601.
Người da mặt quá dày
Nghìn lớp son vô sỉ
Ðời dâu biển từng ngày
Người tranh dành hư vị.
(Ha Huyen Chi)
Your face skin is thick
With layers of unscrupulousness
You're struggling to claim
Titles that are meaningless
(Ngo Dinh Chuong)
602.
Lênh chênh mãi chân đời
Phân vân tiến hay lùi
Dốc tình thêm mưa gió
Cách chi cũng ngậm ngùi.
(Ha Huyen Chi)
603.
Toan nói hết, nói làm sao được
Vẫn hồn nhiên dối trước gạt sau
Thương nhau nên ngại buồn nhau
Nói hay không nói cũng đau lòng người.
(Ha Huyen Chi)
I wish to convey my thoughts, alas,
Genuinely conceal them all
Afraid to hurt feelings, for lovés sake
Truth is hard to take.
(Bao Ngoc)
604.
Cám ơn trời độ lượng
Cám ơn em dại khờ
Tôi mịt mù tâm hướng
Ðã tìm gặp tôi xưa.
(Ha Huyen Chi)
605.
Bóng núi soi nghiêng xuống bóng đời
Soi trên tình muộn dấu buồn vui
Nhánh sông hạnh ngộ xuôi dòng nhớ
Cùng với trăng ngàn lấp lánh trôi.
(Ha Huyen Chi)
The mountain shadow is reflected on your life
Highlighting dashes of joy and sorrow in maturity
The affluent will converge to the site of reunion
In resplendent moonshine fluidity.
(Binh Nhung)
606.
Cuộc tình mé vực sâu
Lưỡi gươm treo ngang đầu
Em van ta dừng lại
Ta đứng từ đã lâu.
(Ha Huyen Chi)
607.
Anh chờ, em đợi gì đây?
Sao không, sao chẳng gang tay, mở lòng
Em khờ ca điệp khúc “không”
Anh khờ tưởng thật thầm mong tiếng “ừa”.
(Ha Huyen Chi)
What are we waiting for?
Why not open our arms and heart
Naively, you sing the no refrain
Deep in me, I hope to hear yes.
(Binh Nhung)
608.
Rõ ràng cô bé xạo ke
Uổng công anh tới, lại về tay không
Tuyết tan, băng chảy trăm dòng
Chút hy vọng hão trong lòng cũng tan.
(Ha Huyen Chi)
609.
Ôi những đêm nồng chăn gối xưa
Nằm nghe dào dạt mái tôn mưa
Bờ vai em mát như bờ suối
Tóc thả trôi hoài những lá thơ.
(Ha Huyen Chi)
How wonderful were those nights of the past
I often heard, on the tinned roof, the rain caressed
Your bare shoulders were smooth like streams
Strands of your hair were words of great poet.
(Ngo Dinh Chuong)
610.
Nửa đêm chợt tỉnh nghe mưa
Mái sầu thổn thức hồn thưa không cài
Trăm con mộng ngắn mộng dài
Vỗ đôi cánh mỏng bay hoài về em.
(Ha Huyen Chi)
611.
Em hỏi mấy lần chìa khoá đó
Ta cười rất lãng, tìm không ra
Ðương nhiên ta nhớ và không nhớ
Trong góc kho tàng có xác ta.
(Ha Huyen Chi)
Frequently, you ask for that key
I smile, unable to locate
At times, I recall then forget
Myself floating among these riches.
(Bao Ngoc)
612.
Tôi nhẵn mòn góc cạnh
Tôi lăn như hòn bi
Dăm tình yêu lãng đãng
Không cho tôi được gì.
(Ha Huyen Chi)
613.
Nghiêng xuống thùng đàn, nghiêng suối tóc
Nhạc tình thổn thức sáu dây mưa
Tương tư hoa lá ngàn đêm khóc
Mắt đá sầu non buổi tiễn đưa.
(Ha Huyen Chi)
Yet, he was moved by the sweet love
Difficult to play the farewell note
For both, it was lovesickness
A parting of two stricken souls.
(Ngo Dinh Chuong)
614.
Với nhau còn tiếc chi đời
Lệ anh như máu cũng vơi khá nhiều.
(Ha Huyen Chi)
615.
Tôi lỡ kiếp mây trời phiêu giạt
Kiếp tằm kia tới thác còn vương
Với em tình vẫn keo sơn
Với người chút chút, em hơn ngàn lần.
(Ha Huyen Chi)
My wandering destiny has been traced
A silkworm fate entangled until death
With you, love is so ardent
Towards others, my affection is scant.
(Bao Ngoc)
616.
Khép mắt đã trôi vào kiếp khác
Tay ôm chẳng xuể một mùa hoa
Lại nương cánh gió như đôi hạc
Múa điệu phù sinh giữa núi già.
(Ha Huyen Chi)
617.
Rót nữa đi em
Cho đầy chén nhớ
Cho đầy chén quên
Là duyên, là số.
(Ha Huyen Chi)
Pour out some more
To fill the longing cup
Drop forgetfulness
Hailing our luck and fate.
(Bao Ngoc)
618.
Sáng em quẫy giữa buồn ta
Gợn vui loang động dư ba ngàn trùng
Lời đơn mà nghĩa mặn nồng
Nghe như hơi rượu ướp trong giọng cười
Ơn con cá nhỏ tuyệt vời
Lay ta thức dậy giữa đời Đông miên.
(Ha Huyen Chi)
619.
Yêu em, và yêu thơ
Yêu như chưa bao giờ
Chữ nồng nàn tha thiết
Nghĩa cuốn xoáy chẳng ngờ.
(Ha Huyen Chi)
I have never been that in love
The way I love you and poetry
The pleasant voice and kind words
A deep meaning you've always shown to me!
(Mai Nguyen)
620.
Thăm ngọn trúc đào cười đẫm lệ
Như em thảng thốt réo nghìn thu
Khi ta tìm gặp thời xanh trẻ
Gặp những mùa hoa thuở lãng du.
(Ha Huyen Chi)
621.
Như ngọn đèn lồng sáng rỡ
Ta cùng em cháy bập bùng
Mũi tên lửa hoan cười trên đỉnh gió
Nụ cười hồng còn ấm mãi môi cung.
(Ha Huyen Chi)
A lighted up lantern
Warming our hearts
Happiness, like a fire arrow bursts
Your lips are forever hot.
(Ngo Dinh Chuong)
622.
Sáng ta thức với trời hồng
Gió gây gấy lạnh, nhớ bồng bềnh trôi
Thiếu nhau, sống cũng thừa thôi
Chim quên tiếng hót, quên trời bao la
Sáng ta thức với buồn ta
Lòng đơn lại nở trăm hoa muộn phiền.
(Ha Huyen Chi)
623.
Anh thừa ân oán, thừa đơn độc
Em cũng bây giờ, rất lẻ loi
Một kẻ tóc xanh, người bạc tóc
Cùng nhau san sẻ chuyện buồn vui.
(Ha Huyen Chi)
I have friends and foes in solitude and hostility,
Meeting you ever so lonely
A young person and a gray-haired author
Share insights on life with candor.
(Binh Nhung)
624.
Sao không đến với nhau
Bằng chân trần, áo vải
Sao không nương nhịp cầu
Với ân tình sẵn trải?
(Ha Huyen Chi)
625.
Nhưng vơi bao nhiêu, đầy là bao
Ta ở đâu trong cõi buồn sao
Mình em lấp lánh phương trời tủi
Ta có là mây cũng nghẹn ngào.
(Ha Huyen Chi)
How much is missed or replenished
Where am I in the stellar firmament?
Alone, you scintillate in the distance
As a cloud, I am without speech.
(Bao Ngoc)
626.
Sau những cơn đồng thiếp
Em là ai bây giờ?
Ta âm thầm tưởng tiếc
Cái ta là khi xưa.
(Ha Huyen Chi)
627.
Ngời quỹ đạo yêu thương
Với nhau vui dị thường
Hai ta cùng say khướt
Thơm từng chén văn chương.
(Ha Huyen Chi)
Beside the feelings we shared
Together we gave each other so much care,
With the sweet scent of the literate stories till I dropped
Like I got drunk after drinking so many cups!
(Mai Nguyen)
628.
Sẽ dẫn con suối nhỏ
Tới chân giường đôi ta
Ðêm ngày nghe suối thở
Núi trăm năm không già.
(Ha Huyen Chi)
629.
Thơ cứ ném vào lò lửa cháy
Ðời dẫu tan hồn mãi không tan
Rồi mai hậu sẽ người tìm thấy
Ðóa ân tình nở giữa tro than.
(Ha Huyen Chi)
Verses are thrown in the burning fire
Life ends, yet the soul is alive
Posterity will witness at last
The blossom within the ashes.
(Bao Ngoc)
630.
Sợ rồi đôi mắt công an
Rọi tim tiền kiếp, soi gan bây giờ
Anh đây đích thị Vua Khờ
Em tin thì tốt, em ngờ cũng thôi.
(Ha Huyen Chi)
631.
Sông vây núi chắn rồi sao chứ
Khổ tượng hình từ lúc mới quen
Bởi kẻ phóng tâm, người nhiễu sự
Tài hoa chi lắm đất trời ghen.
(Ha Huyen Chi)
What if obstacles surround us?
Pains amass since the first encounter
Darts fly, adding to slanders
Peoplés envy your rich talents.
(Bao Ngoc)
632.
Sớm Ðông từ cửa sổ ngó ra
Thấy vạt nắng vàng tươi óng chuốt
Vạt lụa trời trải xuống hồn ta
Trong tĩnh lặng ngọt ngào rét mướt.
(Ha Huyen Chi)
633.
Ta đạp trên Vạn Lý Trường Thành
Ðạp trên bạo quyền Cộng sản
Quý tộc đỏ trên ngai vàng Xã Nghĩa
Cũng vắt máu mài xương
Ðem tội ác làm thang giá trị.
(Ha Huyen Chi)
I set my feet on the Great Wall
Stepping on the communist symbol
Red aristocrats with their socialist heart
Enjoying peoplés labors and blood
They value criminal acts.
(Ngo Dinh Chuong)
634.
Sông oan dài lắm đâu là ngạn?
Hai mảnh đời chung một mảnh thuyền.
(Ha Huyen Chi)
635.
Em dải suối bình yên
Chảy suốt những mùa tin
Ru lòng ta đá mỏi
Với mưa ngoan nắng hiền.
(Ha Huyen Chi)
You are an imperturbable source of water spring
Gently running down from far over the seasons,
Lulling gracefully my tiring heart
In the delightful rain or under the hot sun.
(Mai Nguyen)
636.
Sóng nắng dềnh lên tựa thủy ba
Soi nghiêng cồn cát mịn như da
Ai xui gió thổi từng hơi mát
Cho những đường cong, nét kỷ hà.
(Ha Huyen Chi)
637.
Gợi niềm chia xa
Lại nghìn sân ga
Trên dòng thiết lộ
Trên dòng phôi pha.
(Ha Huyen Chi)
Thoughts of separation
At train stations
On the railways
Paths of oblivion.
(Bao Ngoc)
638.
Rách áo nhiều phen sau chiến trận
Thân còn chưa rách cũng là may
Ta đền, em phạt, cho nguôi giận
Tráng sĩ sau cùng cũng nát thây.
(Ha Huyen Chi)
639.
Ta dẫu hai mà một
Ta tuy một mà hai
Như bách tùng xanh tốt
Cho cát đằng dựa vai.
(Ha Huyen Chi)
We are two but just one
We are one but truly two
Like sturdy green palm trees
Always standing straight when it's windy or stormy.
(Mai Nguyen)
640.
Suốt bảy ngày qua chẳng nghĩ nàng
Cuối tuần bão nhớ lại mênh mang
Hoài công ẩn náu trong cơn giận
Lại cắt buồng tim gửi nhớ sang.
(Ha Huyen Chi)
641.
Góc quảng trường kia súng đạn phơi bày
Có xác Mao buồn nằm đợi băm thây
Có lãng quên phai trong từng phiến nhớ
Như hạt bụi tan trong biển cát lầy.
(Ha Huyen Chi)
Yonder, in a corner, the display of weaponry
And Mao ‘s corpse for disseverance, to be
A strong affect in everybody’s mind
A sore added up to the political quagmire.
(Ngo Dinh Chuong)
642.
Cám ơn lưới nhện hiên ngoài
Đã cho trăm hạt sương mai đậu nhờ.
(Ha Huyen Chi)
643.
Viết ở tinh mơ, viết giữa ngày
Viết trên xa lộ chiều ngây say
Chữ trôi lãng đãng trong tiềm thức
Là lúc người ơi, nhớ rất đầy.
(Ha Huyen Chi)
Written at early dawn or midday
On a fervent afternoon on the highway,
Words float in the sub-conscious,
Marking the times when I remember you most.
(Bao Ngoc)
644.
Si tình mà chẳng tri tình
Kể như bà hú trời hành đấy thôị.
(Ha Huyen Chi)
645.
Hốt nhiên ta tỉnh mộng
Khi cắn nhẹ môi ngoan
Vẫn em là chiếc bóng
Trong đất trời thênh thang.
(Ha Huyen Chi)
Suddenly, I awake from dream
When biting gently on your lips
You are the eternal shadow
Among nature immensity.
(Bao Ngoc)
646.
Ta buồn tiếc thuở xa người
Mảnh tim thất tán, mảnh đời thất tung
Gặp người, gặp cũng như không
Lại thêm thắt ruột héo lòng, khi xa.
(Ha Huyen Chi)
647.
Quanh quất trong đầu một dáng em
Nhớ trong cơn tỉnh nhớ trong men
Đêm qua em đến khi sao mọc
Ta ngỡ ngàng như gặp Giáng Tiên.
(Ha Huyen Chi)
In me lingers a glimpse of you
In sobriety or drunkenness
As the stars rose last night
The Fairy-on-Earth caught me by surprise.
(Bao Ngoc)
648.
Hạnh phúc bay hơi bất hạnh chưa
Còn đây thấp thoáng lớp sương ngờ
Em từng quy lỗi ta không phạm
Biện giải làm chi chuyện bá vơ.
(Ha Huyen Chi)
649.
Ta đi chiều tuyết phủ
Bốn mùa đều Đông phong
Nhiệt tình em chừng cũng đủ
Khơi ngọn gió Xuân nồng.
(Ha Huyen Chi)
My life, as snowy dusk
All year round, am chilly
Now, your love is gracious
To make me happy.
(Ngo Dinh Chuong)
650.
Ta đã toan dốc cạn vốn đời
Ðặt trên chiếu bạc một lần chơi
Dầu gì cũng khiến ta tan nát
Cái được ta, trong cái mất người.
(Ha Huyen Chi)
651.
Anh yêu con bồ nông
Mùa băng tuyết trọng Đông
Chim mẹ tự rứt thịt
Cho con trẻ đỡ lòng
Chờ qua mùa khắc nghiệt
Bầy con vỗ cánh bay
Mẹ an nhiên gục chết
Xác bón ngàn rễ cây.
(Ha Huyen Chi)
I love the pelican
During the deep winter
Shedding its flesh
To feed the youngsters
Past the dire season
The young flock will depart
Quietly falls the mother
Becoming plants fertilizer.
(Binh Nhung)
652.
Sóng bi thiết thuyền không lưu ý
Dòng lỡ chia tủi nghĩa đá vàng
Ðời tình ngỡ đã sang trang
May sao tình lại đăng quang chẳng ngờ.
(Ha Huyen Chi)
653.
Ta dìu nhau vào mộng
Lướt trên dòng sông xanh
Hai nhịp tim vỗ sóng
Sao em còn dối quanh.
(Ha Huyen Chi)
In dreamland we enter together
Gliding on the azure river
Our hearts beating in unison with the waves
Why keep denying the feeling?
(Bao Ngoc)
654.
Ta đói tình khát rượu
Mỗi lúc một tăng thêm
Thiếu nằm trong cái thiếu
Yêu em và ghét em.
(Ha Huyen Chi)
655.
Nhớ con thuyền mỏng lao vào biển
Cánh muỗi trong nghiên mực thảm sầu
Khuất mọi hướng về, mù hướng đến
Lênh đênh đời biết giạt về đâu?
(Ha Huyen Chi)
On a small boat, we ventured into ocean
Like a mosquito swimming in an ink drum
Knowing not where from, or where to head
It was desperate at every turn.
(Ngo Dinh Chuong)
656.
Lời ngay, em ngỡ nói xàm
Nói chơi, em lại vội vàng nhập tâm
Cải tà cải chính ngàn lần
Em cười dao nhọn lửa ngầm giết anh.
(Ha Huyen Chi)
657.
Em choán đầy bộ nhớ
Em lấp chật ngăn tim
Anh nghĩ gì được nữa
Nhớ em và nhớ em.
(Ha Huyen Chi)
You occupy all memory
Filling all heart chambers
What else can I think
Besides you, darling.
(Bao Ngoc)
658.
Ta gọi dòng sông là con rắn lục
Con voi là trái núi biết đi
Môi nàng là bão hạnh
Và gọi nàng là Hồ Ly
Dòng sông trườn mình vào ngõ cụt
Trái núi tươi màu thị phi
Bão hạnh xé nhau từng phút
Tình hát khúc sầu bi.
(Ha Huyen Chi)
659.
Thắp ngọn nến mà lòng đầy bóng tối
Gọi tên người như gọi một hồn ma
Em thôi hát vẫn dạt dào lời suối
Em thôi đàn còn rực rỡ buồn ta.
(Ha Huyen Chi)
I lit a candle mired in darkness
Calling your name in vain
The song was stopped, still echoed by the source
Music has faded, but my woes are replayed.
(Bao Ngoc)
660.
Vẫn con đường ngược dốc ta ơi!
Ngàn dặm thẳm vẫn nản chồng lên nản.
(Ha Huyen Chi)
661.
Gom buồn cũ ta nhận chìm đáy nước
Gửi phù du lên dăm cánh lục bình
Nắng cũng được và tuyết băng cũng được
Mãi cùng nàng cho trọn nghĩa lênh đênh.
(Ha Huyen Chi)
Burying past sorrows in the water
Sending up visions of floating lilies
In sunny or glacial weather
I am with you all through
A wanderer’s destiny.
(Bao Ngoc)
662.
Ta kiếm mua một chiếc còng số 8
Cột chặt đời ta vào với đời em.
Ném chìa khoá xuống vũng lầy hôn ám
Những ngày sau chắc hẳn sẽ êm đềm.
(Ha Huyen Chi)
663.
Ta trên giường bệnh não nề
Ngươi trên vỉa phố hôn mê oan cừu
Xứ người đã bạc lòng kiêu
Văn chương rao bán chợ chiều độ thân.
(Ha Huyen Chi)
As now, I'm a bedded sick man
You're fooling around with a discontent
I'm an alien whose pride is hurt
Making a living with literary works.
(Ngo Dinh Chuong)
664.
Ta từng trên cõi hạnh
Cũng dưới đáy vực sầu
Bây giờ em mặt lạnh
Tình đóng cửa rút cầu.
(Ha Huyen Chi)
665.
Yêu em và yêu trăng
Sau những cơn mê lầm
Quên gánh đời khốn khó
Với nhau bằng chính tâm.
(Ha Huyen Chi)
I love you and I love the moon too
After wrongfully wandering with unfitting dreams
Now I have forgotten all the hard steps
And I will always treasure your delightful friendship!
(Mai Nguyen)
666.
Em ơi, đâu ngờ chia đôi nơi
Ta lạc tình nhau trong cuộc đời
Nghe như hồn ta đang bay hơi
Máu lạc đường tim, máu xanh rồi.
(Ha Huyen Chi)
667.
Ta vẫn in thơ đem bán dạo
Toan đem nhục nước gả cho người
Kinh Kha chỉ thấy trong phim xạo
Bạo chúa giờ nhan nhản khắp nơi.
(Ha Huyen Chi)
I'm writing again and again
Poetry that blames foreigners for national hurt
Heroes are found only in the fake movies
Big brothers, though, abound.
(Ngo Dinh Chuong)
668.
Ta về trống tiễn chiêng đưa
Hồn ta ai buộc trên cờ đuôi nheo.
(Ha Huyen Chi)
669.
Thép cũng hư hao cùng tuế nguyệt
Mà sao nhục nước chửa phai tàn
Xứ người bao kẻ đau lòng huyệt
Bao kẻ bên trời nuốt lệ khan.
(Ha Huyen Chi)
Even steel would be decayed through time
But the national insult is still on my mind
In the foreign lands, we nurse the pains
At home, people secretly cry.
(Ngo Dinh Chuong)
670.
Ta với rượu gầy cuộc vui chếnh choáng
Ta với sầu cùng kết bạn tiêu dao
Ngày sắp tận, như tình trôi lãng đãng
Ðốt tay gày không đủ tính hư hao.
(Ha Huyen Chi)
671.
Gót vẹt phong trần tim cũng nát
Lưng không đủ chất tuổi long đong
Tình như chỉ rối trăm ngàn mắt
Biết thuở nào đây mới gỡ xong?
(Ha Huyen Chi)
Adventure tired, my steam is low
My backbonés frail and weary
And tangled with knot in the heavy soul
Oh, when can I be free?
(Ngo Dinh Chuong)
672.
Ta xưa trận mạc liên miên
Chỉ mong thọ bốn mươi niên đủ rồi
Hòn tên mũi đạn, lưới trời
Người hiền chết ngắc bên người yêu ma
Ta nay lượm được tuổi già
Sau cơn quốc biến tan nhà, mất quê
Thẹn xưa, sông núi bội thề
Thẹn nay, đời lãng khác gì cỏ cây.
(Ha Huyen Chi)
673.
Non cao nắng mỏng mây ngoan
Nhớ về thung lũng hoa vàng miền xuôi
Cuối tuần tha thẩn chợ trời
Một rừng tĩnh vật gọi mời bước quanh.
(Ha Huyen Chi)
The high mountain, the thin sun, the gentle cloud
Reminds me of the "Yellow Flowers Valley"
That I wandered once at the San Jose flea market
Where a jungle of things were inviting me to look at.
(Mai Nguyen)
674.
Từ đó trong chàng cuồng lưu chảy miết
Từ đó trong chàng biển trải mênh mông
Chàng bỏ đi tìm mảnh đời tiền kiếp
Chàng đã gặp nàng cuối một mùa Ðông.
(Ha Huyen Chi)
675.
Có hay không cây dù tào lao
Vẫn bì bõm lội trong nỗi khổ
Hứa cho nhiều giữ được là bao
Vẫn lênh chênh trên đầu ngọn gió.
(Ha Huyen Chi)
Does the umbrella shield out rumors?
I wade in a sea of sorrows
So many promises not kept
Still dangle at the wind’s edge.
(Bao Ngoc)
676.
Ta muốn cùng em chung gối hạnh
Cho nhau hơi ấm lúc vào Đông
Heo may rú rít ngoài song lạnh
Mưa ở trong ta sẽ mặn nồng.
(Ha Huyen Chi)
677.
Không chi níu tới nửa đêm
Có chi đời hẳn say nghiêng mòng mòng?
(Ha Huyen Chi)
Without you, who keeps me up until midnight
With you, life is a vertiginous dip?
(Binh Nhung)
678.
Lại ngàn đêm trắng
Nguyệt tận sao chìm
Mong gì chút nắng
Khi mặt trời đen
Rừng đầy kên kên
Dặm ngàn truân chuyên
Kiếp nào cho tới
Quên làm sao quên?
(Ha Huyen Chi)
679.
Chiến bào gợi nỗi tử sinh
Dăm pho tượng gãy nhớ đình miếu xưa
Phấn son nhớ thuở dại khờ
Tim như cánh bướm nhởn nhơ vườn người.
(Ha Huyen Chi)
War dress evokes memories of life and death
Chipped, broken statues bring to mind the old Pagodas and Shrines,
Cosmetics renewed my young innocent epoch
While my heart was wandering in the neighborhood as a butterfly!
(Mai Nguyen)
680.
Ta nuôi mộng từng ngày
Cùng em tay trong tay
Uống mềm môi giao cảm
Say em và em say.
(Ha Huyen Chi)
681.
Tình đã mở trang bi thảm nhất
Lửa đã thiêu mộng sắp tro than
Em bơi lội trên sông nước mắt
Ta quay cuồng tâm thức hỗn mang.
(Ha Huyen Chi)
The love book is opened at its darkest
Fire burns down our dreams much sought
You swim in a river of tears
I spin in a vortex of shattered thoughts.
(Bao Ngoc)
682.
Thả đời trong mắt lanh đen
Không soi cũng thấy tình em vô bờ
Ðôi khi hờn giận vu vơ
Bóng ta dị dạng còn ngờ bóng ai.
(Ha Huyen Chi)
683.
Tay che mặt trời
Tay che mặt người
Lòng đây mở ngỏ
Cũng hoài công thôi.
(Ha Huyen Chi)
Shielding the sun
Blocking the view
My heart is wide open
While time is wasted.
(Bao Ngoc)
684.
Thăm Huế những chiều Ðông sũng nước
Những ngày mưa đồng nghĩa với thiên tai
Thuyền giăng câu trên công viên rét mướt
Thành cổ ưu tư nhiều nếp nhăn dài.
(Ha Huyen Chi)
685.
Cành khô ngậm hạt sương mai
Tưởng đâu hạt nhựa chảy ngoài cơn đau
Gốc đời đã bứng từ lâu
Phiến rêu hồi tưởng xanh màu sơn lâm.
(Ha Huyen Chi)
A morning dewdrop hangs on to a dry twig
Like sap oozing out of pain
There is no life after a long ago uproot
The color of moss likens the green of forests
(Ngo Dinh Chuong)
686.
Thánh nữ ngoan hiền như áng mây
Như trăng cổ độ tắm sông đầy
Như hoa trinh nữ cười e thẹn
Rất dễ thương mà thương khó thay.
(Ha Huyen Chi)
687.
Mê em nào phải bây giờ
Dường như ân oán kiếp xưa nối dài?
(Ha Huyen Chi)
This deep feeling isn't just as now
A likely karma between the two reincarnate lovers.
(Ngo Dinh Chuong)
688.
Từng ngày đời gọi thiết tha
Từng ngày tình vẫn nhớ xa buồn gần
Mai ta mỏi gót phong trần
Trong hương khói lạnh cũng ngần ấy đau.
(Ha Huyen Chi)
689.
Những ngọn triều nước mắt
Trải dài tới hư vô
Theo nụ cười héo hắt
Sầu lặng lẽ xô bờ.
(Ha Huyen Chi)
The tide brings currents of tears
Spreading to infinity
Along the wrenching smile
Sorrow breaks on the shore silently.
(Bao Ngoc)
690.
Thắp ngọn nến soi nhạt nhoà huyễn mộng
Chùm cô đơn nhảy múa với canh dài
Chẳng sông nước vẫn nghe hồn động sóng
Không nhớ ai, mà ngơ ngẩn vì ai
(Ha Huyen Chi)
691.
Ta lạc rồi chưa, giữa biển sầu
Tới đâu, ai biết sẽ về đâu
Vẫn ta con ếch trong lòng giếng
Thấy mảnh trời đơn chẳng thấy nhau.
(Ha Huyen Chi)
Lost in the sea of woes
How will be the future?
A frog at the bottom of the well
I watch the world without you.
(Bao Ngoc)
692.
Ta vẫn nghìn chiều mưa nắng đợi
Nghìn chiều Trang Tử ngất ngơ say
Nàng vui bến lạ, sang thuyền mời
Ta giấu vào đâu nỗi tủi này?
(Ha Huyen Chi)
693.
Chỉ tại lòng ta như thiết thạch
Một lần qùy gối nhận An-pha
Một đời sông núi tê vai gánh
Nào biết anh em bỗng hại ta.
(Ha Huyen Chi)
Politically, I had a fool belief
Since the kneel for Cadet's Alpha
Risking life for country and service
But betrayed by fellow brothers.
(Ngo Dinh Chuong)
694.
Chắt bóp từng xu tội quá em
Áo cơm dành chỗ lớn cho tem
Hơn hai đồng bạc bao nhiêu chữ
Nói được bao nhiêu những muộn phiền.
(Ha Huyen Chi)
695
Yêu em, và yêu thơ
Yêu như chưa bao giờ
Chữ nồng nàn tha thiết
Nghĩa cuốn xoáy chẳng ngờ.
(Ha Huyen Chi)
Loving you, and poetry
As never before reckoned
Words exude with passion
And thoughts fascinate me beyond.
(Bao Ngoc)
696.
Lòng mở ra như một tách trà
Ðường về kỷ niệm mịt mù xa
Hương gây mùi nhớ ai người nhớ
Mỗi dặm tình đau một ngã ba.
(Ha Huyen Chi)
697.
Theo em cùng mưa nắng, buồn vui
Mưa nồng nàn ngậm ướt bờ môi
Nắng rạo rực nung hồng thớ nghĩ
Gió tương tư cuốn xoáy không rời.
(Ha Huyen Chi)
I follow you in rain and shine
Gushing rain sealing your lips
Ardent sun burning your mind
Loving wind swirling endlessly.
(Bao Ngoc)
698.
Suối buồn hoà nhánh sông vui
Cùng ra biển lớn, cùng xuôi một dòng
Trăm con nước lớn, nước ròng
Xoá nhoà tiên kiến, dị đồng quanh ta
Lòng đây, lòng sóng nở hoa
Bao lâu trăng hẹn bao xa gió chờ.
699.
Anh thành thi sĩ từ hôm đó
Bút ngoáy vào tim quậy nỗi đau
Súng khạc thơ buồn trên tuyến lửa
Vì em chữ nghĩa cũng đeo sầu.
(Ha Huyen Chi)
I became a poet since that time
The pen foraging in my heart churns up pains
Sad verses are shot on the fire line
For you, poetry is wrapped in sorrow.
(Binh Nhung) .
700.
Soi thấy trời mê đắm
Soi thấy núi sân si
Thấy lạnh lùng trống vắng
Thấy cái không thấy gì.
(Ha Huyen Chi)
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |