CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Độc lập – Tự do – Hạnh phúc Independence – Freedom – Happiness
HỢP ĐỒNG NGUYÊN TẮC PRINCIPLE CONTRACT Số: 2022-0301/HL-TW
Căn cứu Bộ luật Dân sự và Luật thương mại đã được Quốc hội nước CHXHCN Việt Nam khóa họp X, kỳ hợp thứ 7, thông qua ngày 14/06/2005 có hiệu lực thi hành từ ngày 01/01/2006./ Pursuant to the Civil Code and the Commercial Law adopted by the 10th National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at the 7th session dated 14 June 2005 with the effect from 01 January 2006.
Căn cứ nhu cầu và khả năng của hai bên./ Based on the demand and capability of the two parties.
Hôm nay, ngày 03 tháng 01 năm 2022 tại văn phòng công ty TNHH .....gồm có:
Today, January 3,2022 at the office of ....... Co.,Ltd. includes:
BÊN A (BÊN MUA)/PARTY A (BUYER): Địa chỉ/Address:
Mã số thuế/Tax code:
Điện thoại/ Telephone :
Tài khoản số/ Bank account: Đại diện/ Representative: Ông.............................................. Chức vụ/ Position: ...............................
BÊN B ( BÊN BÁN)/PARTY B (SELLER): Địa chỉ/ Address:
Mã số thuế/Tax code:
Điện thoại/ Telephone:
Tài khoản số/ Bank account: Đại diện/ Representative: Ông .......................................... Chức vụ/ Position: Giám đốc
Hai bên thỏa thuận ký kết hợp đồng nguyên tắc này với các điều khoản sau/The two parties have mutually agreed to enter into this contract with the terms as follows:
ĐIỀU 1: NỘI DUNG HỢP ĐỒNG Article I. Contents of contract - Bên B đồng ý bán và Bên A đồng ý mua các loại sản phẩm như ................./Party B agrees to sell and Party A agrees to buy all kinds of products such as ..................................... -Giá trị chứng thực của hợp đồng sẽ được hai bên thỏa thuận thống nhất. Giá cả theo thị trường tại từng thời điểm thực hiện, số lượng theo từng đơn hàng Bên A đặt hàng của Bên B./ The authentication value of the contract shall be agreed upon by the two parties. The prices shall be based on the market from time to time and the quantity shall be as per each order of party A.
ĐIỀU II. CHẤT LƯỢNG, TIẾN ĐỘ GIAO HÀNG Article II. Quality, delivery schedule:
-Chất lượng: Bên B chịu trách nhiệm với Bên A về chất lượng sản phẩm, nguồn gốc sản phẩm, chủng loại theo tiêu chuẩn của nhà sản xuất./Quality: Party A is responsible to Party B for product quality, orgin and categories according to the standards of the manufacturer. -Tiến độ giao hàng: Khi Bên A có nhu cầu mua hàng, Bên A thông báo trước cho Bên B, Bên B có trách nhiệm cung cấp đủ số lượng và chủng loại sản phẩm theo yêu cầu của Bên A/ Delivery schedule: When Party A wants to buy products, Party A shall give notice to Party B. Party B shall be responsible for providing products in sufficient quantity and proper categories at the request of Party A.
ĐIỀU III. PHƯƠNG THỨC THÀNH TOÁN, CHẾ ĐỘ BẢO HÀNH Article III. Payment method, warranty -Phương thức thanh toán: Bên A thành toán cho Bên B bằng chuyển khoản hoặc tiền mặt trong vòng 30 ngày kể từ ngày Bên A nhận đủ số lượng hàng theo yêu cầu, hóa đơn tài chính đúng quy định của nhà nước./ Payment method: Party A shall make payment to Party B by bank transfer or in cash within 30 days from the date on which Party A receives the required quantity of goods, financial invoice stiplulated by the government. -Chế độ bảo hành: Sản phẩm được bảo hành theo tiêu chuẩn của nhà sản xuất, trong thời gian bảo hành nếu sản phẩm không đảm bảo chất lượng làm ảnh hưởng đến khả năng tiêu thụ của bên A thì bên B phải có trách nhiệm đổi hàng và bồi hoàn giá trị thiệt hại cho bên A./ Warranty: The products shall be covered under warranty in accordance with the manufacturer’s standards. During the warranty period, if a product fails to meet requirements on quality, affecting the salability of Party A, then Party B shall have responsibility for exchanging goods and reimbursing the value of damage to Party A.