Đối với những ai yêu thích tiếng Anh thì việc học tiếng Anh, qua các bài hát là cách học dễ nhớ và thú vị. Nhân dịp Giáng sinh và Năm mới sắp đến, TT TOEIC xin gởi tới các bạn SV một số bài hát có chủ đề trên với hy vọng các bạn sẽ có những giây phút thư giãn bổ ích.
1. Dashing through the snow
In a one horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bob tails ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight
Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
2. A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We got into a drifted bank
And then we got upsot
Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh yeah
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Bây giờ là những ngày đầu tháng 12. Những cửa hàng bán quà Noel đã bắt đầu rộn rịp và những hàng thông giả đang làm xanh dần những hè phố. Đó cũng là lúc để chúng ta cùng hát bài “Jingle Bells”.
Thật ra thì bài “Jingle bells” không có gì nói tới Đêm Giáng Sinh.hay ngay cả ám chỉ đến Mùa Giáng Sinh. Tuy vậy, hầu hết mọi người nghĩ đó là một “ Christmas song” và hát nó vào dịp đặc biệt này. Có lẽ vì nó biểu hiện cái không khí tươi vui của một Mùa Giáng Sinh và trong lòng mỗi người luôn chờ đợi “ a white Christmas”. Cũng có thể hình ảnh “St. Nicolas” và chiếc xe trượt tuyết chở đầy đồ chơi trong đêm Noel “a sleigh full of toys”đã làm cho bài “Sleighing song” này trở thành bài “Chistmas song”.
Một vấn đề khác cũng cần nói đến ở đây là mặc dù bài ca này có ghi đầy đủ tên họ của nhà soạn nhạc, J. Pierpont, một mục sư sinh năm 1785, nhưng nó vẫn được bỏ vào “ American songbag” của nhà thơ Carl Sandburgh gồm toàn những bài dân ca nổi tiếng của Hoa kỳ. Điều đó cũng dễ hiểu vì khó mà tìm được một người Hoa kỳ nào không biết bài hát này. Bài hát với giai điệu trầm bổng của nó có khả năng gợi lên tinh thần của ngày lễ, cái vui nhộn của Đêm Giáng Sinh. Thêm vào đó điệu nhạc quyến rũ và lời ca đơn sơ mộc mạc khiến cho mọi người già trẻ lớn bé đều thích nghe, thích hát, thích nghêu ngao mấy lời. Vậy thì không có gì lạ nếu người ta bảo Jingle Bells thực sự là một bài dân ca.
Ngày xưa khi chưa có xe hơi, “a one horse open sleigh” là phương tiện duy nhất để di chuyển trên tuyết. Bọn trẻ thì thích thú vô cùng, “laugh all the way” và luôn hát theo tiếng nhạc ngựa.“ Bob tail” ở đây chỉ con ngựa. Nó được gọi là “Bob tail” bởi vì cái đuôi của nó được cắt ngắn hay “bobbed”. Từ “bob” trước đây được chỉ mái tóc của các cô gái. Bây giờ hình như không còn được dùng nữa trừ tên gọi của một loại kép tóc dành cho những đầu tóc ngắn là “bobby pin”
Trong lời hai của bài ca, hình ảnh con ngựa già vừa làm cho người ta buồn cười vừa làm cho người ta tội nghiệp số phận vất vả của nó “misfortune” và “ it seems his lot”. Nó ốm yếu gầy gò “lean and lank” mà phải kéo một chiếc xe nặng nề chạy trên tuyết. Nó loạng choạng vấp phải đống tuyết “a bank or a drifted snow” làm cho chàng trai và cô bạn gái bị văng khỏi xe “thrown out into the snow”
Dĩ nhiên là họ rất bực mình “upset”. Nhưng ở đây phải nói trại đi “upsot” bởi vì nó cần phải hợp vần với từ “lot” ở trên.
Một điều cuối cùng nên nói ở đây là trong các đĩa nhạc mà các bạn thường nghe thì phần điệp khúc “chorus” được hát hai lần. Các ca sĩ thường thích hát lời hai “the second go round” với một từ chuyên nhấn mạnh gây chú ý “oh”, mà các bạn thấy trong lời bài hát. Đó là cách trình diễn của các nhóm hợp ca.
Các bạn nhớ đón đọc bài thứ hai nhé!
VP TT TOEIC- ĐHLH