“Khát, khao khát, khát khao”suggest the strong desires
for something while “thèm, thèm khát, thèm mu ốn, thèm ước, thèm thuồng” contain the burning wishes someone
desires with insistence (especially the demand for emotion or
mentality) because he/she lacks them.
6.2.4. Human Physiological Needs Among the wishing verbs,“mu ốn” has the most
complicated meanings in this subgroup:
- having the feeling of psycho-physiological demand
- having the sign of moving to another state
- having the naturally physiological conscious demand
It may be suggested that “mu ốn” would be used only
as a modal factor, not a modal verb in the sentence “Cái cây mu ốn đổ” [1, p.57]. In this case, “cây” (tree) is an
inanimate object which cannot have its own volition. The
Why don't have "direction"
Luu Quy Khuong, Ngo Thi Truc Mai
combination of the word “mu ốn” and the verb “đổ” has
two shades of meanings here: the possibility and the time
in the future. These features can be checked through the
fact whether the tree is going to fall later or not. We can
completely replace “mu ốn” by other phrases such as “coi b ộ sắp đổ” or“có lẽ sắp đổ”. “Muốn” used in this way is
very popular in Vietnamese as in “Tr ời muốn mưa”, “Cái c ặp muốn rơi kìa”. The following are some examples of
ắt cậu như muốn xuyên thủng màn đêm ra đồng cỏ.
ời muốn nắng bể đầu.
(37) Tim tôi nh
ư muốn trào khỏi lồng ngực. [12, p.120]
As a matter of fact, the first meaning of “mu ốn” is
basic, the second one close to “ch ực, sắp” is derived.
More importantly, there is a change from consciousness
in the meaning “psycho-physiological demand” to
unconsciousness in the meanings “sign of moving to another state” and “physiological conscious demand”.
The different shades of meaning of Vietnamese
wishing verbs are presented in the table below: