1. One of the typological differences between Vietnamese and English is the tonal system of the Vietnamese language and the stress in English


Particles ạ, đấy, thế, chứ, ơi, hở/hả, à



tải về 216.27 Kb.
Chế độ xem pdf
trang2/2
Chuyển đổi dữ liệu01.01.2023
Kích216.27 Kb.
#54083
1   2
The Vietnamese Language Learning Framework Part I


Particles ạ, đấy, thế, chứ, ơi, hở/hả, à. 
The use of cả, tất cả, mọi, mỗi, từng. 
Address system. 
5.1.3.3. Introduction to word formation in Vietnamese: compound, affixation, 
reduplication and borrowing. 
5.2. Intermediate level 
5.2.1. Pedagogical goals 
At the end of an intermediate course in Vietnamese, a learner should be able (1) to 
converse with native speakers to satisfy the requirements of everyday situations and 
routine work or school requirements; to handle with confidence, but not with facility
complicated tasks and social situations, such as elaborating, complaining and 
apologizing; to talk casually about topics of current public and personal interest, using 
general vocabulary; (2) to understand main ideas of connected discourse on a variety 
of topics; comprehension may be uneven due to a variety of linguistic and 
extralinguistic factors, among which topic familiarity is very prominent; (3) to read 
consistently with full understanding simple connected texts dealing with basic 
personal and social needs, to get the main ideas and facts, but the reader may miss 
some details; (4) to write routine social correspondence and join sentences in simple 
discourse of at least several paragraphs in length on familiar topics; to write cohesive 
summaries and resumes, and to take notes. 
5.2.2. Suggested topics 
1) preparation for a trip to Vietnam, 2) at the Nội Bài (or Tân Sơn Nhất) airport 
(Vietnamese immigration and customs regulations) , 3) renting an apartment (housing 
in a Vietnamese city), 4) traveling in Vietnam (Vietnamese geography), 5) weather in 
Vietnam, 6) at a Vietnamese university (educational system in Vietnam), 7) a trip to a 
historical site (Vietnamese history), 8) a job interview (Vietnamese economy, foreign 
investments), 9) theater (Vietnamese music), 10) museum (Vietnamese arts), 11) 
21


5.2.3. Suggested linguistic materials 
5.2.3.1. Vocabulary: about 2,500 words and expressions related to the topics. 
5.2.3.2. Grammar and usage 
Relative clauses, relative pronouns (mà, người) and adverbs (nơi, khi). 
Conditional clauses with đúng ra, lẽ ra, giá mà, giá như. 
Clauses of result đến nỗi, đến mức độ. 
Adjectives cả, tất cả, mọi, mỗi, từng, hàng, toàn, toàn bộ, toàn thể. 
Mà, lại, mới with different meanings and functions. 
Nổi, xuể, indicating a person's ability to do something. 
Patterns không những … mà còn …, không những … mà cả …, không chỉ … mà cả 
… 
Final particles mà, cơ mà, cơ chứ, mà lại, nhỉ, ấy, đã, đấy, chứ, mới được, là được. 
Emphatic particles những, có used before a number. 
Modal verbs đành, đành phải, dám, không dám. 
Adverbs with một cách. 
Patterns càng … càng …, từng/đã từng, chưa từng, thế mà, nào … ấy/nấy …,nhỡ …
thì …, nhỡ … thì sao …, thảo nào, sở dĩ … là vì …, dù … đi chăng nữa. 
5.2.3.3. More about compounds, reduplicatives and borrowings. 
5.3. Advanced level 
5.3.1. Pedagogical goals 
At the end of an advanced course in Vietnamese, a learner should be able (1) to satisfy 
the requirements of a broad variety of everyday, school and work situations; to discuss 
concrete topics relating to particular interests and special fields of competence. There 
is emerging evidence of ability to support opinions and explain them in detail; (2) to 
understand the main ideas of most speech; to show an emerging awareness of 
culturally implied meanings beyond the surface meanings of the text but may fail to 
grasp sociocultural nuances of the message; (3) to follow essential points of written 
discourse in areas of special interest or knowledge; to understand parts of texts which 
are conceptually abstract and linguistically complex or texts which treat unfamiliar 
topics and situations, as well as some texts which involve aspects of target-language 
culture; (4) to write about a variety of topics with significant precision and in detail; to 
write most social and informal business correspondence; to describe and narrate 
personal experiences fully but have difficulty supporting points of view in written 
discourse; to write about the concrete aspects of topics relating to particular interests 
and special fields of competence. Some misuse of vocabulary may still be evident, 
and style may still be foreign. 
5.3.2. Suggested materials 
22


Authentic articles from Vietnamese language newpapers, magazines, jounals. 
Vietnamese literature and poetry. 
23


6. Useful reference works on Vietnamese linguistics
6.1. Phonetics and phonology
Đoàn Thiện Thuật, 
Ngữ âm tiếng Việt
, Nhà xuất bản Đại học và trung học chuyên 
nghiệp, Hà Nội, 1977.
Thompson, Laurence C., 
A Vietnamese Reference Grammar
, Edited by Stephen 
O'Harrow, University of Hawai'i Press, 1984-1985.
6.2. Lexicology and semantics
Đỗ Hữu Châu, 
Các bình diện của từ và từ tiếng Việt
, Nhà xuất bản Đại học Quốc gia 
Hà Nội, 1997.
Đỗ Hữu Châu, 
Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt
, Nhà xuất bản giáo dục, Hà Nội, 1999.
Nguyễn Đình-Hoà, 
Vietnamese
, John Benjamins Publishing Co., Amsterdam/ 
Philadelphia, 1997.
6.3. Grammar
Nguyễn Kim Thản, 
Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt
, Nhà xuất bản giáo dục, Hà Nội, 
1997.
Nguyễn Tài Cẩn, 
Ngữ pháp tiếng Việt (tiếng, từ ghép, đoản ngữ)
,
Nhà xuất bản Đại 
học và trung học chuyên nghiệp, Hà Nội, 1975.
Nguyễn Tài Cẩn, 
Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại
,
Nhà xuất bản Đại học và 
trung học chuyên nghiệp, Hà Nội, 1975.
Cao Xuân Hạo (chủ biên), 
Ngữ pháp chức năng tiếng Việt, quyển 1, Câu trong 
tiếngViệt
, Nhà xuất bản giáo dục, Hà Nội, 2000.
Hồ Lê, 
Cú pháp tiếng Việt
, Nhà xuất bản Khoa học xã hội, Hà Nội, quyển 1: 1991, 
quyển 2: 1992, quyển 3: 1993.
Nguyễn Đình-Hoà, 
Vietnamese
, John Benjamins Publishing Co., Amsterdam/ 
Philadelphia, 1997.
Thompson, Laurence C., 
A Vietnamese Reference Grammar
, Edited by Stephen 
O'Harrow, University of Hawai'i Press, 1984-1985.
6.4. Dictionaries
Hoàng Phê (chủ biên), 
Từ điển tiếng Việt
, Viện Ngôn ngữ học, Hà Nội, 2001. 
Đặng Chấn Liêu (chủ biên), 
Từ điển Việt-Anh (Vietnamese-English Dictionary),
Nhà 
xuất bản Khoa học xã hội, Hà Nội, 1990.
Đặng Chấn Liêu (chủ biên), 
Từ điển Anh-Việt (English-Vietnamese Dictionary), 
Nhà 
xuất bản Khoa học xã hội, Hà Nội, 1975.
Nguyễn Đình-Hoà, 
Vietnamese-English Dictionary
, NTC Publishing Group, Illinois, 
1995. 
24

tải về 216.27 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương