Tiền Xích Bích Phú Tô Thức



tải về 1.72 Mb.
trang6/6
Chuyển đổi dữ liệu20.05.2018
Kích1.72 Mb.
#38602
1   2   3   4   5   6
Đông Pha nhục bây giờ là một danh thái 名菜 míng cài (món ăn nổi tiếng) thập phần mỹ vị ở Hàng Châu, tương tự là một loại thịt kho theo kiểu nấu ăn Việt nam ta pork stew, nhưng công thức có nhiều phần khác biệt. Bình thường, dùng một miếng thịt lợn (heo), nửa nạc nửa mỡ, khoảng 2 tấc (thốn hứa 寸许) và ướp bằng tửu hương 酒香jiǔ xiang. Tương truyền Tô Tử bị gửi đi xa lánh ở Hoàng Châu, nơi sinh hoạt hoàn toàn bần khốn, cụ biến hóa công thức tiền nhân, bằng cách hầm lửa nhỏ liu riu thịt lợn và nước hàng (sauce) tửu hương. Phát khởi thử thái 此菜cĭ cài từ Hoàng Châu 黃州 huáng zhou, Đông Pha nhục phát dương và nổi tiếng ở Tống phủ Hàng Châu 杭州 háng zhou và trở thành danh thái tại đây.
Tương truyền còn kể Đông Pha đệ nhất vị mĩ thực gia (gourmet), thường thích ăn Ngũ Liễu ngư9 五柳鱼 wŭ liŭ yú, một loại cá sống ở Tây Hồ giữa hai tỉnh Chiết Giang 浙江 zhè jiang và Hàng Châu 杭州, nổi tiếng danh thái vị đạo tiên mĩ 味道鲜美 (delicious taste) phún hương dụ nhân喷香诱人 (attractive odor). Thường được gọi là Đông Pha Ngư. Tô Đông Pha vịnh những món ăn cá với nhiều bài thơ, và ông thích tự mình nấu các món ăn cá với nhiều gia vị khác nhau. Món chân giò lợn thì có tên mĩ miều là Đông Pha Trửu tử东玻肘子dong bo zhǒu zi. Văn hóa ăn uống cho thấy người Tàu ngoài cách thức trình bày mỹ thuật các món ăn, còn thích đặt tên cho những món ăn với nhiều điển tích.
Cuối bài mạn phép cảm ơn Ông Bạn Phạm Nguyên Hanh, đã đọc bản thảo nhiều lần và chỉ giáo cho những lỗi và sai lầm.
Gavilan Springs Lễ Tạ Ơn

ngày Tiểu Tuyết Canh Thân (13) Tháng Tân Hợi (tháng 10) năm Đinh Hợi – 22/11/2007




1 Xin xem Chú thích phần cuối bài

2 Đường Tống Bát Đại Gia 唐宋八大家 táng sòng ba dà jia: Hàn Dũ 韩愈 hán yù, Liễu Tông Nguyên 柳宗元 liŭ zong yuán, Âu Dương Tu 欧阳修 ou yáng xiu, Tô Tuân 苏洵 su xún, Tô Thức 苏轼 su shì, Tô Triệt 苏辙 su chè, Vương An Thạch 王安石 wáng an shí và Tằng Củng 曾巩 céng gǒng.Trứ tác của Tô Thức rất nhiều, hiện nay tồn tại còn Đông Pha Toàn Tập 东坡全集 dong bo quán jí và Đông Pha Nhạc Phủ 东坡乐府 dong bo lè fŭ.


3 Thời Mạt Hán nổi danh cũng có Tam Tào phụ tử 三曹父子san cáo fù zi, tức Tào Tháo曹操cáo cào, Tào Phi 曹丕cáo pi và Tào Thực 曹植cáo zhí.

4 翰林學士兼侍讀 hàn lín xué shì jian shì dú. Khái niệm Thị độc là bồi thị hay luận học khi Vua đọc sách, hoặc thụ thư hay giảng học cho các hoàng tử. Chức tước Đế Vương thời cổ đại, thị độc là quan giảng học cho Hoàng tử. Chức vụ thị độc và học sĩ tương đồng, tuy cấp bậc khác biệt và tương đối thấp hơn. Đời Tống có chức Hàn Lâm Thị Độc 翰林侍讀 hàn lín shì dú, qua Triều Minh và Triều Thanh thì bãi bỏ hẳn Hàn Lâm Viện Thị Độc 翰林院侍讀 hàn lín yuàn shì dú.

5 Quan bị giáng chức gọi là biếm biăn. Biếm truất 貶黜 biăn chù giáng chức quan và không dùng nữa.

6 Bầy choa là thổ ngữ miền Thanh hóa, đặc biệt tại quê ngoại Quảng Xương, nghĩa chúng tớ đây. Tôi cố ý dụng chữ để tưởng nhớ đến Ngoại Tổ ở Quảng Xương và TchyA Đái Đức Tuấn có thời đi tu tiên tại đây.

7 Tôi nghĩ chữ Ông (Tô Công) ở đây là một thừa từ, nhũng ngữ cú冗語句, pléonasme rǒng yŭ jù, cũng như ta nói Cụ Khổng Tử (thường hay nói Khổng Tử hay Cụ Khổng).

8 Dựa trên phiên âm WG, LIU SHIH SHUN, tôi đoán tên ông là 劉世順 tức Lưu Thế Thuận Líu Shì Shùn. Ông du học ở Mỹ khoảng năm 1920, là tác giả nhiều sách phổ biến văn hóa Tàu viết bằng Anh ngữ (One hundred and one Chinese Poems, Chinese Classical Prose,…) và đặc biệt một luân án Extraterritoriality Its Rise and Its Decline (1925). Ông là đại sứ Tàu ở Gia Nã Đại (1946).


9 Ngũ Liễu Ngư ý nói cá nấu, có năm khứa mỏng như lá liễu.


Chim Việt Cành Nam

tải về 1.72 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương