Chỗ Trọ Qua Đêm (Tự truyện của một Tăng sĩ Hoa-kỳ)1 Tác giả: Yogagivacara Rahula Dịch giả: Chơn Quán Trần Ngọc Lợi o0o Nguồn



tải về 1.85 Mb.
trang1/25
Chuyển đổi dữ liệu13.05.2018
Kích1.85 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25
Chỗ Trọ Qua Đêm

(Tự truyện của một Tăng sĩ Hoa-kỳ)1

Tác giả: Yogagivacara Rahula

Dịch giả: Chơn Quán Trần Ngọc Lợi

---o0o---

Nguồn

http://www.trungtamhotong.org



Chuyển sang ebook 02-11-2015

Người thực hiện :

Nam Thiên - namthien@gmail.com

Link Audio Tại Website http://www.phapthihoi.org
Mục Lục


LỜI NGƯỜI DỊCH

LỜI TỰA


NHẬP ĐỀ

CHƯƠNG 01 - NIÊN THIẾU

CHƯƠNG 02 - NỚI RỘNG CHÂN TRỜI

CHƯƠNG 03 - XUYÊN ÂU CHÂU

CHƯƠNG 04 - MA RỐC, HY LAP VÀ TRUNG ĐÔNG

CHƯƠNG 05 - VÔ TÙ Ở AFGHANISTAN

CHƯƠNG 06 - ẤN ĐỘ

CHƯƠNG 07 - NEPAL

CHƯƠNG 08 - NGƯỠNG NHÌN PHẬT PHÁP

CHƯƠNG 09 - CHUYẾN ĐI BODHGAYA

CHƯƠNG 10 - ANICCA, ANICCA, ANICCA

CHƯƠNG 11 - ĐỘNG AJANTA, AURANGABAD

CHƯƠNG 12 - GOA

CHƯƠNG 13 - ĐÊM VUI TRĂNG TRÒN Ở BÃI ANJUNA

CHƯƠNG 14 - SRI LANKA

CHƯƠNG 15 - TRUNG TÂM THIỀN MINH SÁT KANDUBODA

CHƯƠNG 16 - VỊNH UNAWATUNA

CHƯƠNG 17 - GOTHAMA TAPOVANAYA

CHƯƠNG 18 - ANANDA ASHRAM

CHƯƠNG 19 - HƯỚNG THƯỢNG

CHƯƠNG 20 - LỜI BẠT

PHỤ BẢN I

PHỤ BẢN II

TÁC GIẢ : TỲ KHEO YAGACAVARA RUHALA



---o0o---



LỜI NGƯỜI DỊCH


Phât tử Chơn Huy ở Hoa Kỳ về có đem theo tập tự truyện dày của Tỳ Kheo Yogavacara Rahula. Cô nói truyện rất hay, khuyên tôi đọc và nhờ tôi dịch ra Việt ngữ để phổ biến trong giới Phật tử Việt Nam. Câu chuyện rất lý thú, nói về đời của một chàng trai Mỹ đi từ chỗ lang bạt giang hồ đến thiền môn. Truyện tựa đề "ONE NIGHT'S SHELTER (From Home to Homelessness)--The Autobiography of an American Buddhist Monk". Tôi đọc đi rồi muốn đọc lại để thấu đáo chi tiết trung thực của một đoạn đời, đời Thầy Yogavacara Rahula. Nhưng thay vì đọc lại, tôi quyết định dịch vì biết rằng dịch thuật là phương pháp hay nhứt để hiểu tác giả một cách trọn vẹn. Vả lại, nếu dịch được ra tiếng Việt, nhiều Phật tử Việt Nam sẽ có cơ duyên chia sẻ kinh nghiệm quý báu của Thầy Rahula hơn.

Anh văn là một ngôn ngữ vốn rất khó dịch. Tiếng Anh của Thầy Rahula còn khó dịch hơn, vì như viết trong phần Nhập Môn, Thầy muốn nói lên cảm nghĩ sống thực của mình lúc bấy giờ (tức hai thập niên 60 và 70) nên dùng văn cú và ngôn từ thường nghe trên hè phố California với nhiều tiếng lóng của giới híp pi2 và ma túy. Ngoài ra, Thầy viết như nói nên bản dịch nhiều khi không thể đi sát với bản chánh, bởi lẽ nếu không có chút ít sắp xếp bản Việt ngữ sẽ rất khó đọc. Dám mong quý đọc giả lượng tình thứ dung.

Thầy Rahula còn dùng rất nhiều từ của những địa phương Thầy đã đến. Chúng tôi xin giữ lại các phương ngữ này và ghi thêm lời chú thích khi cần. Nếu là chú thích của chúng tôi, chúng tôi ghi (nd, người dịch), còn chú thích của tác giả được ghi rõ là (tg, tác giả).

Chúng tôi rất mong được quý đọc giả chỉ giáo thêm hầu bản dịch của những lần xuất bản tới rõ ràng và chính xác hơn. Trân trọng đa tạ.

Chúng tôi chân thành cám ơn đạo hữu Chơn Huy Trương Minh Nhựt đã gieo duyên, Thầy Yogavacara Rahula cho phép chuyển ngữ hồi ký của Thầy, và người vừa là bạn đời vừa là bạn đạo của chúng tôi là Chơn Quang Trương Nguyệt Thu đã góp nhiều ý cũng như lời và dò bản thảo của bản dịch này.

Người dịch: Chơn Quán Trần Ngọc Lợi
---o0o---




  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25


Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2019
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương