Blending is a combination of different words that produces new words. The advantages of the writing style are the collective meaning and the shortness of using words. Chatters make the most of blending and use it widely in the Internet.
Topics which chatters usually discuss are popular, repeated and social such as greetings, friends, family, love, work, study, etc.
Use emoticons to express emotion and thought. For example:
In Vietnamese: ###^^^ Mý ngày nay e hộx chẵng dc gì hít trơn á!... pài kiểm tra thỳ dưới trung bình hem hà!!! (;^_^;) nghỹ nại thý tức mình thiệt lun! :)… Kết wả nem hộx này e wóa iếu… Mẹc dầu e đã cố gắng hít sức cũn chẵng có lợi ích gì…:-( ))))88(((
In Enghlish: ###^^^ A boring day! Mayb I’ll fone 4 her. Wot are u doing now, baby? Look f’ward 2 c u soon. Omg, I need u now:( ))))88(((
Chatters attempt to reduce letters as much as they can do. For instance:
In Vietnamese: những nhữg
In Enghlish: what wat, think tink
Have the same purposes:
Save time when communicating.
Avoid parental control.
Want to create a striking style.
Wish to show off their creativity.
Use code language to keep their activities private.
Vietnamese chat language has been strongly affected by regional dialects and originates from various sources: geographic name, fruit, animal, number, foreignism (email, phone…), nonsense words (kekeke, hehehe…), emoticons…
Vietnamese capitalizes randomly. For example: ngườI iU, e Kòn đóa kHông??!!!! a nHo*’ E nhIU lA(‘m??!!! xAo KO TrA? Lo*`I tIn A?... @1**gg**1@
We don’t have a determinate system of chat language. Our chat language is mainly created by sudden inspiration, imitation and then become a trend.
While communicating, chatters like to create new things individually and do not comply with any specific principles. This makes it difficult for us to have a Vietnamese dictionary of chat language.
English chat language has systematically developed and there are now many dictionaries of chat language, whereas we do not have any Vietnamese dictionary of chat language.
English chatters use abbreviations more than Vietnamese ones, so in order to under their meanings we have to look at them in context. For example,there are approximately 100 words using “B” as theirabbreviation.
Bye for now
Back at keyboarb
Business as usual
Be back soon
Before I forget
And there are about 70 words using “C” in different situations:
Numbers have meanings and are numerously used. Meanwhile, they are limitedly used in Vietnamese. For instance:
One to one
Too, to, two
For crying out loud
Most of the English abbreviations are shorter than Vietnamese ones:
In English: you = u, see = c, bye = bi, two = 2…
In Vietnamese: nó = nóa, nhiều = nhje^`u, những = nhu*~ng…
Western chatters seldom mention private and personal subjects because of broad-mindedness and free lifestyle. However, they often talk about sex and use pornographic photos. For this reason, Vietnamese chatters are afraid to get access to foreign websites.
D. Teaching implications Chat language is becoming increasingly popular in the world. It was initiated by young people, although now it is widely used by older people too. A lot of scientists believe that in a couple of years chat language will have replaced the “normal”. Besides some advantages mentioned above, chat language has been a real problem for teens since it was introduced in the early twenty-ﬁrst century. Teachers often report that student assignments are littered with typical instant messaging abbreviations. The fact that it really raises an alarm from teachers and parents. We need to take appropriate measures to restrict this type of language in school.
First of all, linguists and teachers must be knowledgeable about this “new language”. After studying chat language thoroughly, teachers will show their understanding to the students. Then students will feel that they are shared, respected, beloved because their teachers know about a field which they are very interested in. From that point, they will be close to the teachers and take the teachers’ advice.
Teachers will have to analyze and explain the harmful impacts of chat language on Vietnamese purity, the utterance and writing style of the students. This will help increase students’ judicious awareness of chat language.
We should also help students to create a habit of using Vietnamese correctly. When they mistake standard language for chat language, Professor Cao Xuan Hao supposes that the best way to correct students’ spelling mistakes is to make students rewrite right words many times so that they can learn them by heart.
In addition, teachers can use the following measures:
Let students discuss the topic: Should chat language be used in school?
Remind students to review their essays or formal piece of writings carefully in order to avoid spelling mistakes. Caution them that abbreviations are not a permitted style of writing in essays in class.
Take points off if students use chat language in their exams. This will make them more careful and afraid of using chat language.
Tell students about good and bad sides of using internet, especially when they chat with unknown people.
In sum, chat language has really penetrated into everyday life, school, examinations and students’ thought. In the face of such problems, we must take long-lasting measures to remain Vietnamese purity because the culture of a country is the language. People will erase the culture their country if they are not aware of the danger of chat language in daily life.
E. Conclusion The essay acquires the following results:
Give a general introduction of chat language.
Do research into the origin of forming English and Vietnamese language chat.
Mention the basic variants in English and Vietnamese language chat.
Point out the differences and similarities between Vietnamese and English chat language.
Discover a type of language which the young people use very often in the Internet. After studying it, we will be able to understand their thought, wish, desire and so on. From that point, we will take appropriate measures to instruct the youth of today to use chat language properly.
Từ điển Anh-Việt Việt-Anh: Thuật ngữ ngôn ngữ học đối chiếu (Cao Xuân Hạo – Hoàng Dũng).