PART C: CONCLUSION
We have made an attempt to make an investigation into the equivalence between English and Vietnamese translation of insurance terms in US HIplans. The study has been kept on the right track to find the answers for the set research questions. In this part, we would like to briefly summarize translation methods, procedures and strategies employed to deal with groups of terms that have equivalents and the terms of non-equivalence group. We would also like to make some suggestions for the translation of HIterms in the US HIplans since we have thoroughly examined the current situation of the translation of the terms. Suggestions are made in terms of methods, procedures and strategies that can be best used to the purpose of terminology standardization.
1. The terms of equivalence group
Group 1: Terms translated with transposition procedure that involves an automatic change in the word order from SL to TL
Group 2: Terms consisting of Classifier (past participle) + Thing
Procedure: Either (i) automatic transposition (English nomimal group = Vietnamese nominal group) or (ii) rank-shift (English nominal group = Vietnamese clause)
Group 3: Terms consisting of Thing + Qualifier (noun + of +noun/noun phrase)
Strategies: translated with the deletion or omission of the preposition ‘OF’
2. The terms of non-equivalence group
Group 4: Acronyms
Procedure: Transference (usually transferred, sometimes decoded and translated)
Group 5: Terms referring to the name of health plans unavailable in the subculture of insurance in Vietnam
Procedure: Transference, usually accompanied with a functional-descriptive equivalent in parentheses
Group 6, 7: Terms referring to culture-specific concepts
Strategies and methods: Paraphrase OR Communicative method depending on the intended meaning of the term
Group 8: Terms referring to concepts that are not lexicalized in the Vietnamese
Methods: Literal translation
3. Suggestion for the methods, procedures and strategies
3.1. Suggestion for transference coupled with functional-descriptive terms
As clearly seen in this study, it is no wonder why transference has gained much preference in the translation of technical terms in general, and of HI terms in particular. Naturally, however, this procedure has both advantages and disadvantages.
In terms of the advantages, it is of great help in dealing with non-equivalence problem since there are quite a few concepts unknown in the TL. In such cases, the translator has no option but to directly borrow the English word into the target language. One widely accepted benefit of employing this strategy is that it enables the translator to give a short, precise translation easily without having to go deeply into the meaning of the term, hence limiting or avoiding false translation, especially when the term in question is completely new. In addition, when the borrowed words are accompanied with functional-descriptive terms, the concern that it is impossible for the readership to induce or figure out the meaning of the term will no longer exist.
Regarding the disadvantages, the task of preserving the purity and clarity of Vietnamese and avoid attacking the national characteristics of terminology appears to be harder more than ever if borrowed or loan words are used frequently. Besides, the way these borrowed terms are read and written definitely, to more or lesser extent, make it difficult for readers, especially when a TL term as‘Medi-gap’ keeps exactly the same form in the SL.
Both sides considered, the advantages appear to overweigh the disadvantages, resulting in its popularity. The fact shows that those working in the field of insurance even use them without an explanation in the form of a functional-descriptive term.
3.2. Suggestion for transposition procedure
Different types of transposition are used to translate many groups of terms and to eliminate different problems. Undoubtedly, it is a useful translation procedure in the sense that it can help deal with the differences in word formation and structural patterns between the two languages.
3.3. Suggestion for paraphrase strategy
This translation strategy is one of the effective options in dealing with non-equivalence problem. The concept the writer wishes to convey to the readership do not exist in the TL, and if it is dealt by some translation strategy, a certain loss of meaning may not be avoided. Moreover, this strategy is too useful to be outlawed since it can help clarify meaning and make the term in question comprehensible to the readership. However, as there is a trade-off between lengthy explanations with the economy of the translated version, the translator should always take into consideration this very fact. In so doing, he can guarantee this strategy is not abused.
3.4. Suggestion for communicative method
With the heart of the meaning being the message in communicative translation, the method normally makes the text smoother, lighter, more idiomatic and easier to read. Communicative translation also finds its way through non-equivalence problem, making the seemingly impossible task of finding a TL equivalent for a term unknown in SL possible in several cases as ‘cafeteria plan-chương trình BHSK tự chọn’. The method allows the translator more freedom to manipulate his translation skill. More concretely, he may make a generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his language necessary. Therefore, it is not by chance that many translators go for the method.
Though it is not always possible to state which method is better for a particular text, standardized language including terminology should be translated communicatively, whether a standardized equivalent exists or not, unless the term is used descriptively rather than operatively in the original text.
Nevertheless, one big problem of communicative translation is to decide to what extent one should simplify and therefore emphasize the basic message. If a technical term is oversimplified or the translator, in an attempt to further beautify his translated version, fails to fully transmit the intended meaning of the term, a certain degree of lost meaning is unavoidable. The way ‘domestic partners-bạn đời’ is translated into Vietnamese, which is analyzed in III.2.3, may serve as a typical example of the problem.
On balance, regardless of its problem, communicative translation has still gained its rightful place in the choice of translators. Nevetheless, if a certain loss of meaning is unavoidable as a trade-off with the aesthetic value, that is, the beautiful and natural sound as in some cases mentioned in III.2.3, it is suggested that the English version be added.
3.5. Suggestion for literal translation
Literal translation is the basic translation procedure in that translation starts from there. Put differently, it is the first step in translation. Many translators firstly translate the term or text in question literally to figure out its literal meaning before making the final version accurate, smoother, sound natural and most importantly, accessible to the readership. Clearly, if literal translation is employed as the only method in dealing with the terms in group 8, it is not the right choice of translators in that the translated versions are clumsy and incomprehensible. One may find it difficult to understand what is really meant by ‘tính có thể chuyển đổi được’ (portability), and some others may misunderstand the intended meaning allocated to ‘community rating’ when it is literally rendered into Vietnamese as ‘đánh giá cộng đồng’.
Inarguably, literal translation is out of question when there is any kind of translation problem as non-equivalence, especially non-equivalence above word level. It definitely fails to produce as nearly as possible the same effect on the intended readership as was produced on the readers of the original.
To conclude, it is a strong recommendation that translators should get away from literal translation unless the SL and TL meaning correspond more closely than any alternative.
4. Suggestion for further studies
Within limited time, we have not been able to collect all translated versions for comparison and analysis. However, we are fully aware that it is impossible to do so since in almost all the US states there are quite a few translators doing the translation of health plans into Vietnamese for Vietnamese community there.
What can still be done towards an exhaustive research into the equivalence between English and Vietnamese translation of insurance terms in US HI plans is the collection of terms of disability income insurance for analysis and induction.
As researchers, we ourselves have cherished a wish of finding as many terms of non-equivalence group as possible towards making a glossary of HI terms in the US insurance plans for use and reference among insurance circle.
REFERENCES
-
Bac, N.T. (2003). MA Thesis: A Study on the English-Vietnamese Translation of the Terminology in the Materials for Electronics and Electrical Engineering. VNU, College of Foreign Languages.
-
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation.London and New York: Routledge.
-
Baker, M. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
-
Bell, R.T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman Inc.
-
Carford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translaiton. Oxford :OUP.
-
Cẩn, N.T. (1999). Ngữ Pháp Tiếng Việt (Tiếng-Từ Ghép-Đoản Ngữ). NXB ĐHQG Hà Nội.
-
Châu, Đ. H. (1981). Từ Vựng Ngữ Nghĩa Tiếng Việt. NXBGD.
-
Châu, Đ.H. (1999). Các Bình Diện Của Từ và Từ Tiếng Việt. (In lần thứ ba). NXB ĐHQGHN.
-
Chi, N.H & Thước, L. (1935). Sách Mẹo Tiếng Nam. Hà nội: NXB Lê Văn Tần (printed in Nguyễn Như Ý. 1996. Từ Điển Giải Thích Thuật Ngữ Ngôn Ngữ Học. Hà nội: NXBGD)
-
Giáp, N.T. (1998). Từ Vựng Học Tiếng Việt. Hà Nội: NXB Đại Học và Trung Học Chuyên Nghiệp.
-
Halliday, M.A.K (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Amold.
-
Hatim, B and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Essex: Longman.
-
Hiền, T.T.T (2005) MA Thesis: A Study on English Compounds Terms and Their Vietnamese Equivalents in Information Technology. VNU, College of Foreign Languages.
-
Koller, W. (1979). Equivalence in Translation Theory, in Chesterman, A. (1989). Readings in Translation Theory, Loimaan Kirjapaino.
-
Lang, L.V. (1977). Về Vấn Đề Xây Dựng Thuật Ngữ Khoa Học. Hà Nội: NXB Lao Động và Xã Hội.
-
Mai, N.T. (2003). Ma Thesis: A Study on the Translation of IFA Terminology between English and Vietnamese. VNU, College of Foreign Languages.
-
Newmark, P. (1995). Approaches to Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.
-
Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. B and Jo Enterprise Pte Ltd.
-
Thomasson, M. HIin the United States. EH.Net Encyclopedia, edited by
Robert Whaples. April 18, 2003. URL
http://eh.net/encyclopedia/article/thomasson.insurance.health.us
-
Vân, H.V. (1998). Một Số Vấn Đề Có Liên Quan Đến Việc Dịch Cụm Danh Từ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt. Nội San Ngoại Ngữ Số 5-1998. Trường ĐHNN, ĐHQGHN.
-
Venuti, L. (1995). The Translation Studies Reader. Routledge-London and New York.
-
Ý, N.N. (1996). Từ Điển Giải Thích Thuật Ngữ Ngôn Ngữ Học. Hà Nội: NXBGD.
APPENDICES
Appendix 1
Eligibility
|
tính hội đủ điều kiện
|
Participant
|
người tham gia/mua BH
|
Renewability
|
tính tái tục
|
Exclusions
|
điều khoản loại trừ
|
Limitations
|
điều khoản hạn chế
|
Dependent
|
người fụ thuộc
|
Limitations
|
điều khoản hạn chế
|
Rider
|
điều khoản riêng loaị trừ
|
Underwriting
|
việc xét nhận rủi ro y tế
|
Contribution
|
đóng góp (nguyên tắc công bằng trong các BHSK)
|
Representation
|
lời khai của người được BH
|
Coinsurance
|
BH phụ/Đồng BH
|
Subcriber
|
người tham gia/mua BH
|
Renewal
|
có thể được tái tục
|
Eligible
|
hội đủ điều kiện
|
Usual
|
thông thường
|
Resonable
|
vừa phải
|
Guaranteed
|
được đảm bảo
|
Underinsured
|
BH thiếu/dưới mức/mua với mức thấp/được BH dưới mức
|
uninsured
|
không được BH
|
Deductible
|
mức miễn thường/Khoản khấu trừ
|
Customary
|
thông dụng
|
Formulary
|
thuốc khuyến cáo
|
Appendix 2
(Noun 1+ Noun 2)
English terms
|
Vietnamese equivalents
|
benefit period
|
thời kỳ thụ hưởng
|
utilization management
|
quản lý sử dụng
|
cost containment
|
kiểm soát chi phí
|
sub-standard risk
|
rủi ro dưới mức tiêu chuẩn
|
health insurance
|
BHSK
|
subscription date
|
ngày đăng ký
|
overage dependent
|
người phụ thuộc quá tuổi vị thành niên
|
utilization review
|
đánh giá sự sử dụng
|
co-pay plan
|
chương trình đồng trả
|
prescription drugs
|
thuốc theo toa
|
prepayment scheme/plan
|
chương trình BH trả trước
|
lifetime maximum
|
số tiền BH tối đa cho cả đời
|
(Adjective + Noun)
English terms
|
Vietnamese equivalents
|
reasonable fee
|
phí vừa phải
|
medical insurance
|
BH y tế
|
dental insurance/coverage
|
BH nha khoa/răng
|
common fee
|
phí thông dụng/phổ biến
|
major plan
|
chương trình chính
|
supplemental plan
|
chương trình BH phụ/bổ sung
|
customary fee
|
phí theo thông lệ
|
elective services
|
dịch vụ tự chọn
|
usual fee
|
phí thông thường
|
creditable coverage
|
việc được BH chính đáng
|
eligible employees
|
nhân viên hội đủ điều kiện
|
(Noun/Adjective + Noun + Noun)
English terms
|
Vietnamese equivalents
|
group health plan
|
chương trình BHSK theo nhóm
|
hospital expense coverage
|
BH chi phí nằm viện
|
individual health insurance
|
BHSK cá nhân
|
medical benefits exemption
|
miễn trừ các quyền lợi y tế
|
dental expense coverage
|
BH chi phí nha khoa
|
individual health insurance
|
BHSK cá nhân
|
basic health plan
|
BHSK cơ bản
|
health care services
|
các dịch vụ chăm sóc sức khỏe
|
major medical plan
|
chương trình y tế chính
|
medical payment insurance
|
BH chi phí y tế
|
commercial health insurance
|
BHSK thương mại
|
catastrophic health insurance
|
BHSK cho bệnh khó trị/nan y
|
(Adjective/V-ed + Adjective/Noun +Noun + Noun)
English terms
|
Vietnamese equivalents
|
guaranteed renewable health insurance
|
BHSK tái gia hạn được bảo đảm
|
conditional renewable health insurance
|
BHSK tái tục có điều kiện
|
major medical expense coverage
|
BH chi phí y tế chính
|
creditable drug prescription coverage
|
BH theo đơn thuốc chính đáng
|
high deductible health plan
|
Chương trình BH có mức khấu trừ cao
|
prepaid group practice package
|
BH trọn gói chi phí y tế tập thể trả trước
|
Appendix 3 (V-ed Noun)
English terms
|
Vietnamese equivalents
|
Short , more technical
|
Long, but clearer
|
(un)covered expense
|
|
các chi phí (không) được bao trả
|
standardized plans
|
|
các chương trình đã được chuẩn hoá
|
insured employees
|
|
những nhân viên đã được BH
|
uncompensated care
|
|
dịch vụ chăm sóc không được bồi hoàn
|
experienced morbidity
|
tỷ lệ bệnh tật theo kinh nghiệm
|
|
expected morbidity
|
số liệu thống kê bệnh tật dự tính
|
|
impaired risk
|
rủi ro xấu
|
|
uninsured employees
|
|
những nhân viên không được BH
|
underinsured employees
|
|
những nhân viên được BH dưới mức/thiếu
|
Allowed amount
|
mức cho phép
|
|
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |