Professional ethics of translator



tải về 34.48 Kb.
trang2/4
Chuyển đổi dữ liệu29.02.2024
Kích34.48 Kb.
#56660
1   2   3   4
Lecture 6

Problem questions

  1. Try to guess the reasons which motivated scientists to consider the necessity of development of professional ethics, or rules for translators?

So, let's try to formulate the basic rules of translation ethics.


The first one, the translator is not an interlocutor or an opponent of the client he just re-expresses an oral or written text created in one language into a text in another language. Translator must stay impartial, neutral to the parties.
It follows that the text for the translator is inviolable. The translator does not have the right at his will to change the meaning and composition of the text during translation, to shorten it or expand it, if it is not said by the customer.
In a situation of interpretation the translator is obliged to abide by the ethics of oral communication, respecting the freedom of clients personality.
Number four, in some cases during consecutive or simultaneous interpretation the translator is also endowed with diplomatic powers. If these diplomatic powers are recognized by the translator he has the right to sin against the accuracy of the source text maintaining diplomatic relations preventing their complication, but he is not obliged to protect the interest of any one party.
And the last one in other cases the translator has no right to interfere in the relations of the parties, as well as to express his own position regarding the content of the translated text. (ask for examples from students, political, religious views)

Professional ethics dictates a reaction to the personal individual characteristics of the speaker's speech. After all the speaker's speech could sometimes have obscene words. The author of the oral text may allow various deviations from the norms. For example he can speak a dialect, in his speech there may be some features of the local variant of the norm, he may have individual speech defects: lisp, burr, stutter, snuffle etc., he can use hesitation words, for example, hmmm, ur, like, okay, etc., he can speak broken language or mixed languages. In all these cases a translator does not have the right to express his feelings and for this he must be prepared in advance for the possibility of such situations. In any case, the translator omits the indicated deviations and replaces them when translating with the literary norm of the target language.





tải về 34.48 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương