Connecta learning pack 9


Equivalence or reformulation



tải về 170.09 Kb.
trang8/8
Chuyển đổi dữ liệu03.06.2024
Kích170.09 Kb.
#57817
1   2   3   4   5   6   7   8
index

4.6 Equivalence or reformulation
Equivalence or reformulation uses a completely different expression to transmit the same meaning. It is normally used to translate idioms and content related to culture. For instance:

  • English-French: A bird in the hand is worth two in the bush/ Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.

  • English-Spanish: Fresh as a cucumber / Fresco como una lechuga.

  • English – Spanish: A bird in the hand is worth two in the bush/ Más vale pájaro en mano que ciento volando.

  • English-German: A bird in the hand is worth two in the bush/ Besser ein Spatz (a sparrow) in der Hand als eine Taube (a dove) auf dem Dach.


4.6.1 Exercise 7
E7, Q1: Select two sentences from your screenplay and translate them using equivalence or reformulation. (Tip: if you don’t have any sentences in your screenplay that can be translated using a reformulation approach, you might want to use this exercise to add some).
Sentence 1:
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Sentence 2: ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________
5. Glossary

English

Español

Français

Deutsch

Borrowing

Enfoque

Emprunter

die Direktentlehnung
to borrow = leihen

Calque

Préstamo

Calque

die Lehnübersetzung

Domestication

Calco

Naturalisation

die Domestizierung

Equivalence

Domesticación

Equivalence

die Äquivalenz

Foreignisation

Equivalencia

Exotisation

die Verfremdung

Literal Translation

Extranjerización

Traduction littérale

die wortgetreue Übersetzung

Approach

Traducción literal

Approche

der Ansatz

Method

Método

Méthode

die Methode

Modulation

Modulación

Modulation

die Modulation
(die Perspektivenverschiebung)

Reformulation

Reformulación

Reformulation

die Umformulierung

Source Text

Texto de origen

Texte Source

der Ausgangstext

Strategy

Estrategia

Stratégie

die Strategie

Target Text

Texto meta

Texte cible

der Zieltext

Technique

Técnica

Technique

die Technik

Translation

Traducción

Traduction

die Übersetzung

Transposition

Transposición

Transposition

die Transposition
(der Wortartwechsel)






























































6. Self-assessment
After completing the exercises, tick the column that best represents how you feel about the following statements:




Not at all confident

Nearly there

Very confident

1 I understand what translation is and its purpose.










2 I am aware of the difference between translation techniques for single sentences and translation methods applied to the whole text.










3 I know how to apply the different translation methods to my texts.










4 I have an idea of the advantages and disadvantages of each translation method.










5 I can name at least four translation techniques.










6 I know how to apply the different translation techniques to my texts.











7. References

  • Mathieu (2016) 7 Translation Techniques to Facilitate Your Work. Available at: https://culturesconnection.com/7-translation-techniques/ .

  • Ordudari, M. (2007) Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal. 11 Available at: https://translationjournal.net/journal/41culture.htm.

  • Umamaheshwari, J. Techniques and methods of translation. Iosr. pp.40-42. Available at: http://www.iosrjournals.org/iosr-jhss/papers/Conf.TS/Volume-1/15.%2040-42.pdf.




tải về 170.09 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương