4.6 Equivalence or reformulation
Equivalence or reformulation uses a completely different expression to transmit the same meaning. It is normally used to translate idioms and content related to culture. For instance:
English-French: A bird in the hand is worth two in the bush/ Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.
English-Spanish: Fresh as a cucumber / Fresco como una lechuga.
English – Spanish: A bird in the hand is worth two in the bush/ Más vale pájaro en mano que ciento volando.
English-German: A bird in the hand is worth two in the bush/ Besser ein Spatz (a sparrow) in der Hand als eine Taube (a dove) auf dem Dach.
4.6.1 Exercise 7
E7, Q1: Select two sentences from your screenplay and translate them using equivalence or reformulation. (Tip: if you don’t have any sentences in your screenplay that can be translated using a reformulation approach, you might want to use this exercise to add some).
Sentence 1:
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Sentence 2: ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________
5. Glossary
English
|
Español
|
Français
|
Deutsch
|
Borrowing
|
Enfoque
|
Emprunter
|
die Direktentlehnung
to borrow = leihen
|
Calque
|
Préstamo
|
Calque
|
die Lehnübersetzung
|
Domestication
|
Calco
|
Naturalisation
|
die Domestizierung
|
Equivalence
|
Domesticación
|
Equivalence
|
die Äquivalenz
|
Foreignisation
|
Equivalencia
|
Exotisation
|
die Verfremdung
|
Literal Translation
|
Extranjerización
|
Traduction littérale
|
die wortgetreue Übersetzung
|
Approach
|
Traducción literal
|
Approche
|
der Ansatz
|
Method
|
Método
|
Méthode
|
die Methode
|
Modulation
|
Modulación
|
Modulation
|
die Modulation
(die Perspektivenverschiebung)
|
Reformulation
|
Reformulación
|
Reformulation
|
die Umformulierung
|
Source Text
|
Texto de origen
|
Texte Source
|
der Ausgangstext
|
Strategy
|
Estrategia
|
Stratégie
|
die Strategie
|
Target Text
|
Texto meta
|
Texte cible
|
der Zieltext
|
Technique
|
Técnica
|
Technique
|
die Technik
|
Translation
|
Traducción
|
Traduction
|
die Übersetzung
|
Transposition
|
Transposición
|
Transposition
|
die Transposition
(der Wortartwechsel)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Self-assessment
After completing the exercises, tick the column that best represents how you feel about the following statements:
|
Not at all confident
|
Nearly there
|
Very confident
|
1 I understand what translation is and its purpose.
|
|
|
|
2 I am aware of the difference between translation techniques for single sentences and translation methods applied to the whole text.
|
|
|
|
3 I know how to apply the different translation methods to my texts.
|
|
|
|
4 I have an idea of the advantages and disadvantages of each translation method.
|
|
|
|
5 I can name at least four translation techniques.
|
|
|
|
6 I know how to apply the different translation techniques to my texts.
|
|
|
|
7. References
Mathieu (2016) 7 Translation Techniques to Facilitate Your Work. Available at: https://culturesconnection.com/7-translation-techniques/ .
Ordudari, M. (2007) Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal. 11 Available at: https://translationjournal.net/journal/41culture.htm.
Umamaheshwari, J. Techniques and methods of translation. Iosr. pp.40-42. Available at: http://www.iosrjournals.org/iosr-jhss/papers/Conf.TS/Volume-1/15.%2040-42.pdf.
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |