Người da mặt quá dày Nghìn lớp son vô sỉ



tải về 120.04 Kb.
Chuyển đổi dữ liệu30.08.2016
Kích120.04 Kb.
601.

Người da mặt quá dày

Nghìn lớp son vô sỉ

Ðời dâu biển từng ngày

Người tranh dành hư vị.

(Ha Huyen Chi)


Your face skin is thick

With layers of unscrupulousness

You're struggling to claim

Titles that are meaningless

(Ngo Dinh Chuong)


602.

Lênh chênh mãi chân đời

Phân vân tiến hay lùi

Dốc tình thêm mưa gió

Cách chi cũng ngậm ngùi.

(Ha Huyen Chi)


603.

Toan nói hết, nói làm sao được

Vẫn hồn nhiên dối trước gạt sau

Thương nhau nên ngại buồn nhau

Nói hay không nói cũng đau lòng người.

(Ha Huyen Chi)


I wish to convey my thoughts, alas,
Genuinely conceal them all
Afraid to hurt feelings, for lovés sake
Truth is hard to take.
(Bao Ngoc)
604.

Cám ơn trời độ lượng

Cám ơn em dại khờ

Tôi mịt mù tâm hướng

Ðã tìm gặp tôi xưa.

(Ha Huyen Chi)


605.

Bóng núi soi nghiêng xuống bóng đời

Soi trên tình muộn dấu buồn vui

Nhánh sông hạnh ngộ xuôi dòng nhớ

Cùng với trăng ngàn lấp lánh trôi.

(Ha Huyen Chi)


The mountain shadow is reflected on your life

Highlighting dashes of joy and sorrow in maturity

The affluent will converge to the site of reunion

In resplendent moonshine fluidity.

(Binh Nhung)


606.

Cuộc tình mé vực sâu

Lưỡi gươm treo ngang đầu

Em van ta dừng lại

Ta đứng từ đã lâu.

(Ha Huyen Chi)


607.

Anh chờ, em đợi gì đây?

Sao không, sao chẳng gang tay, mở lòng

Em khờ ca điệp khúc “không”

Anh khờ tưởng thật thầm mong tiếng “ừa”.

(Ha Huyen Chi)


What are we waiting for?

Why not open our arms and heart

Naively, you sing the no refrain

Deep in me, I hope to hear yes.

(Binh Nhung)


608.

Rõ ràng cô bé xạo ke

Uổng công anh tới, lại về tay không

Tuyết tan, băng chảy trăm dòng

Chút hy vọng hão trong lòng cũng tan.

(Ha Huyen Chi)


609.

Ôi những đêm nồng chăn gối xưa

Nằm nghe dào dạt mái tôn mưa

Bờ vai em mát như bờ suối

Tóc thả trôi hoài những lá thơ.

(Ha Huyen Chi)


How wonderful were those nights of the past

I often heard, on the tinned roof, the rain caressed

Your bare shoulders were smooth like streams

Strands of your hair were words of great poet.

(Ngo Dinh Chuong)


610.

Nửa đêm chợt tỉnh nghe mưa

Mái sầu thổn thức hồn thưa không cài

Trăm con mộng ngắn mộng dài

Vỗ đôi cánh mỏng bay hoài về em.

(Ha Huyen Chi)


611.

Em hỏi mấy lần chìa khoá đó

Ta cười rất lãng, tìm không ra

Ðương nhiên ta nhớ và không nhớ

Trong góc kho tàng có xác ta.

(Ha Huyen Chi)


Frequently, you ask for that key

I smile, unable to locate

At times, I recall then forget

Myself floating among these riches.

(Bao Ngoc)


612.

Tôi nhẵn mòn góc cạnh

Tôi lăn như hòn bi

Dăm tình yêu lãng đãng

Không cho tôi được gì.

(Ha Huyen Chi)


613.

Nghiêng xuống thùng đàn, nghiêng suối tóc

Nhạc tình thổn thức sáu dây mưa

Tương tư hoa lá ngàn đêm khóc

Mắt đá sầu non buổi tiễn đưa.

(Ha Huyen Chi)


Yet, he was moved by the sweet love

Difficult to play the farewell note

For both, it was lovesickness

A parting of two stricken souls.

(Ngo Dinh Chuong)


614.

Với nhau còn tiếc chi đời

Lệ anh như máu cũng vơi khá nhiều.

(Ha Huyen Chi)


615.

Tôi lỡ kiếp mây trời phiêu giạt

Kiếp tằm kia tới thác còn vương

Với em tình vẫn keo sơn

Với người chút chút, em hơn ngàn lần.

(Ha Huyen Chi)


My wandering destiny has been traced
A silkworm fate entangled until death
With you, love is so ardent
Towards others, my affection is scant.
(Bao Ngoc)
616.

Khép mắt đã trôi vào kiếp khác

Tay ôm chẳng xuể một mùa hoa

Lại nương cánh gió như đôi hạc

Múa điệu phù sinh giữa núi già.

(Ha Huyen Chi)


617.

Rót nữa đi em

Cho đầy chén nhớ

Cho đầy chén quên

Là duyên, là số.

(Ha Huyen Chi)


Pour out some more

To fill the longing cup

Drop forgetfulness

Hailing our luck and fate.

(Bao Ngoc)


618.

Sáng em quẫy giữa buồn ta

Gợn vui loang động dư ba ngàn trùng

Lời đơn mà nghĩa mặn nồng

Nghe như hơi rượu ướp trong giọng cười

Ơn con cá nhỏ tuyệt vời

Lay ta thức dậy giữa đời Đông miên.

(Ha Huyen Chi)


619.

Yêu em, và yêu thơ

Yêu như chưa bao giờ

Chữ nồng nàn tha thiết

Nghĩa cuốn xoáy chẳng ngờ.

(Ha Huyen Chi)


I have never been that in love

The way I love you and poetry

The pleasant voice and kind words

A deep meaning you've always shown to me!

(Mai Nguyen)


620.

Thăm ngọn trúc đào cười đẫm lệ

Như em thảng thốt réo nghìn thu

Khi ta tìm gặp thời xanh trẻ

Gặp những mùa hoa thuở lãng du.

(Ha Huyen Chi)


621.

Như ngọn đèn lồng sáng rỡ

Ta cùng em cháy bập bùng

Mũi tên lửa hoan cười trên đỉnh gió

Nụ cười hồng còn ấm mãi môi cung.

(Ha Huyen Chi)


A lighted up lantern

Warming our hearts

Happiness, like a fire arrow bursts

Your lips are forever hot.

(Ngo Dinh Chuong)


622.

Sáng ta thức với trời hồng

Gió gây gấy lạnh, nhớ bồng bềnh trôi

Thiếu nhau, sống cũng thừa thôi

Chim quên tiếng hót, quên trời bao la

Sáng ta thức với buồn ta

Lòng đơn lại nở trăm hoa muộn phiền.

(Ha Huyen Chi)


623.

Anh thừa ân oán, thừa đơn độc

Em cũng bây giờ, rất lẻ loi

Một kẻ tóc xanh, người bạc tóc

Cùng nhau san sẻ chuyện buồn vui.

(Ha Huyen Chi)


I have friends and foes in solitude and hostility,

Meeting you ever so lonely

A young person and a gray-haired author

Share insights on life with candor.

(Binh Nhung)


624.

Sao không đến với nhau

Bằng chân trần, áo vải

Sao không nương nhịp cầu

Với ân tình sẵn trải?

(Ha Huyen Chi)


625.

Nhưng vơi bao nhiêu, đầy là bao

Ta ở đâu trong cõi buồn sao

Mình em lấp lánh phương trời tủi

Ta có là mây cũng nghẹn ngào.

(Ha Huyen Chi)


How much is missed or replenished

Where am I in the stellar firmament?

Alone, you scintillate in the distance

As a cloud, I am without speech.

(Bao Ngoc)


626.

Sau những cơn đồng thiếp

Em là ai bây giờ?

Ta âm thầm tưởng tiếc

Cái ta là khi xưa.

(Ha Huyen Chi)


627.

Ngời quỹ đạo yêu thương

Với nhau vui dị thường

Hai ta cùng say khướt

Thơm từng chén văn chương.

(Ha Huyen Chi)


Beside the feelings we shared

Together we gave each other so much care,

With the sweet scent of the literate stories till I dropped

Like I got drunk after drinking so many cups!

(Mai Nguyen)


628.

Sẽ dẫn con suối nhỏ

Tới chân giường đôi ta

Ðêm ngày nghe suối thở

Núi trăm năm không già.

(Ha Huyen Chi)


629.

Thơ cứ ném vào lò lửa cháy

Ðời dẫu tan hồn mãi không tan

Rồi mai hậu sẽ người tìm thấy

Ðóa ân tình nở giữa tro than.

(Ha Huyen Chi)


Verses are thrown in the burning fire
Life ends, yet the soul is alive
Posterity will witness at last
The blossom within the ashes.
(Bao Ngoc)
630.

Sợ rồi đôi mắt công an

Rọi tim tiền kiếp, soi gan bây giờ

Anh đây đích thị Vua Khờ

Em tin thì tốt, em ngờ cũng thôi.

(Ha Huyen Chi)


631.

Sông vây núi chắn rồi sao chứ

Khổ tượng hình từ lúc mới quen

Bởi kẻ phóng tâm, người nhiễu sự

Tài hoa chi lắm đất trời ghen.

(Ha Huyen Chi)


What if obstacles surround us?
Pains amass since the first encounter
Darts fly, adding to slanders
Peoplés envy your rich talents.
(Bao Ngoc)
632.

Sớm Ðông từ cửa sổ ngó ra

Thấy vạt nắng vàng tươi óng chuốt

Vạt lụa trời trải xuống hồn ta

Trong tĩnh lặng ngọt ngào rét mướt.

(Ha Huyen Chi)


633.

Ta đạp trên Vạn Lý Trường Thành

Ðạp trên bạo quyền Cộng sản

Quý tộc đỏ trên ngai vàng Xã Nghĩa

Cũng vắt máu mài xương

Ðem tội ác làm thang giá trị.

(Ha Huyen Chi)
I set my feet on the Great Wall

Stepping on the communist symbol

Red aristocrats with their socialist heart

Enjoying peoplés labors and blood

They value criminal acts.

(Ngo Dinh Chuong)


634.

Sông oan dài lắm đâu là ngạn?

Hai mảnh đời chung một mảnh thuyền.

(Ha Huyen Chi)


635.

Em dải suối bình yên

Chảy suốt những mùa tin

Ru lòng ta đá mỏi

Với mưa ngoan nắng hiền.

(Ha Huyen Chi)


You are an imperturbable source of water spring

Gently running down from far over the seasons,

Lulling gracefully my tiring heart

In the delightful rain or under the hot sun.

(Mai Nguyen)


636.

Sóng nắng dềnh lên tựa thủy ba

Soi nghiêng cồn cát mịn như da

Ai xui gió thổi từng hơi mát

Cho những đường cong, nét kỷ hà.

(Ha Huyen Chi)


637.

Gợi niềm chia xa

Lại nghìn sân ga

Trên dòng thiết lộ

Trên dòng phôi pha.

(Ha Huyen Chi)


Thoughts of separation

At train stations

On the railways

Paths of oblivion.

(Bao Ngoc)


638.

Rách áo nhiều phen sau chiến trận

Thân còn chưa rách cũng là may

Ta đền, em phạt, cho nguôi giận

Tráng sĩ sau cùng cũng nát thây.

(Ha Huyen Chi)


639.

Ta dẫu hai mà một

Ta tuy một mà hai

Như bách tùng xanh tốt

Cho cát đằng dựa vai.

(Ha Huyen Chi)


We are two but just one

We are one but truly two

Like sturdy green palm trees

Always standing straight when it's windy or stormy.

(Mai Nguyen)


640.

Suốt bảy ngày qua chẳng nghĩ nàng

Cuối tuần bão nhớ lại mênh mang

Hoài công ẩn náu trong cơn giận

Lại cắt buồng tim gửi nhớ sang.

(Ha Huyen Chi)


641.

Góc quảng trường kia súng đạn phơi bày

Có xác Mao buồn nằm đợi băm thây

Có lãng quên phai trong từng phiến nhớ

Như hạt bụi tan trong biển cát lầy.

(Ha Huyen Chi)


Yonder, in a corner, the display of weaponry

And Mao ‘s corpse for disseverance, to be

A strong affect in everybody’s mind

A sore added up to the political quagmire.

(Ngo Dinh Chuong)

642.

Cám ơn lưới nhện hiên ngoài



Đã cho trăm hạt sương mai đậu nhờ.

(Ha Huyen Chi)


643.

Viết ở tinh mơ, viết giữa ngày

Viết trên xa lộ chiều ngây say

Chữ trôi lãng đãng trong tiềm thức

Là lúc người ơi, nhớ rất đầy.

(Ha Huyen Chi)


Written at early dawn or midday

On a fervent afternoon on the highway,

Words float in the sub-conscious,

Marking the times when I remember you most.

(Bao Ngoc)


644.

Si tình mà chẳng tri tình

Kể như bà hú trời hành đấy thôị.

(Ha Huyen Chi)


645.

Hốt nhiên ta tỉnh mộng

Khi cắn nhẹ môi ngoan

Vẫn em là chiếc bóng

Trong đất trời thênh thang.

(Ha Huyen Chi)


Suddenly, I awake from dream

When biting gently on your lips

You are the eternal shadow

Among nature immensity.

(Bao Ngoc)


646.

Ta buồn tiếc thuở xa người

Mảnh tim thất tán, mảnh đời thất tung

Gặp người, gặp cũng như không

Lại thêm thắt ruột héo lòng, khi xa.

(Ha Huyen Chi)


647.

Quanh quất trong đầu một dáng em

Nhớ trong cơn tỉnh nhớ trong men

Đêm qua em đến khi sao mọc

Ta ngỡ ngàng như gặp Giáng Tiên.

(Ha Huyen Chi)


In me lingers a glimpse of you
In sobriety or drunkenness
As the stars rose last night
The Fairy-on-Earth caught me by surprise.

(Bao Ngoc)


648.

Hạnh phúc bay hơi bất hạnh chưa

Còn đây thấp thoáng lớp sương ngờ

Em từng quy lỗi ta không phạm

Biện giải làm chi chuyện bá vơ.

(Ha Huyen Chi)


649.

Ta đi chiều tuyết phủ

Bốn mùa đều Đông phong

Nhiệt tình em chừng cũng đủ

Khơi ngọn gió Xuân nồng.

(Ha Huyen Chi)


My life, as snowy dusk

All year round, am chilly

Now, your love is gracious

To make me happy.

(Ngo Dinh Chuong)


650.

Ta đã toan dốc cạn vốn đời

Ðặt trên chiếu bạc một lần chơi

Dầu gì cũng khiến ta tan nát

Cái được ta, trong cái mất người.

(Ha Huyen Chi)


651.

Anh yêu con bồ nông

Mùa băng tuyết trọng Đông

Chim mẹ tự rứt thịt

Cho con trẻ đỡ lòng

Chờ qua mùa khắc nghiệt

Bầy con vỗ cánh bay

Mẹ an nhiên gục chết

Xác bón ngàn rễ cây.

(Ha Huyen Chi)


I love the pelican

During the deep winter

Shedding its flesh

To feed the youngsters

Past the dire season


The young flock will depart

Quietly falls the mother

Becoming plants fertilizer.

(Binh Nhung)


652.

Sóng bi thiết thuyền không lưu ý

Dòng lỡ chia tủi nghĩa đá vàng

Ðời tình ngỡ đã sang trang

May sao tình lại đăng quang chẳng ngờ.

(Ha Huyen Chi)


653.

Ta dìu nhau vào mộng

Lướt trên dòng sông xanh

Hai nhịp tim vỗ sóng

Sao em còn dối quanh.

(Ha Huyen Chi)


In dreamland we enter together

Gliding on the azure river

Our hearts beating in unison with the waves

Why keep denying the feeling?

(Bao Ngoc)


654.

Ta đói tình khát rượu

Mỗi lúc một tăng thêm

Thiếu nằm trong cái thiếu

Yêu em và ghét em.

(Ha Huyen Chi)


655.

Nhớ con thuyền mỏng lao vào biển

Cánh muỗi trong nghiên mực thảm sầu

Khuất mọi hướng về, mù hướng đến

Lênh đênh đời biết giạt về đâu?

(Ha Huyen Chi)


On a small boat, we ventured into ocean

Like a mosquito swimming in an ink drum

Knowing not where from, or where to head

It was desperate at every turn.

(Ngo Dinh Chuong)


656.

Lời ngay, em ngỡ nói xàm

Nói chơi, em lại vội vàng nhập tâm

Cải tà cải chính ngàn lần

Em cười dao nhọn lửa ngầm giết anh.

(Ha Huyen Chi)


657.

Em choán đầy bộ nhớ

Em lấp chật ngăn tim

Anh nghĩ gì được nữa

Nhớ em và nhớ em.

(Ha Huyen Chi)


You occupy all memory
Filling all heart chambers
What else can I think
Besides you, darling.

(Bao Ngoc)


658.

Ta gọi dòng sông là con rắn lục

Con voi là trái núi biết đi

Môi nàng là bão hạnh

Và gọi nàng là Hồ Ly

Dòng sông trườn mình vào ngõ cụt

Trái núi tươi màu thị phi

Bão hạnh xé nhau từng phút

Tình hát khúc sầu bi.

(Ha Huyen Chi)


659.

Thắp ngọn nến mà lòng đầy bóng tối

Gọi tên người như gọi một hồn ma

Em thôi hát vẫn dạt dào lời suối

Em thôi đàn còn rực rỡ buồn ta.

(Ha Huyen Chi)


I lit a candle mired in darkness

Calling your name in vain

The song was stopped, still echoed by the source

Music has faded, but my woes are replayed.

(Bao Ngoc)


660.

Vẫn con đường ngược dốc ta ơi!

Ngàn dặm thẳm vẫn nản chồng lên nản.

(Ha Huyen Chi)


661.

Gom buồn cũ ta nhận chìm đáy nước

Gửi phù du lên dăm cánh lục bình

Nắng cũng được và tuyết băng cũng được

Mãi cùng nàng cho trọn nghĩa lênh đênh.

(Ha Huyen Chi)



Burying past sorrows in the water

Sending up visions of floating lilies

In sunny or glacial weather

I am with you all through

A wanderer’s destiny.

(Bao Ngoc)


662.

Ta kiếm mua một chiếc còng số 8

Cột chặt đời ta vào với đời em.

Ném chìa khoá xuống vũng lầy hôn ám

Những ngày sau chắc hẳn sẽ êm đềm.

(Ha Huyen Chi)


663.

Ta trên giường bệnh não nề

Ngươi trên vỉa phố hôn mê oan cừu

Xứ người đã bạc lòng kiêu

Văn chương rao bán chợ chiều độ thân.

(Ha Huyen Chi)


As now, I'm a bedded sick man

You're fooling around with a discontent

I'm an alien whose pride is hurt

Making a living with literary works.

(Ngo Dinh Chuong)


664.

Ta từng trên cõi hạnh

Cũng dưới đáy vực sầu

Bây giờ em mặt lạnh

Tình đóng cửa rút cầu.

(Ha Huyen Chi)


665.

Yêu em và yêu trăng

Sau những cơn mê lầm

Quên gánh đời khốn khó

Với nhau bằng chính tâm.

(Ha Huyen Chi)


I love you and I love the moon too

After wrongfully wandering with unfitting dreams

Now I have forgotten all the hard steps

And I will always treasure your delightful friendship!

(Mai Nguyen)


666.

Em ơi, đâu ngờ chia đôi nơi

Ta lạc tình nhau trong cuộc đời

Nghe như hồn ta đang bay hơi

Máu lạc đường tim, máu xanh rồi.

(Ha Huyen Chi)


667.

Ta vẫn in thơ đem bán dạo

Toan đem nhục nước gả cho người

Kinh Kha chỉ thấy trong phim xạo

Bạo chúa giờ nhan nhản khắp nơi.

(Ha Huyen Chi)


I'm writing again and again

Poetry that blames foreigners for national hurt

Heroes are found only in the fake movies

Big brothers, though, abound.

(Ngo Dinh Chuong)


668.

Ta về trống tiễn chiêng đưa

Hồn ta ai buộc trên cờ đuôi nheo.

(Ha Huyen Chi)


669.

Thép cũng hư hao cùng tuế nguyệt

Mà sao nhục nước chửa phai tàn

Xứ người bao kẻ đau lòng huyệt

Bao kẻ bên trời nuốt lệ khan.

(Ha Huyen Chi)


Even steel would be decayed through time

But the national insult is still on my mind

In the foreign lands, we nurse the pains

At home, people secretly cry.

(Ngo Dinh Chuong)


670.

Ta với rượu gầy cuộc vui chếnh choáng

Ta với sầu cùng kết bạn tiêu dao

Ngày sắp tận, như tình trôi lãng đãng

Ðốt tay gày không đủ tính hư hao.

(Ha Huyen Chi)


671.

Gót vẹt phong trần tim cũng nát

Lưng không đủ chất tuổi long đong

Tình như chỉ rối trăm ngàn mắt

Biết thuở nào đây mới gỡ xong?

(Ha Huyen Chi)


Adventure tired, my steam is low

My backbonés frail and weary

And tangled with knot in the heavy soul

Oh, when can I be free?

(Ngo Dinh Chuong)


672.

Ta xưa trận mạc liên miên

Chỉ mong thọ bốn mươi niên đủ rồi

Hòn tên mũi đạn, lưới trời

Người hiền chết ngắc bên người yêu ma

Ta nay lượm được tuổi già

Sau cơn quốc biến tan nhà, mất quê

Thẹn xưa, sông núi bội thề

Thẹn nay, đời lãng khác gì cỏ cây.

(Ha Huyen Chi)


673.

Non cao nắng mỏng mây ngoan


Nhớ về thung lũng hoa vàng miền xuôi
Cuối tuần tha thẩn chợ trời
Một rừng tĩnh vật gọi mời bước quanh.

(Ha Huyen Chi)


The high mountain, the thin sun, the gentle cloud
Reminds me of the "Yellow Flowers Valley"
That I wandered once at the San Jose flea market
Where a jungle of things were inviting me to look at.
(Mai Nguyen)
674.

Từ đó trong chàng cuồng lưu chảy miết

Từ đó trong chàng biển trải mênh mông

Chàng bỏ đi tìm mảnh đời tiền kiếp

Chàng đã gặp nàng cuối một mùa Ðông.

(Ha Huyen Chi)


675.

Có hay không cây dù tào lao

Vẫn bì bõm lội trong nỗi khổ

Hứa cho nhiều giữ được là bao

Vẫn lênh chênh trên đầu ngọn gió.

(Ha Huyen Chi)


Does the umbrella shield out rumors?

I wade in a sea of sorrows

So many promises not kept

Still dangle at the wind’s edge.

(Bao Ngoc)


676.

Ta muốn cùng em chung gối hạnh

Cho nhau hơi ấm lúc vào Đông

Heo may rú rít ngoài song lạnh

Mưa ở trong ta sẽ mặn nồng.

(Ha Huyen Chi)


677.

Không chi níu tới nửa đêm

Có chi đời hẳn say nghiêng mòng mòng?

(Ha Huyen Chi)


Without you, who keeps me up until midnight

With you, life is a vertiginous dip?

(Binh Nhung)


678.

Lại ngàn đêm trắng

Nguyệt tận sao chìm

Mong gì chút nắng

Khi mặt trời đen

Rừng đầy kên kên

Dặm ngàn truân chuyên

Kiếp nào cho tới

Quên làm sao quên?

(Ha Huyen Chi)


679.

Chiến bào gợi nỗi tử sinh


Dăm pho tượng gãy nhớ đình miếu xưa
Phấn son nhớ thuở dại khờ
Tim như cánh bướm nhởn nhơ vườn người.

(Ha Huyen Chi)


War dress evokes memories of life and death
Chipped, broken statues bring to mind the old Pagodas and Shrines,
Cosmetics renewed my young innocent epoch
While my heart was wandering in the neighborhood as a butterfly!
(Mai Nguyen)
680.

Ta nuôi mộng từng ngày

Cùng em tay trong tay

Uống mềm môi giao cảm

Say em và em say.

(Ha Huyen Chi)


681.

Tình đã mở trang bi thảm nhất

Lửa đã thiêu mộng sắp tro than

Em bơi lội trên sông nước mắt

Ta quay cuồng tâm thức hỗn mang.

(Ha Huyen Chi)


The love book is opened at its darkest

Fire burns down our dreams much sought

You swim in a river of tears

I spin in a vortex of shattered thoughts.

(Bao Ngoc)


682.

Thả đời trong mắt lanh đen

Không soi cũng thấy tình em vô bờ

Ðôi khi hờn giận vu vơ

Bóng ta dị dạng còn ngờ bóng ai.

(Ha Huyen Chi)


683.

Tay che mặt trời

Tay che mặt người

Lòng đây mở ngỏ

Cũng hoài công thôi.

(Ha Huyen Chi)


Shielding the sun

Blocking the view

My heart is wide open

While time is wasted.

(Bao Ngoc)


684.

Thăm Huế những chiều Ðông sũng nước

Những ngày mưa đồng nghĩa với thiên tai

Thuyền giăng câu trên công viên rét mướt

Thành cổ ưu tư nhiều nếp nhăn dài.

(Ha Huyen Chi)


685.

Cành khô ngậm hạt sương mai

Tưởng đâu hạt nhựa chảy ngoài cơn đau

Gốc đời đã bứng từ lâu

Phiến rêu hồi tưởng xanh màu sơn lâm.

(Ha Huyen Chi)



A morning dewdrop hangs on to a dry twig

Like sap oozing out of pain

There is no life after a long ago uproot

The color of moss likens the green of forests

(Ngo Dinh Chuong)


686.

Thánh nữ ngoan hiền như áng mây

Như trăng cổ độ tắm sông đầy

Như hoa trinh nữ cười e thẹn

Rất dễ thương mà thương khó thay.

(Ha Huyen Chi)


687.

Mê em nào phải bây giờ

Dường như ân oán kiếp xưa nối dài?

(Ha Huyen Chi)


This deep feeling isn't just as now

A likely karma between the two reincarnate lovers.

(Ngo Dinh Chuong)


688.

Từng ngày đời gọi thiết tha

Từng ngày tình vẫn nhớ xa buồn gần

Mai ta mỏi gót phong trần

Trong hương khói lạnh cũng ngần ấy đau.

(Ha Huyen Chi)


689.

Những ngọn triều nước mắt

Trải dài tới hư vô

Theo nụ cười héo hắt

Sầu lặng lẽ xô bờ.

(Ha Huyen Chi)


The tide brings currents of tears

Spreading to infinity

Along the wrenching smile

Sorrow breaks on the shore silently.

(Bao Ngoc)


690.

Thắp ngọn nến soi nhạt nhoà huyễn mộng

Chùm cô đơn nhảy múa với canh dài

Chẳng sông nước vẫn nghe hồn động sóng

Không nhớ ai, mà ngơ ngẩn vì ai

(Ha Huyen Chi)


691.

Ta lạc rồi chưa, giữa biển sầu

Tới đâu, ai biết sẽ về đâu

Vẫn ta con ếch trong lòng giếng

Thấy mảnh trời đơn chẳng thấy nhau.

(Ha Huyen Chi)


Lost in the sea of woes

How will be the future?

A frog at the bottom of the well

I watch the world without you.

(Bao Ngoc)


692.

Ta vẫn nghìn chiều mưa nắng đợi

Nghìn chiều Trang Tử ngất ngơ say

Nàng vui bến lạ, sang thuyền mời

Ta giấu vào đâu nỗi tủi này?

(Ha Huyen Chi)


693.

Chỉ tại lòng ta như thiết thạch

Một lần qùy gối nhận An-pha

Một đời sông núi tê vai gánh

Nào biết anh em bỗng hại ta.

(Ha Huyen Chi)


Politically, I had a fool belief

Since the kneel for Cadet's Alpha

Risking life for country and service

But betrayed by fellow brothers.

(Ngo Dinh Chuong)


694.

Chắt bóp từng xu tội quá em

Áo cơm dành chỗ lớn cho tem

Hơn hai đồng bạc bao nhiêu chữ

Nói được bao nhiêu những muộn phiền.

(Ha Huyen Chi)


695

Yêu em, và yêu thơ

Yêu như chưa bao giờ

Chữ nồng nàn tha thiết

Nghĩa cuốn xoáy chẳng ngờ.

(Ha Huyen Chi)


Loving you, and poetry

As never before reckoned

Words exude with passion

And thoughts fascinate me beyond.

(Bao Ngoc)


696.

Lòng mở ra như một tách trà

Ðường về kỷ niệm mịt mù xa

Hương gây mùi nhớ ai người nhớ

Mỗi dặm tình đau một ngã ba.

(Ha Huyen Chi)


697.

Theo em cùng mưa nắng, buồn vui

Mưa nồng nàn ngậm ướt bờ môi

Nắng rạo rực nung hồng thớ nghĩ

Gió tương tư cuốn xoáy không rời.

(Ha Huyen Chi)


I follow you in rain and shine

Gushing rain sealing your lips

Ardent sun burning your mind

Loving wind swirling endlessly.

(Bao Ngoc)


698.

Suối buồn hoà nhánh sông vui

Cùng ra biển lớn, cùng xuôi một dòng

Trăm con nước lớn, nước ròng

Xoá nhoà tiên kiến, dị đồng quanh ta

Lòng đây, lòng sóng nở hoa

Bao lâu trăng hẹn bao xa gió chờ.
699.

Anh thành thi sĩ từ hôm đó

Bút ngoáy vào tim quậy nỗi đau

Súng khạc thơ buồn trên tuyến lửa

Vì em chữ nghĩa cũng đeo sầu.

(Ha Huyen Chi)


I became a poet since that time

The pen foraging in my heart churns up pains

Sad verses are shot on the fire line

For you, poetry is wrapped in sorrow.

(Binh Nhung) .


700.

Soi thấy trời mê đắm

Soi thấy núi sân si

Thấy lạnh lùng trống vắng



Thấy cái không thấy gì.

(Ha Huyen Chi)
: hhc -> thoghemotchan
thoghemotchan -> Tay tôi mài kiếm, vá trời Bây giờ mài chữ đâm người, đâm ta
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Sống đây nào phải là đời Bởi em giam lỏng hồn tôi xó nào
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Muốn nói với em về bày gà tre lãng mạn. Muốn kể em nghe Thằng Cướp Biển đa tình. Chuyện khá dài, như nỗi thẹn trong anh: (Ban án tử cho một đời nghĩa khuyển). Ðám gà tre, trăm bức tranh Ðông Hồ vô vàn thương mến
thoghemotchan -> Chuyện mình hôm mai Đã bờ dĩ vãng
thoghemotchan -> Miệt mài tôi viết uổng công Hững hờ em đọc, nhớ không nhớ gì




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2019
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương