Người Việt gốc Ý



tải về 85.53 Kb.
Chuyển đổi dữ liệu30.07.2016
Kích85.53 Kb.
#10104
http://www.baodanang.vn/channel/5433/201312/mot-nguoi-viet-goc-y-2297044/
Đà Nẵng cuối tuần

Một "người Việt gốc Ý"

Cập nhật lúc 07:59, Thứ Bảy, 28/12/2013 (GMT+7)

Tôi quen Sandra Scagliotty qua sự giới thiệu của Đại sứ quán Việt Nam tại Ý khi tôi gửi email nhờ Đại sứ quán tạo điều kiện để đi tìm tư liệu viết về chủ quyền của Việt Nam đối với quần đảo Hoàng Sa trong cuốn sách Địa lý thế giới của Adriano Balby, hiện đang lưu giữ trong thư viện của Tu viện Santa Maria al Monte ở Torino. Đó là thành phố thủ phủ vùng Piedmont ở miền bắc nước Ý, quê hương của hãng xe hơi FIAT nổi tiếng.




Bà Sandra Scagliotti đang trả lời phỏng vấn của HTV. Ảnh: TRẦN ĐỨC ANH SƠN

Thông tin từ Đại sứ quán Việt Nam ở Roma cho biết ở Torino có bà Sandra Scagliotty là Lãnh sự danh dự của Lãnh sự quán Việt Nam ở đây và là một người rất yêu mến Việt Nam. Tôi gửi email cho bà cùng những yêu cầu trợ giúp. Ngay hôm sau, Sandra đã hồi âm, cho biết bà đang ở Mỹ và Canada để dự một hội thảo quốc tế, nhưng bà sẽ có mặt ở Torino trong khoảng cuối tháng 9-2013 để đón tôi. Sandra gửi cho tôi tên của 3 người Việt đang sống và làm việc ở Torino, kèm theo địa chỉ email và số điện thoại để liên hệ. Bà dặn tôi liên lạc với những người này và họ sẽ cung cấp cho tôi những thông tin cần thiết và đường đi nước bước đến Tu viện Santa Maria al Monte ở Capuccini nằm ở ngoại ô Torino. Ngoài ra, Sandra còn giới thiệu cho tôi một sử gia người Ý am hiểu về vấn đề lịch sử bang giao giữa Ý và Việt Nam và những học giả quan tâm đến vấn đề chủ quyền của Việt Nam đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa để nhờ họ tư vấn và hỗ trợ việc tìm kiếm tư liệu.

Chiều 26-9-2013, sau mấy ngày tìm kiếm tư liệu ở Roma, tôi và nhóm phóng viên của Đài Truyền hình thành phố Hồ Chí Minh (HTV) bắt tàu tốc hành từ Roma đi Torino. Sandra hẹn sẽ đón chúng tôi tại Lãnh sự quán Việt Nam ở Torino vào 9 giờ sáng hôm sau và sẽ cử người đưa chúng tôi đến Tu viện Santa Maria al Monte.

Đúng 9 giờ sáng 27-9, khi tôi vừa nhấn chuông cửa Lãnh sự quán thì Sandra đã xuất hiện. Đó là một phụ nữ Ý cao lớn và rất duyên dáng dù đã ngoài 60 tuổi. Trên ngực bà lấp lánh tấm Huân chương Hữu nghị mà Nhà nước Việt Nam đã trao tặng bà trước đây. “Xin chào những người bạn Việt Nam”. Sandra chào chúng tôi bằng tiếng Việt, rồi chuyển sang tiếng Anh vì theo lời bà: “Vốn tiếng Việt của tôi chỉ đủ để chào hỏi, dù tôi rất cố gắng nhưng tiếng Việt khó học quá”. Bước vào tòa Lãnh sự Việt Nam, tôi cứ tưởng sẽ gặp những quan chức ngoại giao người Việt ở đây. Hóa ra, toàn bộ nhân viên nơi đây đều là người Ý. Qua trò chuyện, tôi được biết Sandra Scagliotty tuy chỉ là Lãnh sự danh dự, nhưng bà lại làm việc như là một lãnh sự thực thụ, điều hành mọi hoạt động của Lãnh sự quán Việt Nam ở Torino, kể cả việc lo thủ tục cấp visa vào Việt Nam cho những người nộp đơn xin visa ở Torino (chỉ trừ việc ký phê chuẩn visa là do Đại sứ Việt Nam ở Roma thực hiện). Tuy Lãnh sự quán được điều hành bởi những người Ý chính cống, nhưng nội thất nơi đây vẫn được “thuần Việt” như ở các cơ quan ngoại giao khác của Việt Nam ở nước ngoài mà tôi từng ghé thăm.




Từ phải sang: TS. Monica Parola, bà Sandra Scagliotti và ông Fulvio Albano cùng tác giả bài viết. Ảnh: PHẠM XUÂN NGHỊ

Sau khi mời trà, Sandra bảo: “Bây giờ các bạn nên đi đến Tu viện Santa Maria al Monte để tìm tư liệu và quay phim ngay trong sáng nay. Tôi đã liên hệ với cha bề trên quản lý tu viện này để nhờ cha tìm kiếm tư liệu theo yêu cầu của các bạn. Vanni, nhân viên của Lãnh sự quán, và Hạnh, tình nguyện viên người Việt ở Torino, sẽ đi cùng các bạn để hỗ trợ. Chúng ta sẽ gặp lại nhau ở đây vào buổi chiều”.

Kết thúc việc quay phim tư liệu ở Tu viện Santa Maria al Monte, chúng tôi trở lại Lãnh sự quán. Sandra đã chuẩn bị sẵn những tài liệu về mối quan hệ giữa Ý với Việt Nam trong lịch sử và những tư liệu về vấn đề chủ quyền của Việt Nam đối với Hoàng Sa - Trường Sa do người Ý biên soạn trước đây để chúng tôi tham khảo và quay phim. Đặc biệt, Sandra đã mời TS. Monica Parola, Giáo sư Sử học tại Đại học Torino, chuyên gia về các sử liệu của Ý có liên quan đến vấn đề chủ quyền trên hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa để đoàn làm phim phỏng vấn. Tuy không phải là nhà sử học, nhưng từ những thông tin do tôi gửi qua email, Sandra đã liên hệ các giáo sư, học giả người Ý để nhờ họ tìm kiếm, tập hợp những tài liệu liên quan, đưa về Lãnh sự quán, phục vụ cho việc tra cứu, quay phim và sao chụp của chúng tôi.

Khi chúng tôi hoàn tất việc quay phim, phỏng vấn TS. Monica Parola và Sandra Scagliotty, bà mời chúng tôi đi thăm Trung tâm Nghiên cứu Việt Nam, nằm trong khuôn viên Lãnh sự quán. Bà cho biết trung tâm này được thành lập để phục vụ cộng đồng Việt kiều ở đây và cung cấp thông tin về lịch sử và văn hóa Việt Nam, về đất nước và con người Việt Nam nói chung cho những ai quan tâm. Trung tâm đã hoạt động hơn 5 năm, có thư viện với cả ngàn ấn phẩm về Việt Nam, có câu lạc bộ âm nhạc truyền thống Việt Nam và phòng trưng bày tư liệu và hiện vật về lịch sử và văn hóa Việt Nam. Đặc biệt, trên tường thư viện có treo tấm bản đồ Miêu tả địa lý châu Á do nhà địa lý G.Ianβonio vẽ vào cuối thế kỷ XVI, với hình ảnh quần đảo Hoàng Sa và những chú dẫn liên quan đến vấn đề chủ quyền của Việt Nam. Sandra cho hay bà treo tấm bản đồ này, cùng với những sử liệu do người Ý viết từ các thế kỷ XVI - XVII công nhận quần đảo Hoàng Sa thuộc về Annam (Việt Nam), để cho Việt kiều và những người bạn của Việt Nam khi đến đây thì biết rằng Việt Nam đã xác lập chủ quyền đối với Hoàng Sa từ lâu và đã được người phương Tây thừa nhận qua hệ thống bản đồ và sử liệu của họ.

Qua chuyện trò tôi được biết Sandra đã tham gia phong trào phản đối chiến tranh Việt Nam từ khi còn là sinh viên. Sau năm 1975, bà là một trong những người Ý đầu tiên đến thăm Việt Nam. Năm 1990, bà đến Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh để nghiên cứu và viết luận văn về tình hình kinh tế - xã hội Việt Nam. Trở về Ý, Sandra tích cực tham gia các hoạt động “Vì Việt Nam và cho Việt Nam”. Bà trở thành bạn của những nhà ngoại giao Việt Nam ở Roma và khi Việt Nam mở Lãnh sự quán ở Torino thì bà được mời làm Lãnh sự danh dự, nhưng lại trực tiếp điều hành tòa lãnh sự này. Được biết đây là công việc không hưởng lương mà Sandra chỉ làm vì tình yêu của bà dành cho Việt Nam. Thu nhập chính của gia đình bà đến từ một nhà hàng kết hợp với một sân khấu biểu diễn nhạc jazz, nơi mà chồng của bà vừa là giám đốc, vừa là một nhạc công thổi kèn trompet và con trai lớn của bà cũng là một nhạc công của dàn nhạc, đồng thời là người điều hành nhà hàng này.

Sau buổi làm việc, chúng tôi mời Sandra, TS. Monica Parola và mấy nhân viên người Ý trong Lãnh sự quán đi ăn tối. Sandra nói ngay: “Hôm nay các bạn là khách quý của chúng tôi. Vì thế tôi mời tất cả đến nhà hàng của chồng tôi, vừa ăn tối, vừa thưởng thức nhạc jazz. Tôi đã sắp xếp mọi thứ. Có cả những người bạn Việt kiều ở Torino cùng tham dự”. Chúng tôi không thể từ chối lời mời nhiệt thành của Sandra nên cùng nhau kéo tới nhà hàng nhạc jazz của gia đình bà. Đó là một nhà hàng 200 chỗ ngồi, phục vụ những món ăn thuần Ý, đặc biệt là món thịt xông khói, pizza và spaghetti vùng Piedmont. Trước khi dàn nhạc bắt đầu biểu diễn, ông Fulvio Albano, nghệ sĩ kiêm giám đốc nhà hàng, người bạn đời của Sandra Scagliotty, bước lên sân khấu giới thiệu với dàn nhạc và toàn bộ thực khách - khán giả trong nhà hàng về chúng tôi. Ông nói: “Chúng tôi vinh dự được đón chào những người bạn Việt Nam, “đồng hương” của vợ tôi - Sandra - ở thành phố Torino xinh đẹp này”. Sau đó là một cuộc tiệc tùng hoành tráng với các món ăn Ý, rượu vang vùng Piedmont và nhạc jazz, kéo dài đến tận khuya.

Trên đường trở về khách sạn, tôi cứ nghĩ mãi về câu chữ “đồng hương của Sandra” mà Fulvio Albano đã nói về chúng tôi. Quả thật chúng tôi là những “đồng hương” của Sandra Scagliotti, người đã gắn bó với Việt Nam hơn 40 năm qua, một “người Việt gốc Ý” đang sống và làm việc vì Việt Nam ở ngay trên quê hương Torino xinh đẹp và mến khách.



TRẦN ĐỨC ANH SƠN

http://tuoitre.vn/Ban-doc/Cau-noi/590722/tuoi-tre-ngay-18-1-tim-tu-lieu-hoang-sa-trong-tu-vien-o-torino.html

Tuổi Trẻ ngày 18-1: Tìm tư liệu Hoàng Sa trong tu viện ở Torino


18/01/2014 03:30 (GMT + 7)

TTO - Cuộc tìm tư liệu Hoàng Sa trong tu viện ở Torino là kỳ cuối của hồ sơ “Theo dấu bằng chứng chủ quyền Hoàng Sa, Trường Sa” trên báo Tuổi Trẻ ngày 18-1.


Tin bài liên quan


  • Tuổi Trẻ ngày 18-1: Tìm tư liệu Hoàng Sa trong tu viện ở Torino (18/01)

Nhóm nghiên cứu của TS Trần Đức Anh Sơn đã bỏ ra nhiều ngày tìm kiếm tư liệu lịch sử ở thủ đô Roma (Ý) trước khi đi tàu đến thành phố Torino và vào tu viện Maria al Monte – nơi lưu giữ một cuốn sách cổ cực quý hiếm về Hoàng Sa của Việt Nam… (trang 10).

http://www.baomoi.com/Nhung-nguoi-ban-Bo-Dao-Nha/79/12924722.epi


Những người bạn Bồ Đào Nha


Tuổi Trẻ  - 17/01/2014 09:20

TT - Trước khi lên đường sang châu Âu, chúng tôi được nhà nghiên cứu Nguyễn Đình Đầu cho biết Bồ Đào Nha là nơi lưu giữ nhiều bản đồ về Hoàng Sa và Trường Sa bậc nhất châu Âu. Vì thế, chúng tôi kỳ vọng rất nhiều vào chuyến đi tìm “bằng chứng chủ quyền” ở đất nước này.




Tác giả trao đổi với bà Maria Joaquina Feijão về việc sao chép các tư liệu và bản đồ ở Thư viện quốc gia Bồ Đào Nha - Ảnh: PXN

Người Bồ Đào Nha giao thương với Việt Nam từ thế kỷ XVI. Các nhà địa lý Bồ Đào Nha đã vẽ nhiều bản đồ về vùng biển Đàng Trong và về quần đảo Paracel/Pracel, còn các nhà hàng hải Bồ Đào Nha thì để lại nhiều ghi chép quan trọng về hoạt động của họ ở Đàng Trong và trong vùng biển Hoàng Sa - Trường Sa vào các thế kỷ XVI - XVII.

Do không có người quen ở Bồ Đào Nha nên chúng tôi tìm kiếm sự trợ giúp từ bạn bè ở Pháp và Mỹ. Họ cho biết Thư viện quốc gia Bồ Đào Nha và Văn khố quốc gia Bồ Đào Nha ở Lisbon là những nơi có nhiều tài liệu liên quan đến Hoàng Sa - Trường Sa, đồng thời chỉ cho chúng tôi cách thức liên hệ với những nơi này. Ngoài ra, nhờ những thông tin công trình Les Portugais sur la côte du Vietnam et du Champa (Những người Bồ Đào Nha trên bờ biển Việt Nam và Champa) của P.Y Manguin (do EFEO xuất bản tại Paris năm 1972), chúng tôi đã xác lập một danh mục các bản đồ cần tìm để gửi cho những người có trách nhiệm ở Văn khố quốc gia Bồ Đào Nha và Thư viện quốc gia Bồ Đào Nha.

Chúng tôi cũng gửi danh mục 102 ấn phẩm do phương Tây xuất bản trong các thế kỷ XVI - XIX có liên quan đến Hoàng Sa - Trường Sa mà chúng tôi đã thống kê được khi xây dựng “font tư liệu Hoàng Sa” để nhờ họ tìm giúp các bản gốc.

Hai tuần trước khi lên đường, chúng tôi nhận được email từ hai nơi này, thông báo là họ đã tìm được một số bản đồ và tư liệu theo yêu cầu và sẵn sàng đón chúng tôi đến khảo cứu và sao chép.

Đón chúng tôi ở Văn khố quốc gia Bồ Đào Nha là anh Rui Pies, quản thủ kho bản đồ. Anh cho tôi biết trong kho bản đồ của Văn khố quốc gia Bồ Đào Nha có hai bản đồ liên quan đến Paracel. Đó là bản đồ không tên do João da Lisboa vẽ năm 1560 và bản đồ Cabo Comorim, Japao, Moluco e Note in Atlas nằm trong bộ bản đồ thế giới gồm 18 bức do Fernão Vaz Dourado vẽ năm 1571. Đây là hai bản đồ có thể hiện hình ảnh Paracel sớm nhất do người châu Âu vẽ. Những bản đồ này cất giữ trong các kho riêng, được Rui Pires đưa về phòng sao chụp để chúng tôi tiện khảo sát và đo đạc.

Đó là hai bản đồ gốc, màu sắc còn tươi mới, dù đã được vẽ cách đây hàng trăm năm. Hình vẽ quần đảo Hoàng Sa trên hai bản đồ này được thể hiện như một lưỡi dao dài và cong, điểm đầu ở phía bắc ghi là I. de Pracel (Hoàng Sa), điểm cuối ở phía nam ghi là Pulo Sissi (Cù Lao Thu). Giữa hai điểm đầu và cuối này còn có các cụm đảo được định danh rõ ràng như Pulo Campello (Cù Lao Chàm), Pulo Catão (Cù Lao Ré), Pulo Cambi (Cù Lao Xanh)... Vùng đất trong bờ song song với Pracel được ghi chú là Costa da Pracel. Cách ghi danh này chứng tỏ từ thế kỷ XVI, các nhà hàng hải Bồ Đào Nha đã chỉ ra mối liên hệ về mặt địa lý giữa vùng bờ biển Đàng Trong với các đảo Cù Lao Chàm, Cù Lao Ré, Cù Lao Xanh... và quần đảo Hoàng Sa.

Sau khi chụp ảnh và đo đạc, tôi xin phép làm các bản sao kỹ thuật số của hai tư liệu quý này. Rui Pires vui vẻ giúp tôi làm thủ tục sao chép hai bản đồ này và chỉ thu một mức phí tượng trưng.

Đầu buổi chiều, chúng tôi đến Thư viện quốc gia Bồ Đào Nha, cũng là nơi lưu trữ nhiều tư liệu và bản đồ liên quan đến chủ quyền của Việt Nam đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. Đón chúng tôi tại tiền sảnh thư viện là bà Maria Joaquina Feijão, trưởng kho bảo quản bản đồ cổ.

Phải đi qua ba lớp cửa có khóa điện tử, chúng tôi mới đến được kho bản đồ. Những người bạn Bồ Đào Nha của thư viện này đã mang đến cho chúng tôi một sự ngạc nhiên đầy xúc động: 20 bản đồ cổ và 12 tư liệu thành văn xuất bản trong các thế kỷ XVI - XVIII đã được bày sẵn trong phòng đọc đặc biệt chờ chúng tôi đến nghiên cứu. Những bản đồ này do các nhà hàng hải và nhà địa lý nổi tiếng ở châu Âu như Van Langren, Jodocus Hondius, Willem Janszoon Blaeu, Gerard Mercator, Van Lochem... vẽ.

Chúng tôi dành sự quan tâm nhiều nhất cho tấm bản đồ do anh em Van Langren, người Hà Lan, vẽ vào năm 1595. Đây là bản đồ được vẽ rất chi tiết, phong phú và toàn diện. Trên bản đồ này cũng có ghi dòng chữ I. de Pracel để chỉ quần đảo Hoàng Sa và Costa da Pracel để chỉ vùng bờ biển miền Trung Việt Nam. Nhiều địa danh khác ở trong đất liền và những hòn đảo ven bờ biển Việt Nam cũng được ghi chú rất rõ ràng trên bản đồ này. Bản đồ của anh em Van Langren đã được giới thiệu trong nhiều công trình nghiên cứu của các học giả như Fournereau (1666), G.Maspéro (1929), P.Boudet và A.Masson (1931)... và được nhiều nhà nghiên cứu ở Việt Nam trích dẫn, giới thiệu. Song đó chỉ là những hình ảnh được sao chép nhiều lần, “mờ mờ ảo ảo” và khó kiểm chứng nguồn gốc. Còn giờ đây, trước mắt chúng tôi là tấm bản đồ gốc 418 năm tuổi đang trải rộng, với những nếp gấp như vẫn in hằn dấu ấn thời gian.

Trong số tư liệu thành văn có những cuốn sách rất quý viết về địa dư, địa lý, con người, phong tục Việt Nam trong các thế kỷ XVI - XVIII như: cuốn Relatione della bouua missione delli PP. della Compagnia di Giesu, al regno della Cocincina của Cristoforo Borri, xuất bản ở Roma năm 1631; cuốn Delle missioni de’ padri della Compagnia di Giesu nella Provincia del Giappone, e particolarmente in quella di Tumkino của Givanni Filippo de Marini, xuất bản ở Roma năm 1663; cuốn Noticias summarias das perseguiçoẽs da missam de Cochinchina, principiada and continuada plos Padres da Compania de Jesu của Manuel Ferreira, xuất bản ở Lisbon năm 1700; cuốn Flora Cochinchinese: sistens plantas in regno cochichina nascentes của João de Loureiro, xuất bản ở Lisbon năm 1790; cuốn A voyage to Cochinchina in the years 1792 and 1793 của John Barrow, xuất bản tại London năm 1806...

Đặc biệt, thư viện này đang lưu giữ bản chép tay một cuốn từ điển đối chiếu các từ dùng trong nghi lễ bằng ba thứ ngôn ngữ: quốc ngữ - Nôm - Latin, nhan đề Ritual em Latin e Vietnamita, trong đó có những từ vựng đã hoàn toàn biến mất trong tiếng Việt hiện nay. Đây là lần đầu tiên tôi được tiếp cận một cuốn từ điển “chuyên ngành” độc đáo như thế này.

Những người Bồ Đào Nha nơi đây rất tốt bụng. Họ cho phép chúng tôi khảo sát, đo đạc, chụp ảnh và làm bản sao tất cả những bản đồ và tư liệu lịch sử quý giá này vì một lý do rất cao cả: “Chúng tôi muốn giúp các bạn những tư liệu giá trị và xác thực để các bạn có thể bảo vệ chủ quyền quốc gia của mình”. Quả là một hành động hào hiệp và đầy nghĩa cử.

Chia tay những người bạn mới quen, tôi thầm ước ao: “Giá mà nơi nào cũng may mắn gặp được những người bạn nghĩa hiệp như ở Bồ Đào Nha thì hành trình tìm kiếm tư liệu chủ quyền biển đảo của chúng tôi sẽ bớt đi nhọc nhằn và đạt hiệu quả biết bao”.

TS TRẦN ĐỨC ANH SƠN



______________________

* Torino là điểm đến kế tiếp của chúng tôi trong hành trình xuyên nước Ý. Nơi đó đang lưu giữ cuốn sách đặc biệt Compendio di Geografia của nhà địa lý học nổi tiếng người Ý Adriano Balbi. Và ở đó, chúng tôi gặp một bà lãnh sự người Ý trong tòa lãnh sự Việt Nam.

Kỳ tới: Tư liệu Hoàng Sa trong tu viện ở Torino

http://www.biendong.net/tu-lieu/nghien-cuu-quoc-te/1327-cac-t-liu-nc-ngoai-vit-v-hoang-sa-trng-sa.html

CÁC TƯ LIỆU NƯỚC NGOÀI VIẾT VỀ HOÀNG SA, TRƯỜNG SA




BienDong.Net: Chủ quyền của Việt Nam đối với hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa không chỉ được ghi chép trong các tài liệu, thư tịch cổ của Việt Nam mà còn được các tư liệu nước ngoài khẳng định thông qua các sách, báo, bản đồ, nhật ký, sách chỉ dẫn hàng hải của các nhà hàng hải cũng như các nhà truyền giáo phương Tây.

Các tài liệu này đã thể hiện hai quần đảo Hoàng Sa, Trường Sa: “là một dải cát ngoài khơi bờ biển miền Trung Việt Nam... ” tương tự như nó được thể hiện trong các tài liệu và bản đồ cổ của Việt Nam trong cùng giai đoạn lịch sử.

Trên tạp chí Trường Viễn Đông bác cổ của Pháp ở Đông Dương (Bulletin de l' Ecole Francaise d' Extrême Orient, tome XXXVI) năm 1936, có ghi lại nội dung cuốn nhật ký Batavia của Công ty Ấn Độ - Hà Lan ghi chép về sự kiện các tàu biển thuộc Công ty Đông - Ấn bị nạn tại quần đảo Hoàng Sa (thời đó gọi là Pracel) thuộc xứ Đàng Trong thời Chúa Sãi Nguyễn Phúc Nguyên, 1631 - 1636 như sau:

Ngày 20 tháng 7, các tàu này rời Vịnh Đà Nẵng, ngày 21 thì gặp bão ngoài khơi, nên lạc nhau. Chiếc tàu Vin - hu - zen tới Đài Loan ngày 2 tháng 8, chiếc Scha - zen tới ngày 10 cùng tháng. Riêng chiếc Grootebroek bị đắm gần đảo Paracel ở vĩ tuyến 17o Bắc. Thương gia Jean de Sormeau cùng 8 thủy thủy đoàn đã hy sinh. Trong số hàng hóa trị giá 153.690 florins, thì số hàng hóa chìm cùng tàu là 70.695 florins. Phần còn lại được thủy thủ cứu và cất dấu nơi an toàn tại đảo. Thuyền trưởng Huijich Jansen và 12 thủy thủ đi bằng thuyền nhỏ vào duyên hải xứ Đàng Trong….



Thuyền trưởng Jansen làm báo trình về việc thuyền Grootebroek bị đắm tại Paracels và sự tịch thu 23.580 réaux bởi nhà chức trách xứ Đàng Trong.

Hai năm sau, dưới thời Chúa Thượng Nguyễn Phước Lan (1635 - 1648), ngày 6 tháng 3 năm 1636, hai chiếc tầu Hà Lan khác tới Đà Nẵng. Thương gia Abraham Duijeker tiến về Hội An để gặp quan Trấn thủ; sau đó ông ta đi Thuận Hóa yết kiến Chúa Thượng, để xin giao thương, đặt thương điếm và đòi số tiền 23.580 réaux đã bị tịch thu năm kia.

Để bù vào sự thiệt thòi đó, Chúa Thượng chấp thuận cho người Hà Lan được tự do giao thương với xứ Đàng Trong, và miễn cho họ sắc thuế neo bến và các tặng phẩm.

Vì lẽ đó mà từ năm 1636, một thương điếm của người Hà Lan đã được thiết lập tại Hội - an, lúc đó gọi là Faifo do Abraham Duijeker làm Trưởng điếm”.

Nội dung bức thư của linh mục Tartre gửi cho cha bề trên năm 1701 được in trong cuốn sách “Tuyển tập những bức thư kỳ thú về Châu Á, Châu Phi và Châu Mỹ”, quyển III, tái bản năm 1843 có bổ sung một số ghi chú về địa lý và lịch sử đã mô tả quần đảo Paracels như sau: "Tàu nhổ neo, gió rất thuận và chỉ trong một thời gian ngắn đã đến ngang tây mỏm đá Paracel. Paracel quần đảo thuộc Vương quốc An Nam. Đó là bãi đá ngầm khủng khiếp có đến hàng trăm dặm, rất nhiều lần đã xảy ra các nạn đắm tàu ở đó - Nó trải dọc theo bờ biển xứ Cochinchina, tức là Đàng Trong…".

Năm 1701, Nhật ký hải trình tàu Amphitrite xác nhận một thực tế rằng “… Paracels là một quần đảo thuộc về Vương quốc An Nam. Đó là một bãi đá ngầm thật khủng khiếp có đến hàng trăm dặm, rất nhiều lần đã xảy ra các nạn đắm tàu ở đó... ”.

Năm 1719 đến năm 1786, Pierre Poivre, một giáo sĩ kiêm thương nhân người Pháp, đã nhiều lần qua lại quần đảo Hoàng Sa và đã từng ghi lại trong tác phẩm Mô Tả Xứ Đàng Trong 1749 “… Tôi nghe nói hàng năm nhà vua (chúa Nguyễn) thường cho vài chiếc thuyền ra Hoàng Sa để tìm kiếm những báu vật tự nhiên cho bộ sưu tập của mình…”.

Một cuốn sách khác xuất bản tại Luân Đôn năm 1806 của John Barrow – một phái viên của phái bộ Anh tại Trung Quốc kể lại trong cuốn “Một chuyến đi đến Đàng Trong, vào những năm 1792 - 1793” về một chuyến đi tới Việt Nam của năm 1793, đã mô tả khá chi tiết các loại thuyền mà người Đàng Trong dùng để đi đến Hoàng Sa thu lượm tổ yến.

Jean Baptiste Chaigneau có tên Việt Nam là Nguyễn Văn Thắng, ông lấy vợ là người Việt Nam, từng là người giúp vua Gia Long chống lại phong trào Tây Sơn. Trước khi rời Việt Nam về Pháp, Chaigneau đã được Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Pháp, quận công Richelieu viết thư yêu cầu ông này báo cáo tình hình cụ thể về Việt Nam. “Ghi chép về xứ Đàng Trong” (Notice sur la Cochinchine) là bản tường trình về nước Việt Nam đầu thời nhà Nguyễn do Jean Baptiste Chaigneau viết vào tháng 5 năm 1820, khi ông rời Việt Nam về Pháp sau 25 năm sống bên cạnh Vua Gia Long. Ghi chép này được đăng trên “Tạp chí những người bạn cũ của Huế” (Bulletin des Amis du vieux Huế) xuất bản năm 1923. Mở đầu bản tường trình, Chaigneau mô tả về hình thể nước Việt Nam như sau: "Đàng Trong, với vị Chúa đã lên ngôi hoàng đế, gồm xứ Đàng Trong, xứ Đông Kinh, tức Đàng Ngoài cũ… vài hòn đảo có người ở nằm không xa bờ và quần đảo Paracels hợp thành bởi những đảo nhỏ, ghềnh và đá hoang vắng không có người ở. Chỉ đến năm 1816, vị hoàng đế bây giờ mới giành quyền sở hữu quần đảo này".

Sự kiện vua Gia Long xác lập chủ quyền của Việt Nam đối với quần đảo Hoàng Sa qua một nghi lễ cắm cờ trên quần đảo này năm 1816 là một minh chứng cho sự làm chủ Biển Đông và 2 quần đảo Hoàng Sa, Trường Sa của triều Nguyễn. Sự kiện này đã được linh mục Jean - Louis Taberd, vốn là phó linh mục của Đàng Trong và là thông dịch của vua Gia Long viết trong cuốn “Ghi chép về địa dư xứ Đàng Trong” xuất bản năm 1837 như sau: “Quần đảo Pracel hay Paracels là một khu vực chằng chịt những đảo nhỏ, đá ngầm và bãi cát, dường như được kéo dài cho đến 110 vĩ độ Bắc và khoảng 1070 kinh độ Paris… Mặc dù đây là quần đảo chỉ có độc đá ngầm và không gì khác, và độ sâu của biển hứa hẹn những điều bất tiện hơn là thuận lợi, vua Gia Long vẫn nghĩ rằng ông ta đã tăng được quyền thống trị lãnh thổ của mình bằng sự sát nhập đáng thương đó. Năm 1816, nhà vua đã tới và long trọng cắm lá cờ của mình, và đã chính thức chiếm hữu các bãi đá này, với một điều chắc chắn là sẽ chẳng có một ai tranh giành với ông... ”.

Cũng viết về sự kiện vua Gia Long chiếm hữu hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa, cuốn “Thế giới, lịch sử và mô tả về tất cả các dân tộc, tôn giáo, phong tục, tập quán: Nhật Bản, Đông Dương, vv... ” của Dubois de Jancigny xuất bản năm 1850, ghi tại trang 555 như sau:

Chúng tôi chỉ muốn nhận xét rằng từ 34 năm nay (1816 - 1850), quần đảo Hoàng Sa (mà những người An Nam gọi là Cát Vàng), một chốn mê cung chằng chịt những đảo nhỏ, đá ngầm và bãi cát thực sự đã làm những người đi biển kinh hãi và chỉ có thể xếp vào một trong những địa điểm hoang vu cằn cỗi nhất địa cầu, đã bị những người Đàng Trong chiếm giữ. Chúng tôi không rõ liệu họ có một căn cứ ở trên quần đảo hay không (chẳng hạn để bảo vệ nghề cá), nhưng rõ ràng là vua Gia Long đã chủ tâm đính thêm đóa hoa độc nhất vô nhị đó vào vương miện của ông, bởi vì nhà vua đã xét thấy cần thiết phải thân chinh chiếm lấy quần đảo đó, và chính vì thế năm 1816 ông đã long trọng kéo lá cờ xứ Đàng Trong trên mảnh đất này”.

Một tài liệu được lưu trữ trong tu viện Santa Maria al Monet ở thành phố Torino miền Bắc nước Ý đã xác nhận quần đảo Hoàng Sa thuộc về An Nam hay Cochinchine. Đó là quyển Compedio di Geografia (Địa lý Thế giới) của Adriano Balbi nhà nghiên cứu địa lý lừng danh người Ý phần cuối cuốn sách có đoạn “… Thuộc về đế chế này còn có quần đảo Hoàng Sa (Paracel), quần đảo Hải Tặc (Pirate – tức quần đảo Hà Tiên) và quần đảo Côn Sơn (Pulo Condor hay Côn Đảo) ”.

Việc nhà Nguyễn thu thuế của các tàu nước ngoài qua lại khu vực đảo Hoàng Sa được tác giả Gutzlaff, hội viên của Hội địa lý Hoàng gia Luân Đôn ghi lại trong “Tập san của Hội Địa lý ở Luân Đôn(The Journal of the Geographycal Society of London) năm 1849 như sau: Katvang ở cách bờ biển An Nam từ 15 - 20 lý trải trên vùng biển từ 150 - 170 vĩ độ Bắc, kinh tuyến 111o - 113o, ở đó Vua An Nam đã yêu sách sở hữu các đảo này, kể cả các đảo đá, bãi ngầm nguy hiểm với hàng hải…. Chính quyền An Nam hưởng lợi khi lập ra những trưng thuyền và một trại quân nhỏ để thu thuế và bảo vệ hoạt động của ngư dân nước mình…”.

Trong cuốn sách “Bức tranh về xứ Đàng Trong” xuất bản năm 1862, Cortambert, phó Chủ tịch Hội Dân tộc học Pháp và Léon de Rosny, Thư ký Thường trực Hội Dân tộc học Pháp đã đưa địa danh Paracels hay Cát Vàng vào trong danh sách nhóm đảo thuộc Việt Nam. Trong phần thứ nhất, địa lý hình thể, dân tộc học và chính trị của xứ Đàng Trong của cuốn sách viết “Xa nhiều hơn bờ biển, đối diện với Huế là quần đảo Paracels hay Cát Vàng, có đầy bãi đá ngầm. Cuối cùng là những dải cát đáng ghê sợ. Maccelesfield nằm ở phía Đông của Paracels”.

Điểm đáng chú ý là ngay trong một số sách cổ của Trung Quốc cũng viết rằng quần đảo Hoàng Sa, Trường Sa thuộc Việt Nam. Chúng ta đã từng nhắc đến cuốn sách hết sức nổi tiếng Hải ngoại kỷ sự của Thích Đại Sán hồi cuối thế kỷ XVII.

Vào giữa thế kỷ 19 thì phải nhắc tới một cuốn sách Hải Lục do Dương Bính Nam, người Gia Ứng soạn thời Đạo Quang, viết lời tựa vào năm Nhâm Dần (1842). Cuốn sách Hải Lục ghi chép về chuyến đi trên biển của Dương Bính Nam, ghi lại những điều mắt thấy tai nghe của một thủy thủ Trung Quốc tên Tạ Thanh Cao viết “Vạn Lý Trường Sa ở về phía tây. Luồng trong và luồng ngoài ngăn cách nhau bằng những bãi cát. Vạn Lý Trường Sa là bãi cát nổi trong biển dài vài ngàn dặm, làm vật che chắn cho nước An Nam... ”.

Các tư liệu của phương Tây và của cả Trung Quốc viết về Hoàng Sa, Trường Sa trong thế kỷ 17, 18, 19 đều phù hợp với các tư liệu cổ của Việt Nam đương thời, trong đó đều thể hiện rõ ràng quần đảo Hoàng Sa, Trường Sa thuộc về Việt Nam và được vua chúa và các triều đình phong kiến Việt Nam quản lý, khai thác.

Tin cũ hơn:



  • 11/10/2013 02:28 - Lịch sử là mắt xích yếu trong tuyên bố chủ quyền b…

  • 12/04/2013 02:46 - Căng thẳng Trung Quốc-Philippines: Trọng tài Quốc …

  • 28/03/2013 17:53 - Điều lệ quản lý trị an biên phòng ven biển tỉnh Hả…

  • 06/09/2012 04:28 - Tham vọng độc chiếm Biển Đông của Trung Quốc

  • 22/06/2012 03:18 - KINH NGHIỆM XÂY DỰNG LUẬT VỀ BIỂN CỦA CÁC NƯỚC

Trang kế >>



http://www.baokhanhhoa.com.vn/xa-hoi/201211/Hoang-Sa-Truong-Sa-la-cua-Viet-Nam-2202993/

Tư liệu phương Tây khẳng định:


Hoàng Sa, Trường Sa là của Việt Nam


28/11/2012, 17:13 [GMT+7]

Rất nhiều tư liệu cổ của phương Tây khẳng định 2 quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa thuộc chủ quyền của Việt Nam vừa được giới thiệu. Trong đó, có 85 tấm bản đồ của một Việt kiều Mỹ cung cấp cho Viện Phát triển kinh tế - xã hội (PTKTXH) TP. Đà Nẵng đã chứng minh Hoàng Sa, Trường Sa chưa bao giờ là của Trung Quốc như họ vẫn rêu rao.

Tư liệu cổ từ phương Tây




Anh Trần Thắng, Việt kiều Mỹ, cháu ngoại nhà thơ Tế Hanh, người đã tặng 85 tấm bản đồ quý của nước ngoài cho Viện PTKTXH TP. Đà Nẵng. (Ảnh trên trang web của Viện IVCE).

 

Mới đây, trong hội thảo “Sưu tầm, nghiên cứu những giá trị đặc trưng về văn hóa biển, đảo ở Khánh Hòa” diễn ra tại Nha Trang, Tiến sĩ (TS) Trần Đức Anh Sơn - Phó Viện trưởng Viện PTKTXH TP. Đà Nẵng đã giới thiệu rất nhiều tư liệu, bản đồ cổ của phương Tây liên quan đến chủ quyền của Việt Nam đối với 2 quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa.

Đây là những tư liệu quý được sưu tầm trong khuôn khổ đề tài nghiên cứu “Font tư liệu về chủ quyền của Việt Nam đối với huyện đảo Hoàng Sa - TP. Đà Nẵng” mà Viện PTKTXH TP. Đà Nẵng thực hiện trong 2 năm 2010 - 2011. Có 102 tư liệu đã được xuất bản, công bố ở các nước phương Tây trong các thế kỷ XVII - XIX chứa đựng những thông tin quý liên quan đến 2 quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. Trong đó, có nhiều tư liệu khẳng định chủ quyền của Việt Nam đối với 2 quần đảo này. Tư liệu được ấn hành bằng các ngôn ngữ: Tiếng Anh (19 tư liệu), Đức (15 tư liệu), Pháp (46 tư liệu), Tây Ban Nha (9 tư liệu), Ý (11 tư liệu) và Hà Lan (2 tư liệu).  Đó là các tập bách khoa toàn thư, các công trình nghiên cứu về lịch sử, địa lý thế giới của các học giả châu Âu; các tập nhật ký hải hành của thủy thủ, các hồi ký, ghi chép của các nhà thám hiểm, nhà hàng hải, nhà buôn...




Tấm bản đồ năm 1837 khẳng định: “Paracels, hay Pracel, tức là Hoàng Sa - Cồn Vàng, thuộc về Cochinchina (là tên gọi Việt Nam ngày nay).

 

Trong những tư liệu này có những phần liên quan đến biển Đông và các hòn đảo trong vùng biển này (bao gồm 2 quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa). Hiện chúng đang được lưu trữ trong một số thư viện như: Thư viện Zuppa Buchbinderei ở München, Thư viện ĐH Freie ở Berlin và Thư viện Bayerische Staats ở München (Đức); Thư viện Đại học (ĐH) Gent (Bỉ), Thư viện của Tu viện Santa Maria al Monte ở Torino (Ý); Thư viện Công cộng ở New York, Thư viện Astor ở New York, Thư viện ĐH California, Thư viện ĐH Havard, Thư viện ĐH Princeton, Thư viện ĐH Columbia (Hoa Kỳ).

Cũng trong đề tài này, Viện đã sưu tầm được 56 tấm bản đồ do người phương Tây vẽ và xuất bản trong các thế kỷ XVI - XIX, liên quan đến vấn đề chủ quyền của Việt Nam đối với 2 quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa. Đây là những bản đồ địa lý và bản đồ hàng hải do người phương Tây vẽ trong quá trình phát kiến hàng hải, giao thương, truyền giáo ở khu vực châu Á - Thái Bình Dương, trong đó ghi nhận lãnh thổ và lãnh hải của Việt Nam trong lịch sử.

Việt kiều nặng lòng với biển, đảo quê hương

Sau hội thảo, chúng tôi liên hệ với TS Trần Đức Anh Sơn. Tuy rất bận nhưng TS vẫn dành thời gian để nói về một Việt kiều “đặc biệt”, là người khá thân thiết với Viện PTKTXH TP. Đà Nẵng. Đó là  anh Trần Thắng (quê Quảng Ngãi), là cháu ngoại của nhà thơ Tế Hanh, hiện đang sinh sống tại Connecticut (Mỹ). Nói anh “đặc biệt” là vì anh đã bỏ tiền riêng và cả vay mượn thêm để mua bằng được 85 tấm bản đồ từ phương Tây có liên quan đến chủ quyền của 2 quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa.

Việc làm của anh được thôi thúc từ sự kiện TS Mai Hồng (Viện Nghiên cứu Hán - Nôm) công bố tấm bản đồ Hoàng triều trực tỉnh địa dư toàn đồ do nhà Thanh (Trung Quốc) ấn hành năm 1904, có chi tiết điểm cực Nam của lãnh thổ Trung Quốc dừng lại ở đảo Hải Nam, không hề có 2 quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa (Trung Quốc gọi là Xisha qundao và Nansha qundao). Sau đó, với lòng yêu nước của mình, anh Trần Thắng đã bắt tay vào tìm kiếm và thu thập những bản đồ tương tự ở hải ngoại. Đến hết tháng 10-2012, anh đã thu thập được 85 tấm bản đồ, chủ yếu xuất bản ở các nước phương Tây từ năm 1626 đến năm 1980, chứng minh 2 quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa chưa bao giờ thuộc lãnh thổ Trung Quốc.




Bản đồ cổ Vương quốc Trung Hoa (The Kingdom of China) năm 1626, trong đó cho thấy biên giới Trung Hoa đến đảo Hải Nam.

 

Ngay khi có những tấm bản đồ này trong tay, để một lần nữa khẳng định với bạn bè thế giới rằng Trường Sa, Hoàng Sa là của Việt Nam, anh Trần Thắng đã mở một mục trên trang web của Viện Văn hóa và Giáo dục Việt Nam (IVCE) tại Mỹ để giới thiệu những tấm bản đồ này.

Trong Lời giới thiệu, anh viết: “Là người Việt Nam, tất cả chúng ta đều có nghĩa vụ để bảo vệ đất nước của chúng ta...”, “... tôi muốn chia sẻ với các bạn về bộ sưu tập những bản đồ của tôi trong thời gian 1626 - 1980 đã được công bố tại Anh, Mỹ, Pháp, Đức, Canada, Scotland, Ấn Độ, trong đó 70 bản đồ chỉ ra rằng ranh giới của miền Nam Trung Quốc là Hải Nam, và 10 bản đồ chỉ ra rằng quần đảo Hoàng Sa thuộc về Việt Nam”.




Một tấm bản đồ của Trung Quốc vẽ năm 1860 cũng không có Trường Sa và Hoàng Sa.

 

TS Trần Đức Anh Sơn cho biết, tuy anh Trần Thắng còn trẻ nhưng những gì anh đóng góp

cho đất nước là rất đáng ghi nhận. Ngoài những bản đồ đã mua được, anh Thắng còn đang tìm cách để mua cuốn atlas (tập bản đồ) Postal de Chine - Trung Hoa bưu chính dư đồ - Postal Atlas of China, bản in năm 1919, với giá khoảng 5.000 đôla. Đây là cuốn sách được in với số lượng rất ít, có giá trị sử liệu cao.

Viện PTKTXH TP. Đà Nẵng đã có ý định mở một cuộc triển lãm về những tư liệu và bản đồ này trong hội thảo về văn hóa biển, đảo tại Khánh Hòa vừa qua, nhưng tiếc là chưa tổ chức được. “Anh Thắng muốn chuyển qua đường bưu điện nhưng chúng tôi không yên tâm, sợ thất lạc nên những tấm bản đồ quý này sẽ về Việt Nam theo đường xách tay trong nay mai”, Phó Viện trưởng Viện  PTKTXH TP. Đà Nẵng, T.S Trần Đức Anh Sơn nói.



 
Каталог: groups
groups -> Báo cáo tài chính, luồng tiền và các khoản thuế (Mức độ: Dễ, Dễ/Trung bình, Trung bình/Khó, và Khó) Phần I
groups -> Viettudan an ban/ Edition: unicode fonts Dau tranh cho Tu-do Ca-nhan & Nguyen-tac Dan-chu Xa-hoi tai Viet-Nam
groups -> Lời Tuyên Bố của các Công Dân Tự Do
groups -> PHẦn chuyển tiếp kính thưa quý vị và các bạn trẻ, giữa những ngưới Việt chúng ta, tôi nói
groups -> Ý Nga sưu tầm và cập nhật hóa ngày 21-4-2013, với nhạc của nhạc sĩ: TừYên, Hà Thúc Sinh vừa thêm vào
groups -> BÁo cáo môn: RÈn luyện nghiệp vụ SƯ phạM 3
groups -> Phản Bội hay Tự Do cho Việt Nam ?
groups -> Tin khoa hoc december 31, 2010 Những vụ phóng vệ tinh thất bại trong 2010 Trong năm 2010, một số quốc gia đã vấp phải các sự cố trong việc phóng vệ tinh vào không gian
groups -> Một Thời Bạn Học Revised 8/4/10 việt nam

tải về 85.53 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương