Theresa Nguyễn Thu Thủy (Susan) & Giuse



tải về 94.19 Kb.
Chuyển đổi dữ liệu23.07.2016
Kích94.19 Kb.
#2424


Thánh Lễ Hôn Phối

Nupital Mass

Theresa


Nguyễn Thu Thủy (Susan)
&

Giuse


Thiêm Khánh Huân (Paul)

Ngày 07 tháng 10 năm 2006

Thánh Đường Đức Mẹ Vô Nhiễm

Wichita Falls, Texas

L
Hai gia đình Thiêm & Nguyễn chúng tôi xin hân hoan chào mừng và cảm tạ quý Cha, quý họ hàng thân quyến, quý ông bà và toàn thể các bạn hữu đã đến dâng Thánh Lễ Hôn Phối của:

Khánh – Huân (Paul)



Thu - Thủy (Susan)

The Thiem and Nguyen family would like to welcome all the priests, relatives and friends who are present here today to celebrate the Wedding Mass of Paul & Susan.

Mrs. Thiêm Ngô Muội

Mr. Nguyễn Thành Bổn
ời Chaøo Möøng


Greetings

Nghi Lễ/Wedding Ceremony
Chủ Tế / President

LM / Rev. Giuse Phạm Hữu Độ
Đồng Tế / Co-celebrants

LM / Rev. Giuse Lê Thu
Thân Phụ Cô Dâu / Bride’s Father

Ông / Mr. Nguyễn Thành Bổn
Thân Mẫu Chú Rể / Groom’s Mother

Bà / Mrs. Thiêm Ngô Muội Irene
Chứng Hôn / Witnesses

Mrs. Khổng Vũ Ngọc Lan Mr. Thiêm BửuHuân Daniel
Phụ Dâu Chính / Maid of Honor Phụ Rể Chính / Best Man

Teresa Hoàng Khả Mi Nguyễn Văn Donald

Phụ Dâu / Bridesmaids Phụ Rể / Groomsmen



Trần Huyền Trâm Capt. Bobby Vinyard

Lý Thùy Anh Thư Trần HoàngThế

Khổng Quỳnh Như Trần Quốc Trường

Phụng Hoa / Flower Girls Phụng Nhẫn / Ring Bearer



Hoàng Yến Ly Hoàng Thiên (Isaac)

Hoàng Quyên

Khổng Ý Lan (Vivian)

Thánh Ca / Choir



Ca Đoàn Ánh Sao

Và cùng với thân bằng, quyến thuộc, bạn hữu xa gần

Ca Nhập Lễ / Entrance Song



Thắp Nến / Lighting of the Candles

Hai người Mẹ đại diện đôi tân hôn sẽ thắp hai ngọn nến để tượng trưng cho cuộc đời riêng của hai con mà họ đã sinh thành. Áng sáng này là món quà của Thiên Chúa đã trao ban cho nhân loại. Ước gì ánh nến nồng ấm này tiếp tục hướng dẫn đời sống hôn nhân họ sắp cam kết lãnh nhận. Xin Chúa thắp sáng ngọn lửa tình yêu trong lòng đôi tân hôn.

The candles represent the different paths of the bride and the groom before they met. But God had a plan for them. His Light has guided them to their acquaintance and has enlightened their common path each day since their common Enlighten Journey together…
Nghi Thức Thống Hối / Kyrie




Phụng Vụ Lời Chúa / Liturgy of the Word
Reading I (Sirach 26: 1-4, 13-16)

A reading from the Book of Sirach

Blessed the husband of a good wife, twice-lengthened are his days; A worthy wife brings joy to her husband, peaceful and full is his life. A good wife is a generous gift bestowed upon him who fears the Lord; Be he rich or poor, his heart is content, and a smile is ever on his face.

A gracious wife delights her husband, her thoughtfulness puts flesh on his bones; A gift from the Lord is her governed speech, and her firm virtue is of surpassing worth. Choicest of blessings is a modest wife, priceless her chaste soul. A holy and decent woman adds grace upon grace; indeed, no price is worthy of her temperate soul. Like the sun rising in the Lord’s heavens, the beauty of a virtuous wife is the radiance of her home.

The word of the Lord.

CĐ : Thanks be to God
Bài Đọc I (Sách Huấn Ca 26: 1-4, 13-16)

Bài trích sách Huấn Ca

Phúc cho người chồng có người vợ tuyệt hảo, vì tuổi thọ của người ấy sẽ tăng lên gấp đôi. Người ấy sẽ sống những chuỗi ngày bình an với niềm vui là người vợ tuyệt hảo. Chính người vợ là phần thưởng dành cho người chồng biết kính sợ Thiên Chúa. Trong bất cứ thời gian nào, hoàn cảnh nào, dù giầu hay nghèo, với đời sống gia đình, con tim họ sẽ tràn ngập vui sướng, ánh mắt họ sẽ rạng rỡ hân hoan.

Người chồng sẽ thêm vững mạnh, khi người vợ biết chu toàn bổn phận, và sự duyên dáng của người vợ sẽ khiến người chồng say đắm. Không giá nào có thể mua được những đức tính dày công tô luyện. Một người vợ biết kềm hãm miệng lưỡi được coi như món quà của Thương Đế chí công. Có được người vợ chung thủy là có ích lợi gấp bao lần, vì sự đoan chính cũng không thể cân đo lượng giá. Như mặt trời chiếu sáng trên ngàn cây, đỉnh núi, sự đảm đang quán xuyến của người vợ cũng cao đẹp biết bao.

Đó là Lời Chúa

Đáp Ca / Responsorial Psalm


Bài Đọc II (1 Gioan 4, 7-12)

Thiên Chúa là Tình Yêu
Bài trích thư thứ nhất của thánh Gioan tông đồ.

Anh em thân mến, chúng ta hãy yêu thương nhau, vì tình yêu bắt nguồn từ Thiên Chúa. Phàm ai yêu thương thì đã được Thiên Chúa sinh ra, và người ấy biết Thiên Chúa. Ai không yêu thương, thì không biết Thiên Chúa, vì Thiên Chúa là tình yêu. Tình yêu của Thiên Chúa đối với chúng ta được biểu lộ như thế này: Thiên Chúa đã sai Con Một đến thế gian để nhờ Con Một của Người mà chúng ta được sống. Tình yêu cốt ở điều này: không phải chúng ta đã yêu mến Thiên Chúa, nhưng chính Người đã yêu thương chúng ta, và sai Con của Người đến làm của lễ đền tội, vì tội lỗi chúng ta. Anh em thân mến, nếu Thiên Chúa đã yêu thương chúng ta như thế, chúng ta cũng phải yêu thương nhau. Thiên Chúa chưa ai được chiêm ngưỡng bao giờ. Nếu chúng ta yêu thương nhau, thì Thiên Chúa ở lại trong chúng ta, và tình yêu của Người nơi chúng ta mới nên hoàn hảo.

Đó là Lời Chúa



CĐ: Tạ ơn Chúa.
Reading II (1 John 4, 7-12)

God is Love.
Word of the Lord in the first letter of Saint John.

Beloved, let us love one another, because love is of God; everyone who loves is begotten by God and knows God. Whoever is without love does not know God, for God is love. In this way the love of God was revealed to us: God sent his only Son into the world so that we might have life through him. In this is love: not that we have loved God, but that he loved us and sent his Son as expiation for our sins. Beloved, if God so loved us, we also must love one another. No one has ever seen God. Yet, if we love one another, God remains in us, and his love is brought to perfection in us.



The Word of the Lord




Tin Mừng (Gioan 2:1-11)
Bài trích Phúc Âm theo Thánh Gioan

Khi ấy, có tiệc cưới tại Cana xứ Galilêa, có Mẹ của Chúa Giêsu ở đó. Chúa Giêsu các các môn đệ Người cũng được mời dự tiệc cưới. Và bỗng thiếu rượu, Mẹ Chúa Giêsu nói với Người: “Họ hết rượu rồi.” Chúa Giêsu nói với Mẹ: “Thưa bà, tôi với bà có can chi đâu, giờ tôi chưa đến.” Mẹ Người nói với những người giúp tiệc: “Hễ Người bảo gì, thì phải làm theo.” Ở đó có sáu chum đất, dùng vào việc thanh tẩy của người Do Thái, mỗi chum đựng được hai hoặc ba thùng nước. Chúa Giêsu bảo họ: “Hãy đổ đầu chum.” Họ đổ đầy tới miệng. Và Chúa Giêsu bảo họ: “Bây giờ hãy múc đem cho người quản tiệc.” Và họ đã đem đi. Khi người quản tiệc nếm thử nước đã hóa thành rượu, ông không biết từ đâu ra, nhưng những người giúp việc đã múc nước thì biết, ông mới gọi tân lang và nói: “Ai cũng mang rượu ngon ra trước, khi khách ngà ngà thì mới mang rượu xoàng hơn. Còn ông, ông lại giữ rượu ngon tới giờ này.” Chúa Giêsu đã làm phép lạ đầu tiên này tại Cana xứ Galilêa, và đã tỏ vinh quang Người và các môn đệ Người tin Người

Đó là Lời Chúa



CĐ: Lạy Chúa Kitô, ngợi khen Chúa

The Gospel (John 2:1-11)

A reading from the holy Gospel according to John.

There was a wedding in Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there. Jesus and his disciples were also invited to the wedding. When the wine ran short, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.” And Jesus said to her, “Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come.” His mother said to the servers, “Do whatever he tells you.” Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washings, each holding twenty to thirty gallons. Jesus told them, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim. Then he told them, “Draw some out and take it to the headwaiter.” So they took it. And when the headwaiter tasted the water that had become wine, without knowing where it came from (although the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom and said to him, “Everyone serves good wine first, and then when people have drunk freely, an inferior one; but you have kept the good wine until now.” Jesus did this as the beginning of his signs in Cana in Galilee and so revealed his glory, and his deciples began to believe in him.



The Gospel of the Lord
Bài Giảng / Homily
Nghi Thức Hôn Phối / Rite Of Marriage
Introductory Address / Phần Mở Đầu
Priest: My dear friends, you have come together in this church so that the Lord may seal and strengthen your love in the presence of the Church’s minister and this community, Christ abundantly blesses this love. He has already consecrated you in baptism and now he enriches and strengthens you by a special sacrament so that you may assume the duties of marriage in mutual and lasting fidelity. And also, in the presence of the Church, I ask you to state your intentions.

(Chúng con thân mến, chúng con đến nhà thờ để tình yêu của chúng con được Thiên Chúa đóng ấn trước mặt Đại Diện Hội Thánh và Cộng Đồng. Thật vậy, Chúa Kitô rộng rãi chúc phúc tình yêu này, và Chúa dùng Bí Tích đặc biệt làm cho chúng được phong phú và kiên cường, để chúng con luôn trung tín với nhau và đảm nhận những trách vụ khác của hôn nhân, cũng như chính Người đã dùng phép Rửa Tội để thánh hiến chúng con. Bởi đó, trước mặt Hội Thánh, Cha hỏi ý kiến chúng con.)
Statement of Intentions / Lời Hứa
Priest: Joseph Khánh Huân and Theresa Thu Thủy, have you come here freely and without reservation to give yourselves to each other in marriage?

(Giuse Khánh Huân và Theresa Thu Thủy chúng con có tự do và thật lòng đến đây, chứ không bị ép buộc, để kết hôn với nhau không?)
Bride & Bridegroom: Yes, we have. / (Thưa có)
Priest: Will you love and honour each other as husband and wife for the rest of your life?

(Khi chọn đời sống hôn nhân, chúng con có sẵn sàng yêu thương và kính trọng nhau suốt đời không?)
Bride & Bridegroom: Yes, we will. / (Thưa có)
Priest: Will you accept children lovingly from God and bring them up according to the law of Christ and his Church?

(Chúng con có sẵn sàng yêu thương và đón nhận con cái mà Chúa sẽ ban, và giáo dục chúng theo luật Chúa Kitô và Hội Thánh không?)
Bride & Bridegroom: Yes, we will. / (Thưa có)

Exchange of Wedding Vows / Lời Giao Kết
Priest: Since it is your intention to enter into marriage, join your hands and declare your consent before God and His Church.

(Vì chúng con đã quyết định kết hôn, chúng con hãy cầm tay nhau và nói lên sự ưng thuận của chúng con trước mặt Thiên Chúa và Hội Thánh Người.)
Groom: I, Joseph Thiem Khanh Huan, take you, Theresa Nguyen Thu Thuy to be my wife. I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honor you all the days of my life.

(Anh, Giuse Thiêm Khánh Huân nhận em Theresa Nguyễn Thu Thủy làm vợ, và hứa sẽ giữ lòng chung thủy với Em khi thịnh vượng cũng như lúc gian nan, khi bệnh hoạn cũng như lúc mạnh khỏe, để yêu thương và tôn trọng Em mọi ngày suốt đời anh.)
Bride: I, Theresa Nguyen Thu Thuy, take you, Joseph Thiem Khanh Huan to be my husband. I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honor you all the days of my life.

(Em, Theresa Nguyễn Thu Thủy nhận anh Giuse Thiêm Khánh Huân làm chồng, và hứa sẽ giữ lòng chung thủy với Anh khi thịnh vượng cũng như lúc gian nan, khi bệnh hoạn cũng như lúc mạnh khỏe, để yêu thương và tôn trọng Anh mọi ngày suốt đời em.)
Priest: You have declared your consent before the Church. May the Lord in His Goodness strengthen your consent and fill you both with His blessings. What God has joined, people must not divide.

(Xin Thiên Chúa đoái thương xác nhận sự ưng thuận mà chúng con đã tỏ bày trước Hội Thánh, và xin đoái thương đổ tràn đầy ơn phúc cho chúng con. Sự gì Thiên Chúa đã kết hợp, loài người không được phân chia.)

All: Amen.
Blessing & Exchange Of Rings / Trao Nhẫn Cưới
Priest: Lord, bless and consecrate Theresa Thu Thuy and Joseph Khanh Huan in their love for each other: May these rings be a symbol of true faith in each other, and always remind them of their love. Through Chirst our Lord.

(Xin Thiên Chúa chúc phúc cho những chiếc nhẫn này mà hai người trao cho nhau để làm bằng chứng tình yêu và trung thành. Nhân danh Cha, và Con và Thánh Thần.)

All: Amen
Groom: Theresa Nguyen Thu Thuy, take this ring as a sign of my love and fidelity. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

(Em, Theresa Nguyễn Thu Thủy, em hãy nhận chiếc nhẫn này để làm bẵng chứng tình yêu và lòng trung thành của anh. Nhân danh Cha và Con và Thánh Thần.)
Bride: Joseph Thiem Khanh Huan, take this ring as a sign of my love and fidelity. In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.

(Anh, Giuse Thiêm Khánh Huân, anh hãy nhận chiếc nhẫn này để làm bẵng chứng tình yêu và lòng trung thành của anh. Nhân danh Cha và Con và Thánh Thần.)
Thắp Nến Hiệp Nhất / Lighting of the Unity Candle
Chủ Tế: Giuse Khánh Huân và Theresa Thu Thủy, hai con thương mến, Thiên Chúa đã chúc lành cho lời ước nguyện Hôn Phối của hai con. Hai con không còn là hai, mà đã trở nên một. Khánh Huân, con sẽ sống trọn vẹn cho Thu Thủy, người vợ của con. Và Thu Thủy, con sẽ sống trọn vẹn cho Khánh Huân, người chồng của con.
Để tượng trưng cho tình yêu duy nhất và chung thủy, hai con hãy tiến lên Bàn Thánh, và dùng áng sáng từ hai cây nến riêng biệt đã thắp trước, để rồi cùng thắp sáng ngọn nến cưới. Chúng con sẽ tắt đi hai cây nến trước. Như vậy, từ nay không còn ai sống cho riêng mình nữa, mà sẽ cùng nhau xây dựng đời sống gia đình Kitô hữu mới, trong sự yêu thương nhau, nhường nhịn nhau, đón nhận, tha thứ và chăm sóc cho nhau. Đó là Tình Yêu, Bình An và Hạnh Phúc mà Thiên Chúa ban tràn đầy cho hai con trong ngày Thành Hôn hôm nay và trong suốt cuộc sống gia đình của hai con.

The Unity Candle represents the Union between the bride and the groom. God has made two become one. The groom will live his whole life for the bride; and the bride will live her whole life for the groom. And with the Graces of Love, Peace and Happiness of the Holy Spirit, they will build a brand new life together, a life of giving, caring, accepting, forgiving and loving each other, from now until eternity.


Lời Nguyện Giáo Dân / Prayer Of The Faithful


Lạy Chúa, xin cho Danh Chúa được cả sáng; xin cho Giáo Hội Chúa được bình an và hiệp nhất; xin cho Đức Giáo Hoàng, các Giám Mục và các linh mục tu sĩ được tràn đầy ơn Thánh Chúa.

Chúng con cùng cầu xin Chúa.



CĐ: Xin Chúa nhâm lời chúng con - (câu nào cũng đáp như vậy)
Chúng con hân hoan cảm tạ Chúa vì hôm nay Chúa đã liên kết và chúc phúc cho tình yêu của hai anh chị Khánh Huân và Thu Thủy qua Bí Tích Hôn Phối. Xin Chúa ban cho cuộc sống mới của hai anh chị được luôn an vui và hạnh phúc.

Chúng con cùng cầu xin Chúa.


Xin Chúa ban muôn ơn lành hồn xác cho Ông Bà, Cha Mẹ, chú bác, cô dì và thân bằng quyến thuộc của hai gia đình họ Thiêm và Nguyễn. Xin Chúa cũng xót thương linh hồn người cha của anh Khánh Huân và người mẹ của chị Thu Thủy đã qua đời, xin Chúa cho được dự phần vinh phúc với Chúa trên Thiên Đàng.

Chúng con cầu xin Chúa.


Xin Chúa trả công bội hậu cho cha xứ, qúy cha, qúy bạn hữu xa gần, Ca đoàn Ánh Sao và tất cả những ai đã giúp đỡ đôi tân hôn được nên thành gia thất và hiện diện trong thánh lễ Hôn Phối hôm nay.

Chúng con cầu xin Chúa.


Trong thầm lặng, xin Chúa lắng nghe tiếng lòng của mỗi người chúng con…

Chúng con cùng cầu xin Chúa.


Chủ Tế: Lạy Chúa Giêsu, tại Cana, Chúa đã biến nước lã thành rượu ngon, khiến mọi người dự tiệc cưới được trọn niềm hoan hỷ. Xin Chúa hiện diện trong cuộc sống chúng con để ai nấy hiểu rằng Chúa là niềm vui tuyệt đỉnh của đời người. Chúa hằng sống và hiển trị muôn đời.

CĐ: Amen.
Ca Dâng Lễ / Offertory Hymn


Phụng Vụ Thánh Thể / Liturgy of the Eucharist
Chủ Tế : Anh chị em hãy cầu nguyện để hy lễ của tôi cũng là của anh chị em được Thiên Chúa là Cha Toàn Năng chấp nhận.

: Xin Chúa nhận hy lễ bởi tay cha, để ca ngợi tôn vinh danh Chúa và mưu ích cho chúng ta cùng toàn thể Hội thánh Người.
Chủ Tế: Lạy Chúa, xin nhận lời chúng con khẩn nguyện, và ghé mắt nhân từ nhìn đến của lễ chúng con dâng tiến để cầu cho anh Giuse Huân và chị Thêrêsa Thủy vừa kết hợp với nhau nhờ bí tích Hôn Phối. Vì thánh lễ này, xin Chúa ban cho họ được trọn niềm mến Chúa và tận tình yêu thương nhau. Chúng con cầu xin…

CĐ: Amen
Chủ Tế: Chúa ở cùng anh chị em

CĐ: Và ở cùng cha

Chủ Tế: Hãy nâng tâm hồn lên.

CĐ: Chúng con đang hướng về Chúa

Chủ Tế: Hãy tạ ơn Chúa là Thiên Chúa chúng ta

CĐ: Thật là chính đáng.
Chủ Tế: Lạy Cha chí thánh, là Thiên Chúa toàn năng hằng hữu, chúng con tạ ơn Cha mọi nơi mọi lúc, thật là chính đáng, phải đạo và sinh ơn cứu độ cho chúng con. Cha đã muốn kết hợp hai người nam nữ bằng hôn ước để họ suốt đời gắn bó yêu thương và sống hòa thuận trong tình nghĩa vợ chồng, để nhờ cuộc hôn nhân thánh thiện, con cái Cha ngày thêm đông đảo. Thật vậy, nhờ Cha dự liệu và ban ơn, Cha làm nên hai điều kỳ diệu: là cho đôi bạn sinh con cái để trần gian được tăng vẻ huy hoàng, và cho con cái họ được tái sinh để Giáo Hội càng thêm phát triển, nhờ Đức Kitô, Chúa chúng con. Nhờ Người, hiệp với toàn thể thiên thần và các thánh, chúng con không ngừng hát bài ca chúc tụng Cha và tung hô rằng:

Thánh! Thánh! Thánh! / Sanctus

Kim Long


Mầu Nhiệm Đức Tin

Xướng: Đây là Mầu Nhiệm Đức Tin

Tất Cả: Lạy Chúa, chúng con loan truyền Chúa chịu chết,

và tuyên xưng Chúa sống lại, cho tới khi Chúa đến.

Christ has died, Christ is risen, Christ will come again.
Kinh Lạy Cha / The Our Father

Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện Danh Cha cả sáng, Nước Cha trị đến, Ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày, và tha nợ chúng con, như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con. Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ, nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ.


Our Father, Who art in heaven, Hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come. Thy Will be done, on earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Lời Nguyện Trên Đôi Tân Hôn /
Nuptial Benediction

Chủ Tế: Anh chị em thân mến, chúng ta hãy cầu xin Cha trên trời đôi tân hôn sắp lên bàn thánh dự tiệc Mình và Máu Đức Kitô, đuợc tha thiết yêu nhau mãi mãi.

Lạy Cha chí thánh, Cha tác tạo con người giống hình ảnh Cha, và dựng nên họ có nam có nữ, lại phối hợp cả hai thành một, về tinh thần cũng như thể xác, để vợ chồng cùng nhau chu toàn nhiệm vụ ở trần gian. Lạy Cha là Thiên Chúa hằng hữ, để mặc khải chương trình yêu thưong của Cha, Cha đã lấy tình yêu phu phụ làm biểu hiệu giao ước Cha sẽ ký kết với dân riêng. Như vậy, nhờ sống đầy đủ ý nghĩa của bí tích, đôi tân hôn diễn tả được mầu nhiệm Đức Kitô kết hợp với Hội Thánh. Vậy giờ đây, xin Cha giơ tay uy quyền che chở phù trì anh chị Giuse Thiêm Khánh Huân và Têrêsa Nguyễn Thu Thủy.

Lạy Cha, xin cho hai người vừa cùng nhau cử hành bí tích hôn nhân, biết chia sẻ cho nhau nhiều hồng ân mà vì yêu thương Cha đã ban tặng, và khi người này tỏ cho người kia thấy mình là dấu chỉ sự hiện diện của Cha, cả hai được nên ý hợp tâm đầu.

Xin Cha cũng cho họ biết tự tay nuôi sống gia đình họ vừa gầy dựng, biết giáo dục con cái theo tinh thần Phúc Âm, hầu chuẩn bị cho chúng mai sau được nhận vào gia đình Cha trên trời.

Xin Cha tuôn đổ muôn phúc lành xuống trên chị Têrêsa Thu Thủy, giúp chị biết chu toàn chức vụ làm vợ và làm mẹ, biết trau dồi tiết hạnh, lấy tình yêu thanh khiết mà làm cho gia đình ngày thêm ấm cúng, lấy khả ái hiền hòa làm rạng rỡ gia phong.

Xin Cha cũng ban cho anh Giuse Khánh Huân muôn ơn phúc bởi trời, giúp anh chu toàn một cách xứng đáng nhiệm vụ của một người chồng chung thủy và một người cha tài đức khôn ngoan.

Lạy Cha chí thánh, xin cho hai người vừa thành hôn trước mặt Cha, đang khao khát tiến lên bàn thánh, mai ngày được hân hoan dự tiệc Nước Trời. Chúng con cầu xin nhờ Đức Kitô, Chúa chúng con.
CĐ: Amen.
Chúc Bình An / Sign of Peace

Chủ Tế: Chúa ở cùng anh chị em
The peace of the Lord be with you always

CĐ: Và ở cùng cha / And also with you

Chủ Tế: Anh chị em hãy chúc bình an cho nhau

Let us offer erach other the sign of peace

(Mọi người bắt tay và chúc bình an cho những người chung quanh.



Guests may offer the sign of peace by shaking hands with one another or by bowing to one another.)
Chiên Thiên Chúa / Agnus Dei Kim Long


Chủ Tế: Đây Chiên Thiên Chúa, đây Đấng xóa tội trần gian: Phúc cho ai được mời đến dự tiệc Chiên Thiên Chúa.

CĐ: Lạy Chúa, con chẳng đáng Chúa ngự vào nhà con, nhưng xin Chúa phán một lời, thì linh hồn con sẽ lành mạnh.
Chú ý: Phần Rước Lễ chỉ dành riêng cho những người Công Giáo.

(The Rite of Holy Communion is reserved for Catholics.)

Ca Hiệp Lễ / Communion Hymn






Ca Suy Niệm / Reflection Song



Soloist: Hoàng Xuân Trung
One Bread, One Body

Một tấm bánh, một thân thể

One bread, one body, one Lord of all,
one cup of blessing which we bless.


And we, though many, throughout the earth, we are one body in this one Lord!
Một tấm bánh, một thân thể, một Thiên Chúa Cả

Một chén ân phúc chúng ta nhận

Tất cả chúng ta, khắp nơi trên mặt đất, đều nên một trong Chúa!
1. Gentile or Jew, servant or free, woman or man, no more

Dân Ngoại hay Do Thái, nô lệ hay tự do, nữ hay nam, đều không khác biệt
2. Many the gifts, many the works, one in the Lord of all,

Muôn hồng ân, muôn kỳ công, tất cả đều trong một Chúa thôi.
Lời Nguyện Dâng Mẹ / Prayer to Mary
Cô dâu & chú rể: Lạy Mẹ là Mẹ Thiên Chúa và là Mẹ chúng con. Giờ đây, trước Nhan Thánh Mẹ, xin Mẹ phù tri, nâng đỡ và dìu dắt chúng con trong cuộc sống mới mà Chúa đã kêu gọi chúng con. Xin cho chúng con biết noi gưong Mẹ, luôn biết đơn sơ và khiêm nhượng, để Tình Yêu và Ân Sủng Chúa thánh hóa đời sống hàng ngày của chúng con. Và xin Mẹ ở lại với chúng con mỗi ngày, và luôn nâng niu chúng con trong cậy trông, an ủi và hy vọng. Amen
The bride and the groom: O Mary, our Holy Mother. Today, we continue the journey of Love that God has called us. We pray so that you may carry us through this new life together. May our souls be empty and our hearts be humble like yours, to let God’s Love and Grace dwell within and sanctify our daily life. But mostly, be with us everyday so that we can live always in trust and hope. Amen

Ca Dâng Mẹ / Marian Song

Li Cm T

Acknowlegement


Chúng con xin chân thành cảm tạ Cha Xứ, quý Cha Đồng Tế, quý Tu Sĩ nam nữ, quý vị trong Hội Đồng Mục Vụ Giáo Xứ Đức Mẹ Vô Nhiễm, và tất cả quý vị đã hiệp thông trong thánh lễ Hôn Phối của con hôm nay.

Chúng con xin tri ân Bà ngoại, Cha Mẹ, chú bác, cô dì và tất cả gia đình nội ngoại hai bên đã sinh thành dưỡng dục, khuyến khích và nâng đỡ chúng con trong suốt thời gian thơ ấu đến giờ, và sẽ còn mãi mãi trong tương lai.

Chúng em cũng xin cám ơn các anh chị trong gia đình Đồng Hành, Ca Đoàn Ánh Sao, và các bạn hữu đã thương mến và giúp đỡ chúng em trong ngày tân hôn hôm nay.

Xin Chúa Ba Ngôi và Mẹ Maria trả công và ban tràn đầy ân sủng xuống trên qúy cha, Bà ngoại, Cha Mẹ, chú bác, cô dì, quý ông bà và toàn thể các bạn hữu.
On this very special day, we would like to express our gratitude to all of you for your boundless prayers and support. Each of you have been a special blessing, a great favor of the Lord bestowed upon both of us. We are very grateful for your love and your presence in our lives.

We also would like to thank those who have given so much of themselves to help and to support us so that we are able to commit our lives with each other in the Sacrament of Love.

May God bless you always


Trân Trọng / With Great Affection,

Joseph Thiêm Quang Huân (Paul)

& Theresa Nguyễn Thu Thủy (Susan)


tải về 94.19 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương