Chỗ Trọ Qua Đêm
(Tự truyện của một Tăng sĩ Hoa-kỳ)1
Tác giả: Yogagivacara Rahula
Dịch giả: Chơn Quán Trần Ngọc Lợi
---o0o---
Nguồn
http://www.trungtamhotong.org
Chuyển sang ebook 02-11-2015
Người thực hiện :
Nam Thiên - namthien@gmail.com
Link Audio Tại Website http://www.phapthihoi.org
Mục Lục
LỜI NGƯỜI DỊCH
LỜI TỰA
NHẬP ĐỀ
CHƯƠNG 01 - NIÊN THIẾU
CHƯƠNG 02 - NỚI RỘNG CHÂN TRỜI
CHƯƠNG 03 - XUYÊN ÂU CHÂU
CHƯƠNG 04 - MA RỐC, HY LAP VÀ TRUNG ĐÔNG
CHƯƠNG 05 - VÔ TÙ Ở AFGHANISTAN
CHƯƠNG 06 - ẤN ĐỘ
CHƯƠNG 07 - NEPAL
CHƯƠNG 08 - NGƯỠNG NHÌN PHẬT PHÁP
CHƯƠNG 09 - CHUYẾN ĐI BODHGAYA
CHƯƠNG 10 - ANICCA, ANICCA, ANICCA
CHƯƠNG 11 - ĐỘNG AJANTA, AURANGABAD
CHƯƠNG 12 - GOA
CHƯƠNG 13 - ĐÊM VUI TRĂNG TRÒN Ở BÃI ANJUNA
CHƯƠNG 14 - SRI LANKA
CHƯƠNG 15 - TRUNG TÂM THIỀN MINH SÁT KANDUBODA
CHƯƠNG 16 - VỊNH UNAWATUNA
CHƯƠNG 17 - GOTHAMA TAPOVANAYA
CHƯƠNG 18 - ANANDA ASHRAM
CHƯƠNG 19 - HƯỚNG THƯỢNG
CHƯƠNG 20 - LỜI BẠT
PHỤ BẢN I
PHỤ BẢN II
TÁC GIẢ : TỲ KHEO YAGACAVARA RUHALA
---o0o---
LỜI NGƯỜI DỊCH
Phât tử Chơn Huy ở Hoa Kỳ về có đem theo tập tự truyện dày của Tỳ Kheo Yogavacara Rahula. Cô nói truyện rất hay, khuyên tôi đọc và nhờ tôi dịch ra Việt ngữ để phổ biến trong giới Phật tử Việt Nam. Câu chuyện rất lý thú, nói về đời của một chàng trai Mỹ đi từ chỗ lang bạt giang hồ đến thiền môn. Truyện tựa đề "ONE NIGHT'S SHELTER (From Home to Homelessness)--The Autobiography of an American Buddhist Monk". Tôi đọc đi rồi muốn đọc lại để thấu đáo chi tiết trung thực của một đoạn đời, đời Thầy Yogavacara Rahula. Nhưng thay vì đọc lại, tôi quyết định dịch vì biết rằng dịch thuật là phương pháp hay nhứt để hiểu tác giả một cách trọn vẹn. Vả lại, nếu dịch được ra tiếng Việt, nhiều Phật tử Việt Nam sẽ có cơ duyên chia sẻ kinh nghiệm quý báu của Thầy Rahula hơn.
Anh văn là một ngôn ngữ vốn rất khó dịch. Tiếng Anh của Thầy Rahula còn khó dịch hơn, vì như viết trong phần Nhập Môn, Thầy muốn nói lên cảm nghĩ sống thực của mình lúc bấy giờ (tức hai thập niên 60 và 70) nên dùng văn cú và ngôn từ thường nghe trên hè phố California với nhiều tiếng lóng của giới híp pi2 và ma túy. Ngoài ra, Thầy viết như nói nên bản dịch nhiều khi không thể đi sát với bản chánh, bởi lẽ nếu không có chút ít sắp xếp bản Việt ngữ sẽ rất khó đọc. Dám mong quý đọc giả lượng tình thứ dung.
Thầy Rahula còn dùng rất nhiều từ của những địa phương Thầy đã đến. Chúng tôi xin giữ lại các phương ngữ này và ghi thêm lời chú thích khi cần. Nếu là chú thích của chúng tôi, chúng tôi ghi (nd, người dịch), còn chú thích của tác giả được ghi rõ là (tg, tác giả).
Chúng tôi rất mong được quý đọc giả chỉ giáo thêm hầu bản dịch của những lần xuất bản tới rõ ràng và chính xác hơn. Trân trọng đa tạ.
Chúng tôi chân thành cám ơn đạo hữu Chơn Huy Trương Minh Nhựt đã gieo duyên, Thầy Yogavacara Rahula cho phép chuyển ngữ hồi ký của Thầy, và người vừa là bạn đời vừa là bạn đạo của chúng tôi là Chơn Quang Trương Nguyệt Thu đã góp nhiều ý cũng như lời và dò bản thảo của bản dịch này.
Người dịch: Chơn Quán Trần Ngọc Lợi
---o0o---
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |