Kim Vân Kiều Truyện



tải về 1.24 Mb.
Chế độ xem pdf
trang1/47
Chuyển đổi dữ liệu01.03.2023
Kích1.24 Mb.
#54303
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   47
kim-van-kieu-truyen






KIM VÂN KIỀU TRUYỆN
Tác Giả: Thanh Tâm Tài Nhân
Dịch: Nguyễn Đức Vân, Nguyễn Khắc Hanh
NXB Đại Học Quốc Gia 1999
372 Trang 
Soát lỗi Text: Missfly82 - tranngocbich224
Ebook: Cuibap


LỜI DẪN VỀ VĂN BẢN
húng ta ai cũng biết rằng, dựa trên cơ sở văn bản Kim Vân Kiều
truyện do Thanh Tâm tài nhân biên thứ, Nguyễn Du đã tái tạo thành
thi phẩm nổi tiếng Đoạn trường tân thanh. Vì vậy, muốn hiểu
Nguyễn Du một cách đầy đủ và khách quan, đặc biệt là muốn hiểu những
nỗi “đau đớn lòng” trước thời cuộc “bể dâu” mà ông đã từng “trải qua”,
từng “trông thấy”, rồi đem thể hiện chúng qua ngòi bút thiên tài của mình
thì không thể không đọc Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm tài nhân.
Hiện nay có nhiều văn bản Kim Vân Kiều truyện và bản nào cũng ghi
là Thanh Tâm tài nhân biên thứ. Song khi đọc, ta không khỏi ngạc nhiên,
bởi chúng không chỉ khác nhau ở một vài chi tiết mà khác nhau cả về nội
dung cũng như cách ngắt hồi. Tựu chung, có hai loại văn bản về Kim Vân
Kiều truyện: loại in từ nửa đầu thế kỉ XX trở về trước và loại in từ giữa thế
kỉ XX trở lại đây. Loại thứ nhất, về cơ bản chúng giống nhau, sự dị biệt về
chữ nghĩa là không đáng kể. Chỉ có điều khác là, bản do Quán Hoa Hiên
tàng bản thì không có lời đề tựa cùa một người tên hiệu là Thiên Hoa Tàng
chủ nhân và lời bình luận của Quán Hoa đường; còn bản do Đại Liên đồ thư
quán thì ngược lại, không có lời bình của Quán Hoa đường, nhưng lại có lời
đề tựa của Thiên Hoa Tàng chủ nhân. Loại thứ hai, chẳng hạn, bản do Đinh
Hạ hiệu điểm, hoặc bản do Xuân Phong văn nghệ xuất bản... về cơ bản cũng
gồm 20 hồi như các bản Quán Hoa hiên, Đại Liên... nhưng dài hơn, có
nhiều chi tiết hơn tạo nên sự hoàn thiện cho tác phẩm, nâng giá trị vể nội
dung cũng như về nghệ thuật của tác phẩm cao hơn, đặc biệt tạo nên mạch
lôgíc gần gũi với lối tư duy của người hiện đại. Hơn nữa, có bản, chẳng hạn
bản do Đinh Hạ hiệu điểm, cách ngắt hồi cũng khác với hai bản Quán Hoa
Hiên và Đại Liên. Điểu này tạo nên sự phức tạp, thậm chí rối loạn khi
nghiên cứu - so sánh giữa Đoạn trường tân thanh với Kim Vân Kiều truyện.
Dĩ nhiên, công việc của chúng tôi không phải là phê phán các văn bản Kim
Vân Kiều truyện hoặc đưa ra phương pháp nghiên cứu - so sánh mà chỉ
muốn giới thiệu một bản dịch Kim Vân Kiều truyện.
Ở Việt Nam ít nhất đang lưu hành ba dịch bản Kim Vân Kiểu truyện.
Bản thứ nhất do Hùng Sơn Nguyễn Duy Ngung dịch, in năm 1925. Bản thứ


hai được dịch bởi các cụ Nguyễn Khắc Hanh, Nguyễn Đức Vân, in rônêô
năm 1962, sau đó năm 1994 Nhà xuất bản Hải Phòng in lại và La Sơn
Nguyễn Hữu Sơn giới thiệu. Bản thứ ba do cụ Tô Nam Nguyễn Đình Diệm
dịch, in năm 1971. Trong ba bản dịch kể trên thì bản dịch của cụ Hùng Sơn
bị bỏ mất ba hồi và cũng khá tuỳ tiện thêm bớt; bản của cụ Tô Nam ra đời
sau, lại bỏ mất những lời bình của Quán Hoa đường, bản của các cụ Nguyễn
Khắc Hanh, Nguyễn Đức Vân ra đời trước bản của Tô Nam, lại có đầy đủ
cả bài tựa và lời bình. Vì vậy, chúng tôi chọn bản này để giới thiệu.
Tuy nhiên, bởi dựa vào bản chép tay kí hiệu A.953 có duy nhất vào
thời kì bấy giờ để dịch nên bản của các cụ Nguyễn Khắc Hanh và Nguyễn
Đức Vân không khỏi có một vài sai sót mà ông Phạm Đan Quế trong
Truyện Kiều đối chiếu đã nêu: “…Có một số sai khác, lược bỏ một vài đoạn
ngắn của một số bài thơ..”
[1]
. Nay may mắn, được Nhà giáo Nhân dân -
Giáo sư Nguyễn Đình Chú, giảng viên khoa Ngữ văn trường Đại học Sư
phạm Hà Nội cho mượn văn bản Kim Vân Kiều truyện do Tiểu Hoa Hiên
tàng bản, Quán Hoa đường bình luận và được Giáo sư cùng nhà văn Siêu
Hải thay mặt gia đình hai cố dịch giả
[2]
cho phép tôi hiệu chỉnh lại dịch bàn
cùa hai cụ. Tôi đã hiệu chỉnh theo ba nguyên tắc sau đây:
1. Bổ sung những đoạn mà dịch giả thiếu, có thể do bản chép tay
A.953 bỏ sót...
2. Điều chỉnh những chỗ khác biệt khá xa với nguyên bản.
3. Điều chỉnh các xưng hô. Đối với người Việt Nam, cách xưng hô
biểu hiện thái độ của người giao tiếp với đối tượng mình đang giao tiếp.
Không phải ngẫu nhiên Thanh Tâm tài nhân toàn gọi Mã giám sinh là Mã
Bất Tiến, hoặc Mã Quy, trừ trường hợp duy nhất mụ mối giới thiệu y với
gia đình Thúy Kiều mới gọi là Giám sinh họ Mã. Đối với Thúy Kiều cùng
vậy, lúc tác giả gọi là Thúy Kiều, lúc lại gọi là phu nhân hoặc Vương phu
nhân. Điều đó đều do dụng ý nghệ thuật của tác giả. Cách xưng hô còn biểu
hiện trình độ văn hoá và quan hệ của người xưng hô với đối tượng giao tiếp.
Hoạn Thư là con nhà gia giáo, có phong cách của bậc tiểu thư con quan
Thượng thư bộ Lại, dù có ghét Thúy Kiều đến đâu nàng cũng không thể
mày tao chí tớ với Thúy Kiều; Bạc Hạnh dù có cố phình nịnh để lừa Thúy


Kiều thì y cũng không thể xưng anh anh em em với nàng... Gặp các trường
hợp tương tự như vậy, tôi đều hiệu chỉnh lại.
Ngoài ba nguyên tắc nêu trên, những chỗ nguyên bản không có mà
dịch bản có, tôi cũng lược bỏ đi.
Sau khi hiệu chỉnh xong, tôi đã đưa để Giáo sư Nguyễn Đình Chú
duyệt lần cuối cùng. Nguyện vọng của tôi là chỉ muốn cung cấp cho bạn
đọc một dịch bản Kim Vân Kiều truyện càng ít sai sót và càng gần với bản
Nguyễn Du dùng để sáng tạo Đoạn trường tân thanh bao nhiêu càng tốt bấy
nhiêu. Tuy nhiên, mong muốn là một chuyện, còn có đạt được mong muốn
ấy không, lại là vấn để khác vì nó phụ thuộc vào tình hình tư liệu và trình
độ của người hiệu chỉnh.
Văn bản dùng dể hiệu chỉnh là Kim Văn Kiều truyện do Tiếu Hoa Hiên
tàng bản. Dù có cố gắng bao nhiêu, tôi cũng biết rằng, khó tránh khỏi những
thiếu sót. Mong được sự chỉ giáo của độc giả gần xa.
Cuối cùng, có được bản Kim Vân Kiều truyện này là nhờ sự giúp đỡ
của Giáo sư Nguyễn Đình Chú và nhà văn Siêu Hải - thân nhân của hai cố
dịch giả Nguyễn Khắc Hanh, Nguyễn Đức Vân và Nhà xuất bản Đại học Sư
phạm. Nhân đây xin chân thành cảm ơn sự giúp đỡ quý báu đó.
Hà Nội, ngày 03 - 01 - 2000
Người hiệu chỉnh
PGS.TS. NGUYỄN ĐẢNG NA



tải về 1.24 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   47




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương