acquiesced?
Let's not even talk about the old mother
whose three sons went to combat
we are all
pilgrims on a long road
worn feet tired knees
thirsting
to see the sun
Xuân Ca
Hãy hôn đời bằng đôi môi căng sữa
Tuổi hai mươi lá chuối phất mai hồng
Nắng vàng reo ca đất trời mở hội
Ong bướm xôn xao nhắn gọi hoa đào...
Suối ngọt lành lòng người đã mở
Đón gió ngạt ngào hây hây
Suối trong veo, mắt trẻ đã phô bày
Nắng vàng thơm biết mấy!
Tôi cầm sách đọc
Nghe tiếng chim kêu tàu chuối phất
Đây lòng đất đón chào mừng Xuân nhật
Xuân hiện ra đời, kiến bọ đi chơi...
Lá khuynh diệp tươi cười vui ngửa mặt
Cành bông lài trắng mắt phất phơ lay
Cuộc đời vui như cánh bướm vừa bay
Không để lại vết xe sầu quá khứ
Hoa đời dệt gấm vàng quanh suối
Xuân hành vời vợi biển đại dương
Tuổi hai mươi ngọt mật thơm đường
Trái tim nối bằng tơ bằng sợi
Hiện tại, tương lai, quá khứ đời...
Vũ trụ lên lời trong khóm lá
Đón mời nhân loại bước ra chơi
Mai tinh anh rửa sạch tấm lòng đời...
Spring Song
Let's kiss life with a pair of milk-puffed lips
The age of twenty, like young leaves fluttering in a rosy morning
Golden sunrays singing, sky and earth cheering
Clamorously, butterflies calling on cherry blossoms
The sweet and tender wellspring opened up in your heart
Ready to greet the breezy saccharine winds
Crystal clear springs reflecting in the eyes of children
How redolent were the golden rays of the sun
I held up a book to read
Listening to chirping birds on fluttering banana trees
Here the sweet earth welcome a Spring day
Spring had arrived, the insects taking a leisurely walk...
Euchalyptus leaves were smiling happily
The fragrant white alyssum swayed gently
Life was cheery as a skipping butterfly
No traces of tiretracks from the gloomy past
Life's flowers cascading into yellow brocade 'round the creek
The Spring journey as far-flung as the vast sea
The age of twenty, like sweet honey and scented sugar
Heart strung together by threads of silk
Living the presence, future and past...
The universe spoke its word from shaded leaves
Enticing the world to take a stroll
The pristine dawn cleansed life's heart and soul
Cho Con Thiên Thần
tôi ao ước được sống dài hai trăm tuổi
để làm người vú bọ dẫn dắt bước em đi
tôi xin hiến mảnh hình hài làm thảm cỏ
cho chân em dẫm nát lối đi về
tôi xin sống để chuộc đền tội lỗi
đưa em vào hỏa ngục trần gian
thì ở đó lửa hồng thiêu đốt trụi
xin cho tôi nhận lấy vết thương vàng
tôi xin được vì em lau mắt lệ
xin vì em gìn giữ má môi trinh
bởi hữu thể nên có ngày hủy thể
xin vì em dành lại ngọc trường sinh
xin vì em chận ngăn loài sói dữ
để trên đường hoa lá đỏ em đi
mặc áo trắng và quàng khăn đỏ thắm
em nguyên khôi cánh trắng, hỡi thiên thần...
My Angelic Maiden
to my daughter
I wish to live two hundred years
To be a nanny guiding your steps
Let me offer my body as a grass mat
For you to tread on your way back
Let me live to pay back my sin
Bringing you into this fiery hell on earth
There the crimson flames burn to dust
I will gladly endure the fleshy wounds
I will wipe the tears for your sake
To nurture your cheeks of virgin snow
As forms will one day be formless
I will fetch you the jade of immortals
For you I will fend off the vicious wolves
So you could walk on flower-paved roads
Ivory dress adorned with bright red scarf
And pure white wings, my angelic maiden
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |