Kính thưa quí bạn, Hôm qua tôi gởi bản dịch mấy câu thơ của Lamartine mà nói là từ trong bài thơ Le Lac. Diều nầy sai, nhiều bằng hữu email lại bổ túc, nay xin gởi đến các bạn cùng đọc:



tải về 241.58 Kb.
Chuyển đổi dữ liệu06.06.2018
Kích241.58 Kb.
#39489
----- Muon dat---------

Kính thưa quí bạn,

Hôm qua tôi gởi bản dịch mấy câu thơ của Lamartine mà nói là từ trong bài thơ Le Lac. Diều nầy sai, nhiều bằng hữu email lại bổ túc, nay xin gởi đến các bạn cùng đọc: (chuyện vui dưới cùng, sau phần mượn đất)
---------Trích lại email hôm qua---------

Kinh goi anh Huong Nam,

Mèn đét ơi nhè HCĐ mà hỏi thơ Lamartine thì chết một cửa tứ rồi, tiếng Tây chưa đầy lá mít, trả thầy hơn phân nữa rồi. Chuyện khoa học đọc còn lõm bõm, chuyện văn chương thì bù trất.
Thôi thì bậm gan dịch càng mong quí bạn biết tiếng Tây phụ thêm.
Nguyên hai câu thơ thế nầy:

Objects inanimés avez Vous donc une âme

Qui s'attache à notré âme et la force d'aimer?
Một vị dịch như sau:

Hỡi những vật vô tri vô giác,  các ngươi có linh hồn hay không

Mà quyến luyến lấy linh hồn ta và  giục ta đến phải yêu đương...
Sau đây là lời bàn Mao Tôn Cương của HCĐ

Đông tây gặp nhau chỗ nầy. Đại khái là trong bài thơ “cái hồ” Lamartin trở lại chốn cũ ngở là tìm lại được bóng hồng ngày trước, nhưng người đâu chẳng thấy, chung quanh toàn là vật vô tri, nên tức cảnh sinh tình bèn viết ra hai câu thờ nầy.


Đó là tây, bây giờ sang đông:

Nhân diện bất tri hà xứ khứ

Đào hoa y cựu tiếu đông phong
人面不知何處去,

桃花依舊笑冬風.
Mặt người chẳng biết đâu rồi



Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông.(Ttrần Trọng Kim dịch)

Trích giai thoại

Một lần nhân tiết Thanh minh, chàng trai Thôi Hộ dạo chơi phía nam thành Lạc Dương. Nhân thấy một khuôn viên trồng đào rất đẹp, tươi thắm những hoa, chàng đến gõ cổng xin nước uống. Lát sau lại thấy một thiếu nữ diễm lệ e ấp nấp trong vườn đào. Uống nước xong, chàng ra đi.

Năm sau, cũng trong tiết Thanh minh, người con trai trở lại chốn cũ, nhưng cổng đóng then cài, gọi mãi không thấy ai. Chàng viết bài thơ trên dán trên cổng. Lâu sau nữa, khi trở lại, chợt nghe tiếng khóc từ trong nhà vọng ra rồi thấy một ông lão ra hỏi chàng có phải là Thôi Hộ không và cho biết con gái của cụ sau khi đọc xong bài thơ bỏ cả ăn uống, đã chết, xác vẫn còn ở trong nhà. Thôi Hộ tìm vào đến bên xác người con gái, tuy đã tắt thở nhưng vẫn còn ấm và mặt mày vẫn hồng nhuận. Chàng quỳ xuống than van kể lể. Người con gái sống lại và họ trở thành vợ chồng. Bài thơ ghi lại mối tơ duyên bất hủ nhuốm màu sắc một huyền thoại.

Gần đây thì chắc anh cũng có nghe bản nhạc Greenfield phải không. Rồi chắc anh cũng có nghe bàn nhạc Hoài Thu của Hoàng Lang phổ thơ Văn Trí phải không. “Chạnh lòng tôi nhớ..”Trong tình yêu dầu đông hay tây đều có chung một “mổi sầu tình” như nhau.


Thôi thì hỏi một câu xin trả lời bốn câu cho tròn tình tri ngộ. Đây là hai bản nhạc vừa kế:

http://www.mediafire.com/download.php?m3njvfdsgxm (Hoài Thu_Thanh Thuý.MP3)

http://www.mediafire.com/download.php?21bmt2ydyck (Hoài Thu_Mạnh Đình)

http://www.mediafire.com/download.php?8ofjto4txwy (Green Field)

HCD



From: Huong Nam [mailto:huongnam1@yahoo.com]
Sent: Sunday, April 27, 2008 4:38 PM
To: HCD
Subject: Dich Phap ra Viet


Kinh chao Su-huynh,

Nếu có-thể nhờ Sư-huynh dịch dùm câu thơ sau đây ra tiếng Việt (viết có dấu càng tốt):

 

Objects inanimés, avez-vous donc  une âme qui s'attache, à nôtre âme et la force d'aime?



                          Lamartine

 

Cám ơn Sư-huynh,



Hương-Nam

---------Hết trích-----------



Sau đây là những email từ nhiều bằng hữu theo thứ tự nhận được chắc còn bỏ sót một số

Số lượng email góp ý khá lớn, cứ gởi hết để quí bạn tuỳ nghi.
From: binxcdguyen@netzero.net

Sent: Monday, April 28, 2008 11:18 AM
To: huy00017@gmail.com
Subject: RE: Dich Phap ra Viet
Than kinh goi anh Huynh Chieu Dang

     Xin loi anh, va man phep anh cho toi gop y voi hai cau tho dich tu  tho Lamartine.Hoi di hoc, toi con nho, cach day  hon 60 năm hai cau nay da duoc mot nha tho dich ra (toi khong nho ten, cung nghe hay lam,nhu sau:



-Cố tri mọi vật xưa nay
Cớ sao để bận lòng nầy nhớ thương


Co^' tri mo.i va^.t xu+a nay
Co+' sao d(e^? b^.n lo`ng na^`y nho+' thu+o+ng


Than kinh

Nguyen Tan Bi

----------------



From: Nhu-Y Huynh [mailto:nxyz619@yahoo.com]
Sent: Monday, April 28, 2008 11:37 AM
To: Huynh Chieu Dang
Subject: Re: FW: Dich Phap ra Viet
Bac oi,

“Chạnh lòng tôi nhớ..”Trong tình yêu dầu đông hay tây đều có chung một “mổi sầu tình” như nhau (trích theo lời của Bác gửi). Ở tuổi hoàng hôn như cháu đây còn nhớ đậm sâu hơn nữa . Vì vậy theo cháu nghĩ ở tuổi nào đi nữa trái tim vẫn còn biết rung động trừ khi hết hơi thở phải hông Bác.

Cám ơn Bác vẫn tiếp tục gửi những đoạn văn hay, tin tức xa gần và những lời hay ý đẹp.

Cháu Như Ý


----------------

From: tmp1 [mailto:tmxyzp_1@sbcglobal.net]  

Sent: Monday, April 28, 2008 11:46 AM
To: 'Huynh Chieu Dang'; huongnam1@yahoo.com
Subject: RE: Dich Phap ra Viet
Xin gởi tặng hai anh bản dịch bài thơ của Lamartine.  Tâm
La Terre Natale

Alphonse De Lamartine  (1790-1869)
Pourquoi le prononcer, ce nom de la patrie?
Dans son brillant exil mon coeur en a frémi;
Il résonne de loin dans mon âme attendrie,
Comme les pas connus ou la voix d’un ami.

Montagnes que voilait le brouillard de l’automne;


Vallons que tapissait le givre du matin,
Saules d’ont l’emondeur effeuilletait la couronne,
Vieilles tours que le soir dorait dans le lointain,

Murs noircis par les ans, coteaux, sentier rapide,


Fontaine où les pasteurs accroupis tour à tour
Attendaient goutte à goutte une eau rare et limpide,
Et, leur urne à la main, s’entretenaient du jour,

Chaumière où du foyer étincelait la flamme,


Toit que le pèlerin aimait à voir fumer,
Objets inanimés, avez-vous donc une âme
Qui s’attache à notre âme et la force d’aimer?
 

Dịch thơ:


Quê Hương
Tại sao tôi gọi tiếng "Quê hương" ?
Vùng đất rực rỡ tôi yêu thương
Quê hương vang-dội hồn xúc-cảm
Bước chân, tiếng nói bạn cùng đường.

Núi non chập chùng mây thu phủ


Thung lủng lạnh mờ sáng tinh sương
Hàng liểu rũ xanh vừa tỉa xén
Đền đài phản chiếu nắng chiều vương.

Tường cũ, đồi con, đường mòn dốc


Giếng nước mục đồng phải tựa nương
Chờ từ giọt nước trong thanh khiết
Túi nước nơi tay chuyện bốn phương.

Túp lều tranh rực hồng ánh lửa


Mái nhà lữ khách trú đêm sương
Hởi vật vô tri, hồn chăng có?
Hòa với hồn tôi nhớ quê hương.

----------------



From: BichVan [mailto:ngtbxyzhvan@gmx.de]
Sent: Monday, April 28, 2008 11:54 AM
To: Huynh Chieu Dang
Subject: Re: Dich Phap ra Viet
Thưa anh Đẳng,

Hai câu thơ này là trong bài "Milly et la terre natale” của Alphonse de Lamartine.

Cách đây mấy năm, hồi em còn phụ trách radio cho khoahoc.net, trong chương trình với chủ đề giới thiệu tập thơ "Tình ta nay đâu khác tình xưa" của anh Nguyên Khoa, em nhớ ông anh giáo sư Đàm Trung Pháp (Dallas) có trích dẫn hai câu thơ dịch của anh Nguyên Khoa như thế này:

 

Vật vô tri ơi! Ngươi có hồn chăng



Quyện theo ta làm thương nhớ vô vàn?

 

Em vẫn nhớ vì lúc làm c/t radio giới thiệu tập thơ này của anh Nguyên Khoa, ngoài bài viết của Gs Đ.Tr.Pháp, lẽ ra em định đọc cả những "lời bạt" của anh Đẳng nữa đấy chứ.



 

Lamartine là một cái tên rất quen thuộc đối với em, thưa anh Đẳng, vì ngày xưa còn bé tí, em học tiểu học ở Lamartine. Trường nằm cạnh hồ tắm Ossu trên đường Nguyễn Bỉnh Khiêm Sg ạ.

 

Em, BíchVân



 ----------------

From: dung tran [mailto:trandxyzga@hotmail.com]
Sent: Monday, April 28, 2008 12:01 PM
To: Huynh Chieu Dang
Subject: RE: Dich Phap ra Viet
Anh Dang ,,, thi si dung la “ lam cam”....da goi la nhung vat “ vo tri giac ““ ...lai hoi no co “ linh hon” hay khong !!!!!

Hom truoc co xuong duoi do ...nhung khong co “ duyen “ toi nha Anh de duoc cho “ thuong thuc” may trai Oi “ quai dan” cua Anh!!! Buon 5 phut !!!

----------------

From: tokyoxy51@netzero.net

Sent: Monday, April 28, 2008 12:13 PM
To: huy00017@gmail.com
Subject: Dich Han' ra Viet
khu*' nien kim nhat. thu*? mon trung
nhan dien ddao` hoa tuong anh' ho`ng
nhan dien bat tri ha` xu*' khu*'
ddao` hoa y cuu. tieu' ddo^ng phong

Do Hung dich:


Ho^m nay, nama' ho`ng ai dep. sanh tay` ddao` bo^ng
hoa con` cuoi` voi gio' ddo^ng
ti`m dda^u thay' bong' ma' ho`ng ngay` xua
----------------

From: nkimhoaxyz@bluewin.ch

Sent: Monday, April 28, 2008 12:21 PM
To: 'Huynh Chieu Dang'
Subject: RE: Dich Phap ra Viet
28-04-08
Kinh Anh Huynh Chiêu dang,
Rât xuc dông nghe lai ban nhac « Hoài Thu » cua Hoàng Lang , duoc Anh Dang cho phô biên lai

qua tiêng hat’ cua Thanh Thuy và Manh Dinh.

Xin ghi tac mai mai thân tinh Anh Dang da dành cho Hoàng Lang.
Kinh mên,

Qua Phu Hoàng Lang

   ( Kim Hoa )
----------------

From: TH [mailto:hoetrinhcxzd23@yahoo.com]
Sent: Monday, April 28, 2008 2:21 PM
To: Huynh Chieu Dang
Subject: Re: Dich Phap ra Viet
Ki'nh Ba'c,
      Hai cau ddo trong:  "Milly ou la terre Natale" chu khong phai trong bai "Le Lac".

Trong Dac San Cong Chanh so ??,  thang ???/2004, Thi si~ To^ Va(n   pho?ng di.ch ba`i Le Lac rat la hay.


Con co' doc 1 la^`n,  nhung con khong phai la` Cuu Ky Su Cong Chanh/VN  ne^n kho^ng co' dac San ay.

Dde  noi len long biet on den Bac, con xin goi tang Ba'c ba`i tho con pho?ng di.ch  J'espere, khi con nghe Quynh Anh


& Marc Lavoine hat ..  Thay vi` dich "Hy vo.ng" co' ve? "mot a` mot", con di.ch:
"Ta va^~n co`n mong"    Hy vong Ba'c enjoy!

Ba'c di.ch 2 cau ddo', theo con perfect ro^`i.

TH,
----------------

From: Tung Cao [mailto:tung_cxyz2000@yahoo.com]


Sent: Monday, April 28, 2008 3:46 PM
To: Huynh Chieu Dang
Subject: Bai tho
Kinh Anh Dang,

Nhan doc nhung cau "cheng dec oi" cua anh, ngua nghe, ben ghi lai nhu sau:

Objets inanimes, avez vous une ame

Qui s'attache a notre ame et la force d'aimer

Lamartine

Bai tho Duong anh dan chung, toi xin gop them (sau day la nhung cau dich cua Tan Da)

Truoc sau nao thay bong nguoi

Hoa dao nam ngoai con cuoi gio Dong

Nhan tien, xin hoi anh: Nghe loi anh, toi da xin cai coupon mua (giam gia)

cai may doi tan so cua TV (tu thang July nam nay). Nay no da toi. Xin hoi anh lan cuoi truoc khi di mua: Nha toi xai TV voi Direct TV co cai hop (de thu SBTN) va tren noc nha co cai disc antenna. TV hieu Sony (surround sound).Vay co nen mua them khong? That la dot dac! Tung

----------------

From: Bong Mui [mailto:bongxyzmui@yahoo.com]
Sent: Monday, April 28, 2008 5:51 PM
To: Huynh Chieu Dang; huongnam1@yahoo.com
Subject: RE: Dich Phap ra Viet
Anh GS HCDang thân:
Xin man phép gửi Anh bản dịch hai câu thơ này gọi là để đóng góp với Anh cho vui. Nợ anh nhiều quá rồi với những ý kiến qúy báu giúp tôi trong những khó khăn với máy điện toán vừa qua. Đây là tiền lời món nợ của Anh, còn vốn thì chắc không bao giờ trả nổi. Vậy hai câu thơ dịch này thay thế cho một ly cà phê con chồn Anh nhé!

 

Vật vô tri có linh hồn không nhi,



Quấn theo ta, buộc ta phải yêu đương?

 

Chúc Anh luôn vui mạnh, tiếp tục Vhuện Vui Buổi Sáng cho đời chúng tôi thêm vui!!!


Thân:
MQB
----------------
From: Hien Dang [mailto:hienddangxyz@gmail.com]
Sent: Monday, April 28, 2008 6:39 PM
To: Huynh Chieu Dang
Subject: Re: FW: Dich Phap ra Viet
Kinh thua anh Dang,

Theo toi biet thi hai cau tho " Objets inanimes........." khong phai o trong bai " Le Lac", ma o trong bai " Milly ou La Terre natale". Toi co attach sau day bai tho do.  Hien.

 

--------------------- Bắt Đầu Chuyện Vui----------------
Vụng chèo khéo chống
Jean đeo một chiếc hoa tai, một đồng nghiệp ngạc nhiên hỏi:
- Lần đầu tiên tôi thấy anh đeo bông tai. Anh mua nó bao giờ vậy?
- Từ khi vợ tôi phát hiện nó trên giường ngủ.

Nhiều kinh nghiệm dân sự hơn


Thiếu tá cố thuyết phục một hạ sĩ gia hạn nghĩa vụ thêm vài năm:
- Cậu thử nghĩ xem, thế là hai năm kinh nghiệm quân sự đi tong.
- Thế ngài nghĩ sao với 18 năm kinh nghiệm dân sự của tôi? Không quen hạ cánh cùng máy bay
Máy bay đang hạ cánh, một hành khách tỏ vẻ bồn chồn, cô tiếp viên hỏi:
- Ngài cảm thấy mệt ư?
- À, tôi chịu được... có lẽ do chưa quen.
- Chắc đây là lần đầu tiên ngài đi máy bay?
- Vâng... à không, đây là lần đầu tiên tôi hạ cánh cùng máy bay, tôi là lính dù.
Đã ngứa mắt từ trước
Đám tân binh đang hành quân, một cậu lính kêu to:
- Thưa trung sĩ, xin phép dừng chỉnh đốn trang phục! Đôi giày dự phòng sau balô cứ đá vào mông tôi.
- Chính tôi cũng đang muốn làm việc ấy với cậu đấy!



Vào tù hay đi thăm tù?


Giám thị trại giam tập hợp tất cả các phạm nhân và thông báo:
- Ngài thị trưởng J.D. Blanc sắp có mặt ở đây.
Phạm nhân lên tiếng:
- Thấy chưa, tôi nói có sai đâu. Trước sau gì thằng cha đó cũng vào tù mà!

Văn hóa
Cuộc họp khu phố bàn xây dựng khu phố văn hóa đang rất căng thẳng. Có nhiều biện pháp được đưa ra, nhưng mọi người vẫn thấy chưa có phương án nào thực sự hữu hiệu để dẹp bỏ các hiện tượng mất vệ sinh, nói năng tục tĩu, cãi nhau...


Ai nấy đang vò đầu bứt tai thì bỗng một giọng cất lên:
- Theo tôi, nếu bắt được đứa nào ném rác ra đường thì cứ đánh bỏ mẹ nó đi!
- Ừ! Đúng rồi, phải đánh cả thằng bố nó nữa!
Một giọng khác gay gắt cất lên:
- Gông cổ cả nhà nó lại cho ăn rác bằng hết thì thôi!

Giá của Tổng thống


Một bà cụ ky cóp cả đời mới được 1.000 đôla để lo hậu sự. Vốn tính cẩn thận, để tiền ở nhà thì sợ mất, cụ đem đến gửi ở ngân hàng nọ.
Trước khi giao tiền cho nhân viên ngân hàng, bà cụ hỏi:
- Nếu có chuyện gì xảy ra thì ai chịu trách nhiệm?
Nhân viên nhã nhặn:
- Nhà băng trung ương ở New York sẽ đền bù.
- Thế nếu nhà băng trung ương mất khả năng chi trả thì sao?
- Cục Dự trữ liên bang sẽ chịu trách nhiệm.
- Và... nếu Cục Dự trữ liên bang cũng bị phá sản?
- Thì Tổng thống và chính phủ sẽ phải từ chức. Thưa cụ, như thế chưa xứng đáng với 1.000 đôla của cụ hay sao?
Lắt léo ngôn ngữ
Một người đàn ông bước vào quán rượu. Người phục vụ chạy lại kéo ghế mời ông ta ngồi và hỏi: “Thưa ngài, ngài muốn gì ạ?”.
Người khách:
- Tôi muốn gì ư? Một căn nhà lớn, nhiều tiền và một người vợ đẹp.
Bồi:
- Không phải thế! Ý tôi là, ông khao khát cái gì?
Người khách:
- Tôi khao khát cái gì ư? Có một tòa lâu đài, trở thành triệu phú và có một cô vợ nhan sắc cỡ hoa hậu.
Bồi:
- Ông lại hiểu sai ý tôi rồi. Điều ông muốn là gì?
Khách:
- Tôi thích con trai hơn, nhưng con gái cũng tuyệt. Chỉ cần nó khỏe mạnh là được.
Anh bồi bực mình:
- Cái tôi đang hỏi là ông muốn uống gì?
Khách:
- Sao cậu không nói ngay thế từ đầu? Thế cậu có cái gì?
Bồi:
- Thật lòng thì chẳng có cái gì cả. Tôi không kiếm được nhiều tiền, lại còn cả ngày phải quẩn quanh trong quán rượu để làm việc.


TIỆC NOEL


Một ông mời hàng xóm tới dự tiệc Noel . Ông nói :
-Sẽ có ăn uống thoái mái đấy .
-Được thôi .
-Sau đó sẽ có nhảy nhót .
-Được thôi .
-Rồi lại uống tiếp .
-Được thôi .
-Có thể sẽ có cả ẩu đả đấy .
-Được thôi . Thế sẽ có khoảng bao nhiêu người ?
-Sao ông hỏi thế ? Chỉ có ông với tôi thôi .
VẪN NHỚ
-Hồi trước anh nói trái tim anh không thể nào chia xẻ
-Ừ ! Anh vẫn nhớ
-Vậy thì tại sao anh đi với con nhỏ đó
-Anh đi với người ta bằng đôi chân em ạ !
HƠN MỘT BẬC
Hai bà mẹ trò chuyện với nhau :
-Con gái tôi thật hiền , bao nhiêu người mời đi chơi nhưng nó từ chối tất cả .
-Con nhỏ tôi lại còn hiền hơn . Ai chở đi đâu nó cũng vâng lời .
GỤC LUÔN
Xếp hỏi lính :
-Hồi hôm sau khi tao gục tại trận có đứa nào gục nữa không ?
-Dạ có tất cả 5 em
-Vì sao có 4 người nhậu mà đến 5 em gục
-Dạ vì có thêm con chó nửa

QUYẾT ĐẤU


Một trạm cảnh sát ở Paris nhận được một cú điện thoại . Người đàn ông đầu giây bên kia nói hối hả :" Cảnh sát ? Tôi muốn báo cho các ông biết : Trưa nay ở rừng Bu lông sẽ có một cuộc quyết đấu . Mong các ông cho người đến can ngăn ."
" Chúng tôi biết rồi , thưa anh ". Nhân viên trực nhã nhặn trả lời :" Đối thủ của anh đã báo cho chúng tôi trước nửa giờ rồi !"

Каталог: Chuyen%20vui%20buoi%20sang
Chuyen%20vui%20buoi%20sang -> Sent: Sunday, July 12, 2009 11: 43 pm
Chuyen%20vui%20buoi%20sang -> Chuyên vui bao giờ cũng kém theo hình, nếu các bạn không thấy hình thì nên dọc attachment
Chuyen%20vui%20buoi%20sang -> Lúa: Lúc này vốn chữ Hán của Lúa dữ lắm Ngố: Vậy hả? Người giữ sách là gì?
Chuyen%20vui%20buoi%20sang -> Thầy giáo hỏi : Ai ăn cắp nỏ thần của An Dương Vương ? Cả lớp im lặng
Chuyen%20vui%20buoi%20sang -> Trong chuyện vui hôm nay có một số câu hỏi linh tinh có khi các bạn cần tới
Chuyen%20vui%20buoi%20sang -> Nam sinh: Sinh nhật bà tui sẽ hát tặng bà bài hát "Côgái cởi trần"
Chuyen%20vui%20buoi%20sang -> Tài xê Mù chữ
Chuyen%20vui%20buoi%20sang -> Hai người đàn ông nói chuyện với nhau
Chuyen%20vui%20buoi%20sang -> Kính thưa quí bạn
Chuyen%20vui%20buoi%20sang -> Vợ đến cạnh chồng rồi thỏ thẻ

tải về 241.58 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương