Ăn miếng hào tươi lại nhớ em Lòng như cánh bướm dợm bay lên



tải về 213.49 Kb.
Chuyển đổi dữ liệu30.08.2016
Kích213.49 Kb.
801.

Ăn miếng hào tươi lại nhớ em

Lòng như cánh bướm dợm bay lên

Tợp hơi bia lạnh nghe bọt sóng

Chảy suốt hồn ta cõi rất riêng

(Ha Huyen Chi)


Eating this fresh oyster reminds me of you

My heart soars as a butterfly

Gulping this beer, I hear the wave crest foam

Flowing through a haven in my soul.

(Binh Nhung)
802.

Tôi chờ gì sau đêm

Và mong gì nơi em

Hôm qua là thất vọng

Hôm mai chừng lãng quên

(Ha Huyen Chi)


803.

Tay em từng ngón hoá thân

Như trăm gợn sóng khi gần, lúc xa

Ngón nào héo ruột se da

Ngón nào thanh thỏa mưa hoa xuống đời

(Ha Huyen Chi)


Your hand with exquisite fingers

Burns me like waves near and far

Blowing turmoil and agony

In dreams of rain and ecstasy

(Bao Ngoc)
804.

Anh nhòa trong khói thuốc

Anh thả đời trong men

Tim bập bùng ngọn đuốc

Ðốt nhau bằng hờn ghen.

(Ha Huyen Chi)


805.

Cần rung trước, gió tới sau, gió loạn

Sóng bon chen dồn đuổi đến vô cùng

Ta ngồi sững với lòng kiên giới hạn

Sầu nối sầu thao thiết chảy như sông

(Ha Huyen Chi)


After a draft, then a rush of wind

Like forever waves of bubblings

I was unmoved in a patience test

As a river of sadness had passed

(Ngo Dinh Chuong)
806.

Cánh mây hấp hối chân ngày

Mặt trời treo cổ trên cây thông già

Sẽ ta tìm được cái ta

Khi nghe giọng suối hoan ca dưới mồ.

(Ha Huyen Chi)


807.

Anh vừa điếc vừa đui

Cũng sáng lòng đẹp ý

Nhúng em vào mưa vui

Vào thương yêu vạn kỷ

(Ha Huyen Chi)


While blind and deaf

I shower you with graces

Plunging you with voluptuous tastes

In everlasting love

(Binh Nhung)
808.

Cánh môi, hay cánh hoa hồng

Son thơm, hay cả cõi lòng thơm hoa

Tóc xanh, xanh mướt giang hà

Áo bay, hay vạt nắng tà dương bay

Hôn em mà đất trời say

Môi không ướp rượu mà ngây ngất hồn

(Ha Huyen Chi)


809.

Ăn sáng vào giấc trưa

Nỗi buồn như ớt hiểm

Nhai vội miếng vui xưa

Ðã bây giờ hoài niệm

(Ha Huyen Chi)


At naptime eating breakfast

My sadness is hot as pepper

Chomping on the past joy

Now nostalgic remembrance

(Binh Nhung)
810.

Cành mong, lá nhớ, hương đưa

Hoa khôi nguyên nở lưng mùa ly tan

Thương quê đã đủ bầm gan

Thương em đời lại dây oan cột vào

Trốn không khỏi kiếp ba đào

Thì thôi em muốn làm sao thì làm

(Ha Huyen Chi)


811.

Rừng khuya lấp lóe ánh đèn

Nhà ai thao thức tàn đêm lạnh lùng

Có chăng tâm sự đắng lòng

Ðêm đêm thắp nến ngồi hong nỗi buồn?

(Ha Huyen Chi)


In the dark forest, the lamp vacillates
Through the cold night you are awake
Full of sorrows so bitter
To confide by the candle that flickers.
(Bao Ngoc)

812.


Em thở tim anh ấm

Em cười lòng anh si

Anh buồn khi em giận

Như lần đầu xa quê

Ngỡ trăm năm hoan lạc

(Hạnh phúc đếm từng ngày)

Em đã là người khác

Tình qua cầu gió bay.

(Ha Huyen Chi)
813.

Anh bỏ lại ngõ dài hun hút vắng

Bước em buồn trên vũng tối âu lo

Trên thân thể từng phân vuông cay đắng

Mất mát trong đời, chua xót trong thơ.

(Ha Huyen Chi)


I left the deserted long path

You treaded sadly in the darkness

On your skin are squares of bitterness

Losses in life, acrimony in poetry.

(Binh Nhung)
814.

Em giờ gọi chú bằng anh

Rừng chiều tịch tịch lại xanh bóng đời

Lại nghe suối hát, hoa cười

Khề khà rượu kể những lời gío mây

Cho trời với đất cùng say

Cho thơm giấc bướm cho đầy chiêm bao

Tiếng anh quá đỗi ngọt ngào

Thềm rêu ngõ trúc còn xao xuyến thầm

(Ha Huyen Chi)


815.

Anh với quê đau đớn đủ rồi

Mai này tận thế giống nhau thôi

Có em ở cuối đời phiêu giạt

Là có ngàn thu một bến vui

(Ha Huyen Chi)


The country and I have endured much pain

Succumbing to the same fate

To morrow when the world crumbles

With you, I will wander till the end

Landing to an eternal shore of joỵ

(Binh Nhung)


816.

Ta ngồi lún một cõi riêng

Ngó lui đời mạt gánh phiền oằn vai

(Ha Huyen Chi)


817.

Anh chưa già lắm đâu em

Ðôi tai nhĩ thuận, trái tim nhị trùng

Yêu người một dạ, một lòng

Chỉ là lúc thuỷ, khi chung vô thường

(Ha Huyen Chi)


I am not that old, dearest

My hearing is fine, the heart beats in tune

Loving you in faith

Still I am subject to vicissitudes

(Binh Nhung)
818.

Mang niềm kiêu hãnh vào thơ

Những ngày đuổi giặc dựng cờ vinh quang

Mang theo nhục nhã tan hàng

Trái tim thi sĩ bốn ngàn vết thương.

(Ha Huyen Chi)


819.

Tiếc hùi hụi cơ may hiếm có

Ðời còn ai ngấm ngố như ta

Tình đã ngỏ đâu cần ngại nữa

Vẫn nửa vời khi Bụt, khi ma

(Ha Huyen Chi)


How did I lament my luck so rare

There was no one more silly

The heart was unlocked, why wait?

At times I appeared as devil or sage.

(Bao Ngoc)
820.

Vầng trăng lạnh, chiếc nguyệt cầm

Nghe trong vô thức sầu lâm mịt mù

Cành im mà gió vi vu

Mà dao động cái tâm hư chẳng cùng.

(Ha Huyen Chi)


821.

Anh đây nào phải thánh thần

Nên từng đoán trật hiểu lầm nhiều phen

Ðẩy thuyền, nước cũng lật thuyền

Dữ hiền em vẫn là em, tuyệt vời

(Ha Huyen Chi)


I am not a saint or seer

My guesses are often erratic

The boat in well-intended hands

May overturn due to rough waters

In anger or calmness, you are a wonder.

(Binh Nhung)
822.

Rượu đổ đầy vơi chén thù, chén tạc

Chuyện trò bâng quơ giữa nhớ và quên

Cười nói cho qua những ngày lưu lạc

Mắt rực căm hờn, hồn vỡ oan khiên

(Ha Huyen Chi)


823.

Anh không còn trẻ như em

Qua bao lửa nghiệt trái tim chưa già

Vẫn còn chịu nổi phong ba

Vẫn trên lưng sóng lướt qua biển tình

(Ha Huyen Chi)


I am not as young as you are

Through trials by fire, my heart has not aged

Still weathering through the storm

Riding in passion on the crest of waves.

(Binh Nhung)
824.

Cấu xé triền miên trên thiết lộ

Hai đường tâm ý mãi song song

Ân tình rơi rụng trên ga nhỏ

Từng trạm bi thương lẫn mặn nồng.
825.

Anh khờ, khờ mãi chưa khôn

Nên chi mất vía lạc hồn vì em

Gieo chi hạt tủi hoa phiền

Thành rừng oan trái sầu nghiêng mái đời

(Ha Huyen Chi)


Naive, I continue to be

Thus lost my soul for you

Why sow the seed of hurt

To blow into a forest of woes

(Binh Nhung)
826.

Tha hương đời lạnh như lòng

Trái tim muốn rụng, máu hồng chưa phai

(Ha Huyen Chi)


827.

Ðêm nay trời đổi gió


Nằm đếm sao trên trời
Ðời những người Mũ Ðỏ
Vui nhiều lắm em ơi

(Ha Huyen Chi)


There 's change on the wind tonight

Lying down, I count the stars in the sky

As I think of the fun in the Red Berets' life

Impossible to recall every plight

No matter how hard I try.

(Mai Nguyen)
828.

Cầu này chẳng bắc qua sông

Ồn ào xe chảy hai dòng ngược xuôi

Lòng này thao thức đợi người

Ðã bao năm với buồn trôi miệt mài

(Ha Huyen Chi)


829.

Em khờ, khờ cũng vừa thôi

Cái tâm bất định khóc cười đẩy đưa

Hại nhau thế đã đủ chưa

Nắng vui sớm lụn buồn mưa bắt đầu

(Ha Huyen Chi)


You are naỳve to a certain extent

Your heart unsettled through joy and pain

Is torture deep enough?

Sunshine has given place to lasting rain.

(Binh Nhung)
830.

Mai này tình lỡ

Chân mây cuối trời

Rằng thương rằng nhớ

Trăm năm muộn rồi

(Ha Huyen Chi)


831.

Anh đi vẹt những chân trời

Vẫn chưa có dịp viễn hồi cố hương

Ðại bàng chí ở bốn phương

Xin em đừng trách, chớ buồn thằng anh

Mai sau chí nguyện không thành

Nắm xương gửi sóng bồng bềnh cũng vui

(Ha Huyen Chi)


Crisscrossing all horizons

Still I did not visit the beloved country

The eagle has its mind overseas

Please don't reproach your brother

Upon the unfulfilled mission

My bones floating on waves

Are not subject for sorrow

(Binh Nhung)
832.

Ngỡ vui mà lại chẳng vui

Như anh vô ý lỡ lời gì đây

Buồn em quay mặt chia tay

Ðêm qua trở gió, đêm nay lạnh lùng

Buồn anh lòng khẽ nhủ lòng

Cách gì qua nổi mùa Ðông tháng hàn?

(Ha Huyen Chi)


833.

Anh là con cua lột

Em cứ sơi thỏa tình

Anh chỉ là tên chột

Giữa đám người thong manh

Anh không là gì cả

Lại tàng tàng,điên điên

Những ai thèm ném đá

Hãy xếp hàng sau em

(Ha Huyen Chi)


I am a moulting crab
To whet your appetite
A man with one eye
Half blind among erudites
I am an unknown
Crazy and arrogant
Whoever wants to cast stones
Behind you, in line can stand.


(Binh Nhung)
834.

Anh trải hồn si trên từng dòng chữ

Cũng em, như thuở ban đầu

Chẳng phút nào mình thôi nghĩ về nhau

Với tận cùng nỗi nhớ

(Ha Huyen Chi)


835.

Em hứa lại nhưng không trở lại

Ðêm lạnh lùng chăn gối tương tư

Ta lãng tích bờ khôn bến dại

Ðời chưa hư dù cái tâm hư

(Ha Huyen Chi)


You promised to come, but didn’t

Missing you in the cold night by myself

I wandered through reason and foolishness

A sane mind and evil heart, feeling no regrets.

(Bao Ngoc)
836.

Thiên thu soi mặt trong lòng chén

Ở phút vùi say, phút bán trời

(Ha Huyen Chi)


837.

Anh như ma lạc mồ

Ôm tiền thân đói khát

Gặp em rất tình cờ

Ðốt cho dăm nén bạc

(Ha Huyen Chi)


I am as a wrong tomb ghost

Burdened by a former destiny in hunger

Meeting you haphazardly

To give a few sticks of silver

(Binh Nhung)
838.

Cành sương lấp ló vầng trăng lạnh

Như trái cam trôi giữa tuyến mây

Ta với gió hát lời hiu quạnh

Cơ hồ rừng núi cũng buồn lây

(Ha Huyen Chi)


839.

Anh thức giấc, nhưng mặt trời còn chưa

Nỗi nhớ đằm đằm vương vất sương mưa

Có tiếng dương cầm khua niềm vui sảng

Của những cơn mơ hụt hẫng đôi bờ

(Ha Huyen Chi)


I am awake, but not the sun

My longings in rain and dew are drenched

The piano sounds bring ultimate joy

To the wild dreams we both miss in heaven

(Binh Nhung)
840.

Thù nước còn chưa báo

Sông núi một điêu tàn

Trai tơ thành trai lão

Sống vật vờ dương gian?

(Ha Huyen Chi)


841.

Bàng hoàng giữa có và không

Giữa triều mê hoặc với dòng quạnh hiu

Buông lơi, hay vững tay chèo

Cái mai bốc lửa, cái chiều lạnh căm

(Ha Huyen Chi)


Perplex between mirage and reality

I ride the tide of illusion, lonely

Under firm control or adrift

During a feverish or frigid day.

(Bao Ngoc)
842.

Thoát không khỏi cơ duyên lưới bủa

Thua cho em cả vốn lẫn lời

Lui một bước rồi hai, nữa, nữa

Lại lăn vào cuộc chơi

(Ha Huyen Chi)


843.

Cao nguyên lạnh đầy

Vàng thu lá bay

Mưa không ướt áo

Ướt lòng ai hay.

(Ha Huyen Chi)


On the cold highland

Autumn leaves fly in the sky

The thin rain does not wet the coat

But dampens hearts nearby. 

(Bao Ngoc)
844.

Cắt đất biên cương, nhượng biển, bán rừng

Ơi 4000 năm nhục nhã chưa từng

Người vì ngai vua bán buôn tổ quốc

Người đành lao nô cúi mặt khom lưng

(Ha Huyen Chi)


845.

Tàn một đời trai khi cợt nhả

Nàng la như giặc, nhảy đòng đòng

Muốn chui xuống đất cho yên mả

Muốn biến thành voi đá, tượng đồng

(Ha Huyen Chi)


Libertine thoughts are no longer allowed

You scream and act irrational

I want to disappear in the earth

Becoming a bronze statue or stone animal.

(Binh Nhung)
846.

Chỉ tay mờ dấu tương lai

Ðường tình gẫy khúc còn hoài đớn đau

Tim ta em bắc nhịp sầu

Con sông nghiệt ngã, hai đầu ương oan

(Ha Huyen Chi)


847.

Anh đi gấp quá không từ giã

Ðừng trách anh nha, lỗi tại trời

Sấm dục lên đường nên vội vã

Ðể em ngơ ngẩn sầu ly bôi

(Ha Huyen Chi)


I left in a hurry, not saying farewell

This is not my fault, please don't blame

Destiny has so dictated

For you to feel disorientated

(Binh Nhung)
848.

Thôi thì em hãy ngồi lên

Những hơi thở nghẹn bốc men rượu già

Yêu ta mà chẳng vì ta

Thì như cây mục, xác ma xó rừng

(Ha Huyen Chi)


849.

Chim đơn, lá mọn, cành cong

Ta côi, đời mạt, lưu vong, tuổi chiều

Yêu người, người chỉ vờ yêu

Mượn cơn ghen sảng, ghen tiều giết nhau

(Ha Huyen Chi)


A lone bird, shriveled leaf, distorted branch

Destitute orphan

Expatriate in the autumn of life

I love you, who likes to lure

And kills me with crazy jealousy ruses.

(Bao Ngoc)
850.

Bạn bè rơi rụng từng tên

Ðưa tham đổi vợ, đưa hèn bội ân.

(Ha Huyen Chi)


851.

Hăm chín tháng Tư rực lửa kinh hoàng

Ngày hấp hối của một đời tiếc nuối

Và em yêu, đâu còn gì để nói

Mình xa nhau phân nửa trái địa cầu

(Ha Huyen Chi)


Twenty ninth of April, the infamous and horrific

The day I could never forget

Now, my darling, what can I say

We are half way around the globe

(Ngo Dinh Chuong)
852.

Ly rượu sóng trên môi

Cuống phổi tôi teo tóp nghẹn

Tôi tự biết đã mất em trong đời

Em đã biến khỏi tình tôi sông lạch

Nụ cười em mang gió bão trùng khơi

(Ha Huyen Chi)
853.

Thơ ta ướp rượu gửi đi

Bạn ta hẳn cũng đôi khi ấm lòng

Câu thơ vút ngọn cỏ bồng

Nhớ chăng một thuở kiếm cung ngang tàng

(Ha Huyen Chi)


My poetry preserved in wine

May soothe your blue mood

My poetry rises as tall as swordgrass

Unbent;an old soldier's trade-mark

(Ngo Dinh Chuong)
854.

Bầy quạ ướt rừng cây cũng ướt

Mưa còn giăng màn nước mắt trời

Lòng này cũng có sông trôi

Em còn khóc mãi cho tôi đau lòng

(Ha Huyen Chi)


855.

Na theo cơn giận báo đời

Ðặt trên chiếu bạc hồ vơi lại đầy

(Ha Huyen Chi)


Why tag along this useless anger
As ante on the gambling table,
Good luck, bad luck again recurs.
(Bao Ngoc)

856.

Bao năm mài thanh kiếm rỉ

Vẫn lòng thẹn với cỏ cây

Vẫn quê nằm trong tầm nghĩ

Chưa quên dấu ấn lưu đầy

(Ha Huyen Chi)


857.

Bởi người gió thoảng mây bay

Bởi em còn nợ anh đây một đời

Ðừng em cả giận nhiều lời

Khiến đau cái nghĩa, làm vơi cái tình.

hahuyenchi


For others are passing clouds

You are in this life indebted to me

Please don't let words of anger

Hurt our love and affinitỵ

(bao Ngoc)
858.

Bất đồ trên xứ lạnh

Tha hương ngộ cố tri

Những mầm đau, trái hạnh

Bỗng theo nhau hiện về

Ta nhắc thời binh lửa

Em khơi ngọn hoa niên

Trên tro than ngày cũ

Có vui buồn riêng em

(Ha Huyen Chi)


859.

Anh nằm bệnh viện như em

Cũng kim nhọn hoắt chích lên mạch sầu

Lá gan ướp rượu từ lâu

Trái tim xơ cứng nhớ đau từng ngày

Lãn Ông chừng cũng bó tay

Trừ phi em chịu tới đây làm...lành

(Ha Huyen Chi)


I am hospitalized just like you

Suffering the same veinous punctures

With a liver long-steeped in alcohol

The fibrous heart still remembers the pains

The famed curer has no hope

Unless you come to make...peace.

(Binh Nhung)

V 860-4 : NGÔÕ K/P Ngôø


V 861-4 : CHAÏNH K/P Traïnh

A 861-5 : TWENTY-FIVE coù gaïch noái

A 873-3 : VAÃN K/P Vaàn

A 875-3 : Saigon, Hanoi K/P Sai Gon, Ha Noi

V 877-3 : Coù (space) caùch
890.

Bây giờ có nhau

Vẫn như chưa có

Vẫn em lắc đầu

Gầm gừ như...gió

(Ha Huyen Chi)


891.

Ta với ngựa như chung tâm sự

Gã bại binh lưu lạc nhớ sa trường

Ðôi khi tiếng sấm vang trong gió

Ngỡ đạn bom rền chuyển bốn phương

(Ha Huyen Chi)


As I, a defeated soldier, still

In exile, remember old battlefields

Sometimes, when thunderbolts came across

An all-out bombardment, I thought

(Ngo Dinh Chuong)
892.

Khẩu hiệu không mòn giáp giặc

Ðạn thơ đâu chết kẻ thù

Trong gương như người nào khác

Trong tâm nát nhàu binh thư

(Ha Huyen Chi)


893.

Lần đầu trong tay giữa rừng kẻ lạ

Thấy gì đâu em dưới mắt không người

Em từ sao Hôm, anh từ sao Hoả

Lần đầu trao hôn sao rụng mù trời

(Ha Huyen Chi)


The first time in our arms among the crowd
What do you see above the mass?
You from the Evening star, I from the Fire comet
Our first kiss drew stars on the firmament.


(Bao Ngoc)
894.

Bên lề những chuyến chim bay

Lòng ta thuở ấy,hôm nay đều buồn

Mây che từ những trăng tròn

Nghìn sau hạt gió còn vương mắt người

(Ha Huyen Chi)


895.

Xa thật xa, ta cũng thật gần

Không là ma quỷ, chẳng thiên thần

Cho nhau phiến mộng trong đời lãng

Cũng đủ ngàn sau chẳng xót thân.

(Ha Huyen Chi)


Although afar, we are very close
Neither devils nor angels
Sharing the block of dreams in transience
Is enough to validate this existence.
(Bao Ngoc)

896.

Biết đến khi nào mới có nhau

Trước khi em chán dục cơn sầu

Khi em tìm được niềm vui mới

Là lúc mình ta khóc biển dâu.

(Ha Huyen Chi)


897.

Con sâu toan hoá bướm

Thèm phiêu du khắp vùng

Mở vòng tay hoang tưởng

Ôm sông núi vào lòng

(Ha Huyen Chi)


Almost transfigured

The worm yearns for adventure

Opening the gate to fantasy

Welcoming mountains and rivers.

(BaoNgoc)
898.

Biết nói làm sao em mới tin

Từ nay, yêu mãi một mình em

Những xưa dĩ lỡ coi như bỏ

Sao chẳng chôn vùi ở đáy quên?

(Ha Huyen Chi)


899.

Anh chưa trẻ đã già

Em chưa xanh đã chín

Có đâu ngờ cành cỗi đơm hoa

Trái lên men sai mùa, lỡ hẹn

(Ha Huyen Chi)


Not knowing my youth, up I grew
The fruit not green yet has matured
On the old branch, blooms sprout out
Love ripened off-season, out of date


(Binh Nhung)
900.

Bông hồng đợi nở hôm qua

Cơn vui đứng lại buồn xa hiện về

Ru đêm vầng trán si mê

Nghe cao sóng vỗ bốn bề trăng trôi.

(Ha Huyen Chi)


901.

Còn đeo anh hoài, ký vãng của tuổi thơ đói rạc, thèm ăn. Ðập hột bàng moi móc chút hạt nhân. Trái sấu, chùm me, cao như hạnh phúc. (Luôn vượt khỏi tay người). Nghe chim hót, nghĩ tới mùi thịt nướng hoi hoi. Nghe tiếng dế cơm gáy rền ru giấc ngủ. Tưởng đến những con dế đại tướng quân mập ú. Ðen bóng, nâu hồng. (Ngắt đi cái đầu, láng cóng. Nhét vào hột đậu phọng. Ðem chiên.) Hạnh phúc đến hồn nhiên. Tiếng dế gáy giòn tan...béo ngậy.

(Ha Huyen Chi)
Ever lingering in me are memories of my youth so destitute. Always hungry, the kid cracked stones of fruits left behind birds, to pick the almond inside. I groped for fruits high up the sapindus and the tamarind trees, so out of reach. Listening to birds chirping, while the smoke of grilled meat tantalized my smell. The grating of tiny crickets lulled my sleep, reminding of the fat orthopteran generals, so lustrous in ebony or brownish rose color. We removed the shiny head, inserted a peanut, then fried the delicacy. What a treat from nature. The sound of the cricket…so tasty under the bite.

(Bao Ngoc)
902.

Bữa điểm tâm trên giường

Bay mùi hương lãng mạn

Chút biếng nhác dị thường

Lách sâu vào tâm cảm

Như nhai bằng răng sữa

Ngại đau hột gà so

Như người ăn giả bữa

Chết thèm từ cổ sơ

(Ha Huyen Chi)


903

Thức ngủ trầm luân ở cõi văn

Vẫn trôi mù kiếp giữa dòng trăng

Với em làm sóng vào miên viễn

Nhạc réo cung buồn vạn dấu thăng

(Ha Huyen Chi)


Whether sharing or shunning literature
You navigate in the love path endlessly
With you, making waves to infinity
The tune is so sad, with sharp notes by thousands.
(Bao Ngoc)

904.

Bóng cây soi nước chiều lên khói

Tóc liễu vờn bay sóng tiễn ngày

Thấy ở lòng ta trăm dấu hỏi

Về em, về một nhánh Thu gầy

(Ha Huyen Chi)


905.

Con rắn thôi huýt gió

Nụ biếc vẫn rùng mình

Em không truy vấn nữa

Vẫn dao động hồn anh

(Ha Huyen Chi)


The snake stops to whistle

Fearing tender involvement

Even without inquiries

You touch my soul deeply.

(BaoNgoc)
906.

Thu anh đỏ rực tim nàng

Thu em lá nhớ chín vàng lòng anh

Thôi đừng nghĩ quẩn lo quanh

Một ngày thu ấy đã thành thiên thu

(Ha Huyen Chi)


907.

Bà mẹ Việt Nam thu mình rất nhỏ

Tiếng “ngọai” dị òm không lọt vào tai

Bà mẹ Việt Nam bỗng câm từ đó

Ngơ ngẩn âm thầm như mượn hồn ai

(Ha Huyen Chi)


The elderly Vietnamese mother became so modest

Once her non-English language was considered “weird”

She hasn't spoken another word since

And acted like a mindless robot

(Ngo Dinh Chuong)
908.

Buổi trưa nắng cháy đỏ

Bóng im chật căn hầm

Có em là ngọn gió

Thổi đến từ trăm năm

(Ha Huyen Chi)


909.

Canarina,

Anh tập sống, tập ăn như người Việt

Anh cũng gội mưa tắm gió

Cũng chiếu đất màn trời

Không ngại khó khăn, chẳng nề gian khổ

Mái tóc vàng thêm nắng lửa

Mầu mắt thêm xanh vì xót thương đời

(Ha Huyen Chi)
He learned to live and eat like a Viet;

Together, we washed with the rain and bathed with the wind,

Together, we had earth for bed anh clouds for blanket. Fearless of obstacles, unappalled by hardship,

His blond hair blonder from the sun and fire,

His blue eyes bluer from the pain of life.

(Do Lenh Thuan)
910.

Buồn em, nắng sớm, mưa chiều

Khi không ghen sảng ghen tiều hại nhau

Ngờ anh thả lưới giăng câu

Giải oan hôm trước hôm sau lại ngờ

(Ha Huyen Chi)


911.

Vừa đổ dế, vừa nhớn nhác quơ thêm nhánh củi. Giúp mẹ hiền nấu nướng bữa cơm rau. Giữa bày cá tràu, anh hối hả buông câu. ( Bắt cá mẹ, bầy rồng rồng kia rồi chết thảm. Em biết không, những mẹ cá tràu muôn đời dũng cảm. Luôn canh chừng bảo vệ bầy con.)

(Ha Huyen Chi)
I poured the crickets while gathering more wood for the fire. Helping mother prepare the frugal meal daily. In the middle was the baby marsh pikes I had caught hastily. Snaring the mother of the fishes, I left her destined to a pitiful fate. Don’t you know that mother fishes are very courageous, always protecting their progeny?

(Bao Ngoc)
912.

Rơi suốt chiều đời chưa chạm đất

Mang theo tình tự một lần em

(Ha Huyen Chi)


913.

Từng chiếc lại từng chiếc


Hoa Dù nở trong mây
Hồn tôi ai chấp cánh
Không gian vương dấu giầy

(Ha Huyen Chi)


As each and everyone of the parachutes opened,

Like flowers blossoming in the sky,

While trailing thru the air, hanging the boots

On the wings of the draft we fly!

(Mai Nguyen)
914.

Buồn em bén ngót như dao

Cắn anh từng phút hư hao chân tình

Cái thân bầm dập cũng đành

Con tim đa cảm bất bình sao đâu

Cách gì tháo gỡ cơn đau

Ðể cười thanh thoả bên nhau kiếp này

(Ha Huyen Chi)


915.

Con tim mù bước hụt

Sỏi đá ngẩn ngơ sầu

Hai phương đời heo hút

Ðợi tiếp một mùa Ngâu

(Ha Huyen Chi)


The blind heart misses its steps

Rocks and pebbles are in woes

Our lives sprawl in wreck

Awaiting the Rainy Season* next.

(BaoNgoc)

* According to the legend, Nguu Lang and Chuc Nu lovers can meet only during the 7th month rainy season.
916.

Ai trách bướm đa tình

Em trách tôi bội hứa

Tôi hết lời biện minh

Em phóng tay nổi lửa

(Ha Huyen Chi)


917.

Nhạc lòng đã hát, đã nghe

Dư âm ngày cũ ngàn khuya còn nồng

Thiền sư ở ẩn toi công

Thâm sơn có kẻ dậy lòng sân sị

(Ha Huyen Chi)


The love tune in our hearts has been played

With warm sounds through the nights echoing

What help is reclusion for the Zen Master?

Deep in the mountains, an elder

Muses over mundane feelings.

(Bao Ngoc)
918.

Buồn ta như cỏ dại

Vẫn âm thầm nở hoa

Mới qua, buồn trở lại

Không cách chi hài hoà

Ta bưng tai bịt mắt

Ta tịnh khẩu lâu rồi

Sao em còn réo rắt

Tỳ bà hành chưa thôi

(Ha Huyen Chi)


919.

Anh ơi giữ sức khoẻ cho em!

Câu nói làm anh nhức nhối tim

Thì ra ngắt véo là thương bạo

Yêu quá nên nàng mới cả ghen

(Ha Huyen Chi)


Dear love, safeguard your health”

Your message jabs my heart with pain

Capricious darts in wild affection

Utter jealousy in love unrestrained

(Binh Nhung)
920.

Buồn tĩnh vật ngổn ngang không nguyên ủy

Hoa ngoài bình, nên hoa héo, bình khô

Ta héo hắt đứng ngoài đời tri kỷ

Sầu ta ơi, sầu muộn đến bao giờ?

(Ha Huyen Chi)


921.

Nhớ mẹ cá tràu đen đủi, ốm nhom. Không nhắm mắt, trong tô canh húp chan xì xụp. Nhớ tuổi thơ thèm thuồng từng chút. Nên vườn anh cây trái hả hê trồng. Ðào, mận, táo, lê thả sức đơm bông. Hoa trắng lòng. Quả trĩu, cành cong, thèm thuồng đời cũ.

(Ha Huyen Chi)
The image of the black and thin fishes came to my mind, as I gobbled the soup, looking at their eyes. I recall my childhood full of needs and desires. Thus, the garden nowadays is full of peach, plum, apple, and pear trees in bloom, yielding luscious fruits to fill me up with contentment.

(Bao Ngoc)
922.

Dặm dài cho biết phù vân

Về đâu thì cũng cát lầm bèo trôi

Lội mòn vỉa phố quê người

Cũng chưa tìm gặp cái tôi ngang tàng.

(Ha Huyen Chi)


923.

Con voi không hút thuốc

Mà thở khói xanh rừng

Nợ chi nhau kiếp trước

Ðời này trả chưa xong

(Ha Huyen Chi)


The elephant does not smoke

Still breathes out blue swirls

Debt from previous destiny

Is unredeemed today.

(BaoNgoc)
924.

Ta dìu em bước nhẹ

Lưng ướt rịn mồ hôi

Trống từ tim cô bé

Ðàn lòng ta chơi vơi

Bé thở căng cồn ngực

Sàn đá ngả nghiêng say

Ta cũng hồn rạo rực

Lơ lửng chín tầng mây

(Ha Huyen Chi)


925.

Ðã toan trả ngựa, bán thuyền

Lại ta đứt ruột, lại em héo lòng

Ðường dài trốn cũng như không

Dây oan mối nọ chéo tròng mối kia

(Ha Huyen Chi)


Thinking of returning the horse and boat

I am torn, you are withered

Where to hide during the long trek?

Amid entangling chains, we are lost.

(Bao Ngoc)
926.

Lời mưa âu yếm giạt dào

Anh trong cơn tỉnh trôi vào cơn say

(Ha Huyen Chi)


927.

Anh là sông xanh

Em như thuyền tình

Bến bờ hạnh phúc

Sông nằm trong tranh

(Ha Huyen Chi)


On the blue river
You, love-ferry,
Glide to the isle of bliss
Dream and fantasy.
(BaoNgoc)

928.

Ðất đón giao mùa lặng lẽ xoay

Quần hào nghiêm chỉnh chúc chia tay

Xót quê lớp lớp sầu dâu biển

Hồn kẻ tha hương tuyết phủ đầy.

(Ha Huyen Chi)


929.

Từng chuyến, từng chuyến bay

Nói lên nhiều thương nhớ

Dù trĩu nặng vai gầy

Tim run từng nhịp thở

(Ha Huyen Chi)


Burdened with guilt of love untold

Harnessed to the pack that weights on the shoulder,

Paralyzed with fear the heart grows cold

As confidence returns, people grow bolder!

(Mai Nguyen)
930.

Ðêm dìu dặt dương cầm bay múa

Cung bậc mưa ve vuốt tình đau

Tim đã khép vì ta lại mở

Giọng thăng trầm chỉ hát vì nhaụ

(Ha Huyen Chi)


931.

Cây hạt dẻ sum xuê đúng là vô tích sự. Anh chỉ nhâm nhi mấy hạt rụng đầu mùa. Rồi đại tiệc chồn hôi. Rồi ồn ào đám quạ hơn thua. (Hệt đám cáo cầy Cộng Sản. Chúng ăn cắp của nhân dân, chúng đù mẹ nhân dân, còn lẻo miệng ca, vì nhân dân mà phục vụ. Chúng đầy ải, triệt hạ cựu thù, đồng chí. Chúng trắng trợn cướp đất, cướp nhà. Cướp vợ nhiều lính ngụy. Còn phùng mang giả nghĩa hoà hợp hoà đồng. Hận thù xóa bỏ.)

(Ha Huyen Chi)
The chestnut tree stands idle with its luxuriant foliage. I nibble only a few nuts fallen in the early season, and leave the feast for the foxes. Then noisy crows fight for the bounty alike many usurpers in the country, seizing the peoplés resources, homes, land and family, in the name of unity and forgiveness.

(Bao Ngoc)
932.

Ðêm qua thơ lại nối điêu

Tiếng đàn hoà với tiếng tiêu nhịp nhàng

Soi nhau tỏ nghĩa đá vàng

Lại như Chức Nữ, Ngưu Lang bán trời

(Ha Huyen Chi)


933.

Ái ân theo cọng nhang tàn

Tôi qua bến đục, em sang bến nào

Tay khô thầm vẫy tay chào

Tưởng đâu dòng lệ chẩy vào thiên thu

(Ha Huyen Chi)


Love follows the path of oblivion

I go through dark crossing

Where is your destination?

An empty hand waves at a departing one

The stream of tears drips into infinity

(Binh Nhung)
934

Sông muộn phiền nổi sóng

Biển điêu linh thảm sầu

Sông dài và biển rộng

Vẫn không đành xa nhau

(Ha Huyen Chi)


935.

Đèn lồng tối câm đêm dài hiu hắt

Như em dỗi hờn thầm khóc trong tay

Ta làm sao hơn với lòng dao cắt

Em làm sao quên sầu đắng từng ngày

(Ha Huyen Chi)


The dim lantern in the long night

As when upset, weeps quietly

With deep pain, I am suffering

While bitterness hurts you daily.

(Binh Nhung)
936.

Ði ngược lại dòng tình ca dân tộc

Mái chùa cong, vành trăng mộng ca dao

Giọng Quan Họ trôi theo thuyền độc mộc

Nhịp cầu tre soi bóng ngọn sông đào.

(Ha Huyen Chi)


937.

Em rồi làm sao quen

Trĩu cong đôi vai mềm

Gánh ân tình chợt nặng

Đêm khóc thầm riêng em

(Ha Huyen Chi)


How can you forget

The feelings’ load set

Weighing heavily,

Source of tears nightly?

(Bao Ngoc)
938.

Ðời bỗng dưng thừa ở bữa qua

Con sông hạnh phúc chảy ngoài ta

Khi quê khuất lấp chân trời nhớ

Sóng tự hồn đau vỗ thiết tha.

(Ha Huyen Chi)


939.

Bão chưa tới đây mà lòng tím gió

Tùng vật vã lay, lau sậy thản nhiên

Buồn tình chưa quen nỗi đau còn đó

Tự hỏi lòng ta lượng giá ưu phiền

(Ha Huyen Chi)


The storm still afar chokes my heart

Cedars fell, but reeds are unscathed

Unused to pain, by love saddened

How can utmost sorrow be gauged?

(Bao Ngoc)
940.

Sống mà không sống

Thì khóc hay cười

Có gì quan trọng

Hơi uổng khí trời

(Ha Huyen Chi)


941.

Cây lấn đất giành ăn, hứng chí nhảy thêm nhiều gốc phụ. Thoáng vài mùa đã um tùm rừng rú. Chặt gốc này cây nẩy lẹ gốc kia. Anh chị không vui vì vướng mắt, lấn đường xe. Bèn quyết định bứng luôn gốc rễ. Cuộc chiến đấu dài ngày và cam go vô kể. Rễ đan chùm thép nguội quấn vào nhau. Cưa máy, cưa tay chẳng thấm vào đâu. Ðổ dầu lửa, đánh hỏa công vô ích. Chơi địa đạo và kiên trì giết địch. Hà hà nhớ câu đối thần kỳ: “Gái Củ Chi chỉ cu hỏi củ chi?

(Ha Huyen Chi)
The tree expanded its presence by sprawling out, and joyfully giving many adventitious roots... In only a few years, the foliage was luxuriant. To contain their expansion was not easy. Roots kept replicating rapidly. Not happy with the branches that brushed our eyes when we walked, and blocked the road when we drove, we decided to uproot the tree. What a lengthy and arduous fight! Roots were entangled as a mesh of steel wires. Using machine or hand saws was helpless. Burning with kerosene oil, a complete waste! Thus we resorted to slowly undermining the enemy. I recall the famous verses with palindromes: “The belle from Cu Chi village points to the protuberance, asking what is this?”

(Bao Ngoc)
942.

Ðừng nhích tới đừng tiến gần thêm nữa

Hãy dừng chân trên chót đỉnh bình yên

Ðừng gạn hỏi những gì ta lỡ hứa

Mê tâm ơi xin ngủ giữa rừng quên

(Ha Huyen Chi)


943.

Anh hư, hư đã lâu rồi

Có em hư lại bằng mười khi xưa

Kể gì trời nắng trời mưa

Gặp chai là níu cù cưa ba hồi

Lại say nghiêng đất lệch trời

Lại cười hể hả coi đời như không

(Ha Huyen Chi)


A libertine for a long time

With you, I get ten times worse

Notwithstanding the weather

I partake in spirited brews

Feeling the earth move sideways

Savoring each moment with ecstasy

(Binh Nhung)
944.

Máu khô kiệt tim dường hóa thạch

Valentine buồn lặng lẽ qua

Nắng hấp hối trong chiều bạc mệnh

Em nồng nàn réo gọi tầm xa

(Ha Huyen Chi)


945.

Áo dệt màu trăng, đêm rạo rực

Tóc thơm trầm ngải, rượu thơm môi

Bóc ra từng mảnh trăng thao thưc

Sông mỡ màng như vạt áo trôi

(Ha Huyen Chi)


Woven with moonlight in the voluptuous night

Your hair and lips exude entrancing scent

Sheđing each layer of moonshine

The river flows, lustrous as the pane of your dress.

(Binh Nhung)
946.

Em ca suối nhạc lên mầu gió

Trôi miết hồn ta vút tầng cao

Lằn tên em bắn xuyên tầm nhớ

Lối ta về trời rắc mưa sao

(Ha Huyen Chi)


947.

Anh không đến lệ sầu dâng đôi mi

Anh không đến những mùa Xuân lỡ thì

Xa xôi nhớ màu xanh vương đôi môi

Tương tư khóc những ngày vui qua rồi

(Ha Huyen Chi)


When I don’t come, tears well in your eyes

I don’t come on the odd spring seasons

In the absence, I miss the veil on your lips

Recalling the happy days bygone

(Binh Nhung)
948.

Gai buồn xé thịt tươm da

Làm sao không giận...người ta bây giờ

May sao trời bỗng đổ mưa

Lại ôm lấy mộng lại vờ lãng quên

(Ha Huyen Chi)


949.

Em ôm thanh gươm quý

Đi tìm người hiền lương

Trao lầm tên thi sĩ

Vốn khật khùng khó thương

(Ha Huyen Chi)


Guarding the precious sword

Destined to the wise \An irrational, hard to love

Poet is inheriting.

(Bao Ngoc)
950.

Ghe't cô em gái quá trời

Người dưng khác họ quen lời muội huynh

Bây giờ lỡ dở cơm canh

Làm chi cũng được, làm anh...không làm.

(Ha Huyen Chi)


951.

Vợ chồng trần ai lao động suốt vụ hè. Quỳ bò lê lết dưới “thông hào” nhớp nhúa. Rễ chấn xà beng, rễ chơi bằng búa. Mồ hôi lao động mưa tuôn. Trực nhớ bài thơ bất hủ Nguyễn Bắc Sơn: “Ðịt mẹ cây hoa hồng. Không chịu đi lao động. Còn đứng đó trổ bông...” Từng chữ dao bay, từng chữ cháy lòng.Thơ khí phách hơn Sư Ðoàn cảm tử. Gốc hạt dẻ thành hố bom, lịch sử. Còn chưa lấp kín mồ oan. Anh đợi chôn thây Cộng đảng Việt Nam. Chôn xác ướp tên giặc Hồ phản quốc.

(Ha Huyen Chi)
Both of us labored through the summer, kneeling and digging under the majestic tree in decadence. Demolishing roots with spade, chopping up others with hatchet. Under the heat and sweat, the famous poem by Nguyen Bac Son came to my mind: “Damned is the rose plant, Which does not want to do laboring work. Only producing flowers instead.“ Words like lances, words blazing the heart. Verses having more spirit than the Commandos’ Division. The stump of the oak tree becomes the bomb crater. The crater, tomb of those who died unnecessarily. I wait to see the Vietnamese Reds die in history. And bury the body of the traitor.

(Bao Ngoc)
952.

Châm ngôn “Tự Thắng” nơi trường mẹ

Ðã thấm vào xương trắng máu hồng.

(Ha Huyen Chi)


953.

Hư bột hư đường từ dạo trước

Thua đơn thiệt kép đến hôm nay

Bé ơi khẩu nghiệp anh còn mặn

Hãy nhận dùm cho cái ngoéo tay

(Ha Huyen Chi)


Causing havoc in previous instances

I suffer losses and damages in the end. Darling, my destiny is far from sane. Please accept this covenant.

(Binh Nhung)
954.

Ngưòi lỡ vô tình như gía băng

Ngày xanh hoa lá rụng âm thầm

Nhạc vui đã khép sau tình lỡ

Còn lại trong buồn điệu bát âm

(Ha Huyen Chi)


955.

Chàng cần mãi nói yêu em

Nỗi ngày mông muội, nỗi đêm nhớ về

Quanh đời lá rụng cành chia

Với em tình dẫu sơn khê còn đầy.

(Ha Huyen Chi)


Loving you, I need to say

Fantasizing about you all day

Recalling you at night

In separation and blight

With you, through mounts and torrents

Love still overflows.

(Bao Ngoc)
956.

Gã thấm thía hiểu rằng

Xương máu gã, của muôn người tuẫn quốc

Cũng không giá trị bằng

Một giọt mực vô tri

Dùng ký trên bản văn thoả ước.

(Ha Huyen Chi)
957.

Nhạc tình dào giạt ân tình

Cung đàn muôn diệu âm thanh biển trời

Tuyệt vời trong cái tuyệt vời

Bõ công giành giật với đời há em?

(Ha Huyen Chi)


The ballad is full of grace

In a symphony of celestial sounds

Wonder among naturés wonders

Worth a thousand snaps from worldly matters.

(Bao Ngoc)
958.

Ðắng ở lòng nhau chút vị ngờ

Ẩn tàng chi nữa chút buồn xưa

Em ơi! sao chẳng tin nhau nhỉ

Hỏi đã ngàn câu, hỏi rất thừa.

(Ha Huyen Chi)


959.

Áo nguyệt bạch em phơi chi đầu ngõ

Em hong chi một suối tóc liêu trai

Khiến mộng mị theo anh vào giấc ngủ

Anh chiều chiều ngơ ngẩn ngóng chiều phai

(Ha Huyen Chi)


Why do you display the white moon coverings

Expose your hair flowing in cascade

To invite phantasm in my sleep

As I watch the sunset falling?

(Binh Nhung)

960.


Chào em, buổi sáng mù sương

Chào ta, nhen nhúm cõi buồn tháng Tư

Chào quê, chào bốn nghìn xưa

Nhục đời nợ nước còn chưa báo, đền

(Ha Huyen Chi)
961.

Bốn cây mận vừa trải qua thảm cuộc. Chị muốn tỉa cành cho thoáng chi mô? Anh thật lòng thương những nhánh mận khô. Rêu mốc trắng sần sùi như bách tuế. Bên cạnh dáng xanh thơ tươi trẻ, của cành non mang vẻ đẹp lạ thường. (Như mình đầu bạc, tóc xanh vẫn một trời thương. Sao nỡ cắt những nhánh đời em nhỉ?) Bốn cây mận đang khóc thầm hệ lụy. Hoa rồi đau và trái đắng phân kỳ. Em có buồn khi lá chết, cành chia?

(Ha Huyen Chi)
The four plum trees just went through a major havoc. Qúy Hương wanted to prune the branches for a better view. I love the dried stems on which lichens and moss have proliferated. Wildly spotted evergreen branches standing next to green and pristine boughs. What a lovely sight, alike us sharing affection in spite of silver hair. Darling, how can we bear to sever the

limbs? The plum trees are crying silently for their destiny. Blooms suffer, reflected in bitter fruits in successive seasons. Do you feel sad when leaves fade, and branches break?

(Bao Ngoc)
962.

Chắt mãi tình đau cái tâm khánh kiệt

Còn mãi yêu người, còn mãi thương thân

Qua dốc oan khiên, qua cầu phán xét

Trong mỗi đời hoa còn chút hương thầm

(Ha Huyen Chi)


963.

Tất tả ngược xuôi trăm thứ việc

Vẫn anh đâu đó ở trong ngày

Trăm dòng chữ ngộ còn chưa viết

Nhớ vẫn từng ngăn, nhớ thật đầy

(Ha Huyen Chi)


Attending to myriads of activities
You still think of me through the day
With hundreds of refined thoughts unsaid
I miss you so, on each shelf of my memory.
(Bao Ngoc)

964.

Châu ngọc tình yêu còn sáng rỡ

Kho tàng ta có, chính là em

Há vì đàm tiếu vu vơ nọ

Khuấy động hồn ta phút tịnh yên.

(Ha Huyen Chi)


965.

Cháy đi hoa lãnh cảm

Cháy đi quả trái mùa

Cháy đi đời thảm đạm

Ích gì một cơn mưa.

(Ha Huyen Chi)


Burnt away is the specter of frigidity

Burnt is the fruit produced off-season

Gone is a life lingering in pain

What a hellish fire for a tiny rain!

(Binh Nhung)
966.

Chạy hối hả xem chừng như ma đuổi

Ðua một mình cũng chẳng thể nhẩn nha

Ðích ngoài đích, ta kiên trì tiến tới

Ngày nối ngày đâu quản ngại đường xa

(Ha Huyen Chi)


967.

Với người độ lượng hài hòa

Với em soi ngắm, di hoa chiết cành

Với người buông thả hết mình

Với em dẫn sử viện kinh đặt bầy

(Ha Huyen Chi)


With others, I am tolerant

With you, so observant

To others, I am carefree

To you, an all time referee

(bao Ngoc)
968.

Từ ngọn vô vi tới bờ vô ngạn

Chảy suốt đời nhau tiếp một chu kỳ.

(Ha Huyen Chi)


969.

Chén cơm cao ủy đắng lòng

Tuổi xanh quấn đủ trăm vòng kẽm gai

Trái tim mỏi cánh mệt nhoài

Nhánh cây nhân ái mọc ngoài từ tâm

(Ha Huyen Chi)


The High Commissioner's rice is hard to swallow

The adolescence is surrounded by concertina wires

The people's heart is exhausted of love

The charity plant grows out of the conscience soil

(Ngo Dinh Chuong)
970.

Chết giả còn hơn chết già

Tim anh nhảy cỡn hôm qua mấy lần

“Em cần cái chẳng ai cần

Cái tình chung thủy, cái tâm biển trời”

Tán anh là giết anh rồi

Kể như nửa mạng, nửa đời tặng em.

(Ha Huyen Chi)


971.

Anh vờ không thấy em nhăn

Hoa khôi dỗ bướm phong trần say điên

Rằng em đang lắm ưu phiền

Ngoan đi mai mốt em đền gấp hai

Anh nghe gió thở bên tai

Bên kia bỗng điếc, nghe hoài vẫn hư

(Ha Huyen Chi)


I feign to see you frown

The beauty queen lulls the rambling butterfly in ecstasy

Now in deep sorrow

The queen will pay double next time

By my ear, the wind blows softly

Still I am deaf, cutting off the linẹ

(Binh Nhung)
972.

Chí trai chưa lạnh sao đời lạnh

Cung kiếm vô hồn cũng lệ pha

(Quốc thù vị báo đầu tiên bạch*

Kỷ độ long tuyền đái nguyệt ma)

*Thơ Ðặng Dung

(Ha Huyen Chi)


973.

Gần nửa kiếp tha hương sầu nhớ

Em tặng cho ta nắm đất quê nhà

Khóm tiểu trúc từ đền Hùng quốc tổ

Ðất Tản Viên còn ẩm mạch sông Ðà

(Ha Huyen Chi)


After half a sad life in exile

You give me a clod of earth from home

The bamboo cluster from the ancestors’ temple

Da river imbibing soil from the Tan mountain.

(Bao Ngoc)
974.

Chiếc áo dài hơn em

Ðẹp hơn ngàn lời khen

Em mặc vào nỗi nhớ

Soi bóng mình trong quên.

(Ha Huyen Chi)


975.

Hoa Dù, Hoa Dù nở 


Lòng trai, lòng trai say
Trời cao vun vút gió
Xóm làng mờ chân mây
The parachute billows and opens wide,

The village below comes into view as I descend

Plunging downward, filled with pride

I'm caressed by the dancing whirlwind!

(Mai Nguyen)
976.
Nghe mưa trên nhánh sông hờn
Thuyền đau gối bãi sóng còn chưa tha
Tửu phần đào giữa bình sa
Chôn em khờ khạo chôn ta si tình
(Ha Huyen Chi)

977.


Vẽ nhớ chồng lên nhớ

Vẽ sầu chất lên sầu

Vẽ ta trên cánh gió

Biết bay về nơi đâu

(Ha Huyen Chi)
On stacks on longings

Sheets of sorrows

We will ride with the wind

To unknown destinations

(Binh Nhung)
978.

Ðường còn dài lắm em ơi

Nhánh gai thống khổ ngậm cười ý hoa

Có em trong cõi buồn ta

Sớm mai bớt lạnh, chiều tà bớt đau

(Ha Huyen Chi)


979.

Em từng lúc cuốn tôi vào cõi mộng

Cũng hồn nhiên lặng lẽ đẩy tôi xa

Lòng vàng thu từng lá nhớ thiết tha

Lá vẫy mỏi như chiều rơi rất lãng.

(Ha Huyen Chi)


You sweep me into dreamland

Genuinely pushing me out calmly.

My heart in the golden autumn

Remembers each of its leaves

As they quiver and fall freely.

(Bao Ngoc)
980.

Chiếc xe ồn ngựa chứng

Chở cuộc tình đi hoang

Vòng tay ôm chặt cứng

Vẫn chia xa bàng hoàng

Anh đi mòn sông núi

Em thổn thức theo chồng

Anh một đời tiếc nuối

Em lệ buồn như sông.

(Ha Huyen Chi)


981

Chiều đầy Tango lòng rừng xanh mưa

Em về trong gió nhớ thương vô bờ

Nghìn chiều bơ vơ đàn lòng tương tư

Nhớ người phương ấy hắt hiu đợi chờ

(Ha Huyen Chi)


One afternoon in blue Tango

In love you are, in wind and rain

So lonely, chords are playing

O dear sweet soul, deeply longing

(Bao Ngoc)
982.

Chìm nổi, tung bay, hụt hẫng rơi

Tiếng thầm vang vọng tới chân đời

Như nàng réo gọi trăm năm cũ

Gọi mãi tiền căn, gọi đứt hơi.

(Ha Huyen Chi)


983.

Anh thèm là chiếc nhẫn

Trói em vào đời riêng

Anh thèm cơn lú lẫn

Quên cuộc đời, trừ em.

(Ha Huyen Chi)


I long to be the ring on your finger

Tying you to my own life

I lust for the storm of felicity

To forget all in life, except you

(Binh Nhung)
984.

Chim trốn tuyết chọn lầm phong thổ

Người phóng tâm vẫn khổ vì người

Em còn mua chuyện, đặt lời

Núi buồn liệu có khuây nguôi mai ngày

(Ha Huyen Chi)


985.

Này em, cơn bão nhỏ trốn đâu rồi

Nắng thoi thóp trên nhánh đời trầm lắng

Em thả chi vương vấn giữa buồn tôi

Hoa hạnh ngộ nỡ nào cho trái đắng

(Ha Huyen Chi)


Dear little storm, where are you?

On this silent life, the sun is fading

Why cast an entangling \Net of longings on my sadness

Why do flowers yield fruits of bitterness?

(Bao Ngoc)
986.
 Thắp sáng đời nhau bằng ngọn đam mê
 Dành cuối đời nhau một chốn đi về
 Yêu nhau cho hết không ngần ngại
 Mãi trong nhau núi hẹn sông thề
 (Ha Huyen Chi)
 
987.

Chợ chiều đầy rác rưởi

Ðất khách gửi xương tàn

Những lương tâm mù tối

Sống ích gì nhân gian?

(Ha Huyen Chi)


All that, a nonsense

A dull alienage

Your blind conscience

What good for mankind?

(Ngo Dinh Chuong)
988.

Thì thôi lại một khởi đầu

Hận cao réo hận, thù sâu nuôi thù.

(Ha Huyen Chi)


989.

Nghe ngọt ngào tiếng chim

Có hoa nào chẳng nở

Thèm một ngày rất riêng

Dắt em vào mưa gío

(Ha Huyen Chi)


Birds sing gleefully

While flowers bloom radiantly

I crave for a day with you alone

Into the rain and cyclone.

(Binh Nhung)
990.

Thiên đàng địa ngục đâu xa

Nơi em chối bỏ, nơi ta săn tìm

Là duyên hay chẳng là duyên

Hỏi trăm dốc nản, dặm phiền từ em

(Ha Huyen Chi)


991

Cho nhau dăm phút bán trời

Chiếc hôn nổi lửa gọi đời lãng du

(Ha Huyen Chi)


Sharing minutes of delirious ecstasy

Kisses reminiscent of a questing life

(Bao Ngoc)
992.

Chờ thêm một lát xem sao

Chờ em với nỗi khát khao cháy rừng

Lưới tình giăng mắc tứ tung

Ðường ngang bẫy nhớ, ngõ cùng hầm thương

(Ha Huyen Chi)


993.

Vầng trăng hôn mái tóc rừng

Cây nao nức thở lá chừng hồi sinh

Núi sông chan chứa ân tình

Với nhau cạn chén nghiêng bình mà say

(Ha Huyen Chi)


The moon kisses the forest of dark hair

Trees grope for breath, leaves emerge from dormant stage

Mountains and rivers harbor much affection

In love and spirit we empty this cup in unison.

(Bao Ngoc)
994.

Thiếu em nửa mạng từ lâu

Chia tay, tình muộn, xa đau, nhớ đầy

(Ha Huyen Chi)


995.

Bà mẹ Việt Nam tuổi trời lận đận

Có trên đất khách như một tình cờ

Lũ cháu con bà đều tròn danh phận

Riêng bà mẹ quê như một vật thừa

(Ha Huyen Chi)


An elderly Vietnamese mother lived through difficulties

Now, by chance , she is in a foreign country

Her children and grandchildren are all successful

Except her, the rustic woman, who is a liability

(Ngo Dinh Chuong)
996.

Chờ em nhín phút lên đường

Anh đi rồi cũng một phương nhớ về

Nắng chiều đã lụn ngoài kia

Trong anh ngọn lửa si mê còn nồng

(Ha Huyen Chi)


997.

Như một loài yến trắng

Tôi nhỏ máu vào thơ

Dệt những vần cay đắng

Đau nỗi mình bơ vơ

(Ha Huyen Chi)


And like a white-tailed seabird

My poetry mixes with blood

Each feeling is real

Subconsciously hurt

(Ngo Dinh Chuong)
998.

Chôn đi ngàn nỗi tủi phiền

Ngàn tên vong bản đã quên tiếng người.

(Ha Huyen Chi)


999.

Anh tìm trong rượu chất men cay

Uống những ngày xa để nhớ đầy

Ðốt cạn đêm dài soi lệ nến

Mơ về từng ngọn tóc em bay

(Ha Huyen Chi)


I look for the piquant ferment in the wine

Drinking during separation to remember

Althrough the night I watch the candle weep

Dreaming of each strand of your hair.

(Binh Nhung)

.

1000.



Thì ra bạn cũng sầu đời

Xót thân lưu lạc, tiếc thời liệt oanh

Xót trang hùng sử lật nhanh

Triệu thây bầm dập rải quanh địa cầu.



(Ha Huyen Chi)
: hhc -> thoghemotchan
thoghemotchan -> Tay tôi mài kiếm, vá trời Bây giờ mài chữ đâm người, đâm ta
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Sống đây nào phải là đời Bởi em giam lỏng hồn tôi xó nào
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Muốn nói với em về bày gà tre lãng mạn. Muốn kể em nghe Thằng Cướp Biển đa tình. Chuyện khá dài, như nỗi thẹn trong anh: (Ban án tử cho một đời nghĩa khuyển). Ðám gà tre, trăm bức tranh Ðông Hồ vô vàn thương mến
thoghemotchan -> Chuyện mình hôm mai Đã bờ dĩ vãng
thoghemotchan -> Miệt mài tôi viết uổng công Hững hờ em đọc, nhớ không nhớ gì




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2019
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương