Smart m o V e s j o u r n a L ijellh


  Metaphorical expressions with “heart”



tải về 0.85 Mb.
Chế độ xem pdf
trang10/11
Chuyển đổi dữ liệu01.01.2022
Kích0.85 Mb.
#50528
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
bài hay về contrastivr

3.4.

  Metaphorical expressions with “heart” 

Noun 


English 

Vietnamese 

Heart 

(tim) 


-the  organ  in  the  chest  that  sends  blood 

around  the  body,  usually  on  the    left  in 

humans 

-  the place in  a person  where the  feelings 

and emotions are thought to be, especially 

those 


connected 

with 


love 

the 



most 

important 

part of someone/something 

- trái tim (a heart),  

 

 

-thâm  tâm



,  tấm  lòng  (kind  person) 

 

 



Phần  quan  trọng  nhất  (the  most 

important 

part 


of 

someone/something) 

 

1.

 A honey tongue, a heart of gall 



2.

 Cross one’s heart and hope to die 

3.

 To wear one’s heart upon one’s sleeve 



1.

Khẩu phật, tâm xà 

2.Thề sống thề chết 

3.Ruột để ngoài da 




 

www.ijellh.com

 

 

306 

 

 

In (1) English uses 



“a honey tongue” and “a heart of gall” while Vietnamese uses “a 

buddha tongue” and “a heart of snake” to state the same meaning “one has beautiful words 

but his heart is rude/evil”. 

 

In  (2)  English  uses 



the image of “heart” in “ cross one’s heart and hope to die” to 

indicate a promise released by a person 

whereas Vietnamese applies “Thề sống thề chết” (an 

expression of swearing- 

“thề” means “swearing”) without using the word “heart” to mean the 

same thing. 

 

In  (3)  The  word  “heart”  is  used  in  the  expression  “to  wear  one’s  heart  upon  one’s 



sleeve” to display one's feelings openly and habitually, rather than keep them private while 

Vietnamese uses “ruột” (intestine) and “da” (skin) to show the equivalent meaning. 



Conclusion 

In this paper, the author set out to explore whether English and Vietnamese share the 

conceptual metaphor or not. Then, the author also demonstrated that the conceptual metaphor 

in  both  languages  share  the  same  type  of  coherence,  and  this  coherence  is  shaped  by  the 

model.  The  finding  showed  that 

language  and  culture  has  a  close  relationship  and  each 

culture  and  its  language  has  both  similar  and  different  concepts.  The  findings  also  benefit

 

English  learning and teaching.  I



f learners are explained  about  structures  of concepts  behind 

structures of idioms, they will be able to infer the meaning  and remember idioms  and more 

easily  and  productively.  This  is  different  from  the  views  of  some  teachers  and  authors  of 

textbooks  who  suppose  that  idioms  cannot  be  reasoned.  Through  analysis,  we  know  that 

teaching  metaphor  depending  on  exploiting  conceptual  metaphors  will  support  students  to 

study idioms better and help motivate them in learning activities. 

 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 



 


tải về 0.85 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương