3201
Ai biết đêm sâu còn mãi đêm
Nơi vầng trán héo mấy cung phiền
Quê và em đó như tiền kiếp
Thoáng hiện ơ hờ giữa nhớ quên.
(Ha Huyen Chi)
Who recognizes night within night
Burrowed on the forehead are sad notes
Country and you are predestined
Resurging at times in memory.
(Binh Nhung)
3202
Giam ta giữa phố đông người
Bánh xe thổ mộ nghiến thời dư vang
Giam ta trời đất thênh thang
Trái tim chết tiệt vẫn bàng hoàng, quê.
(Ha Huyen Chi)
3203
Vạt áo em bay Thu vàng lối gió
Hoa cúc và em quấn quýt tim người
Mãi nhớ bờ vai, nhớ vuông cửa sổ
Paris và Thu cùng rớt xuống đời.
(Ha Huyen Chi)
With dress panes flying in the wind
You and the mums enrapt the heart
By the window is your profile
Paris autumn falling on life.
(Bao Ngoc)
3204
Gửi em chiếc lá đỏ
Giấu em nghìn cơn say
Gửi nụ hôn trong gió
Núi bạc lòng ai hay?
(Ha Huyen Chi)
3205
Tự do réo những lời câm
Trái tim Thượng Ðế ăn năn đã nhiều.
(Ha Huyen Chi)
The cry for freedom is hopeless
Even God's heart melts in regret.
(Hoang Van)
3206
Mưa hờn, nắng giận cũng đành
Buông neo gác mái chàng xanh mặt chờ.
(Ha Huyen Chi)
3207
Với tình yêu hằng ấp ủ trong lòng
Nếu dân chủ được thực thi đúng nghĩa
Và tự do không chỉ là bánh vẽ
Tôi sẵn lòng làm tên lính vô danh.
(Ha Huyen Chi)
The place I love most
If the democracy is aptly democratic
And liberty is not a gimmick
I'd volunteer to be an unknown soldier of its forces.
(Ngo Dinh Chuong)
3208
Hiên đời lỗ hổng, lỗ hà
Mụt cam, gốc khổ nở hoa bốn mùa
Cành đau lá rụng thay mưa
Nhánh vui, nụ héo còn ngơ ngẩn rừng.
(Ha Huyen Chi)
3209
Bé rồi sẽ bay xa
Ta ngồi bên núi già
Bướm hãy vui đời bướm
Ta hoài niệm buồn hoa.
(Ha Huyen Chi)
You will soar high
By the old mountain, I stay
Enjoy life as a butterfly
I recall the fate of flowers.
(Binh Nhung)
3210
Hiểu tôi, ngỡ chỉ mình em
Ai hay nghi hoặc mọc lên xanh rừng.
(Ha Huyen Chi)
3211
Công việc gì đâu như non, như núi
Trái núi dị thường bung rễ nẩy chồi
Tảng đá văn chương ngàn cân đeo mỏi
Sức mòn tâm hao cùng với tuổi đời.
(Ha Huyen Chi)
What a huge task on my hands
The mountain of oddities germinates wildly
The rock of literature weighing heavily
Has worn me out lately.
(Bao Ngoc)
3212
Hình ma dáng quỷ ngoài đêm
Trẻ mang mặt nạ hồn nhiên xin quà
Trong tôi phục sẵn tâm ma
Ðâu cần mặt nạ dối ta dối người.
(Ha Huyen Chi)
3213
Anh chặn giùm em lớp sóng ngầm
(Riêng anh địa chấn cũng bình tâm)
Dìu em từng bước vào hoan lộ
Từng bước tin yêu lén nẩy mầm.
(Ha Huyen Chi)
I dampen the undercurrents in you
For me, cataclysms are like breezes
I lead you into felicity
At each step bursting with trust and love.
(Binh Nhung)
3214
Không thắc mắc về lòng rừng nhánh suối
Chẳng quan tâm về lối gió đường mây
Yêu thanh thản như mưa thầm nắng gọi
Hẹn với tình cùng gắn bó kiếp này.
(Ha Huyen Chi)
3215
Với nhau ở quán không tên
Ở đêm ngờ nghệch ngát men phong trần
Với nhau tình ghé một chân
Nghìn điều chưa tỏ băn khoăn nối dài.
(Ha Huyen Chi)
Coming to a secluded place
In a night full of adventure
We join in unsteady love
A thousand thoughts still unexpressed.
(Bao Ngoc)
3216
Cần đã mạt, không cần cũng mạt
Có và không nào khác gì nhau
Bạn ta thanh thản cưỡi trâu
Ta đây cưỡi sóng gối sầu thản nhiên.
(Ha Huyen Chi)
3217
Anh có một tháng Ba, ba xạo
Tháng Tư đen, chẳng thể cải danh
Tháng Năm hù, em hứa thăm anh
(Cũng tháng ấy em chào đời, khóc dối)
Em lỡ hẹn, anh chờ câu xin lỗi
Mà khó như ngậm ngải tìm trầm.
(Ha Huyen Chi)
The third month is for luring
Black fourth month has its name unchanged
Fifth is bluffing, when you fail to visit
(The month of your birth, crying falsely)
You miss the date, I wait for your regrets
So hard to formulate.
(Binh Nhung)
3218
Lòng mở ra như đĩa mứt gừng
Bao nhiêu cay đắng lẩn vào trong
Áo đường mỏng quá em yêu nhỉ
Còn lại ê hề nỗi đắng chung.
(Ha Huyen Chi)
3219
Ảo tưởng cây tăm là cây tre
Trong lòng người mến mộ
Và em đâu thực lòng muốn nghe
Nên đã bung ra cơn cuồng nộ.
(Ha Huyen Chi)
A tiny pick or bamboo tree
Lies in the beholder's eyes,
Because you did not care to hear
A wild fire has been ignited.
(Bao Ngoc)
3220
Mạch sầu như rắn lục
Trên màn ảnh vi ba
Lương y hay chúa ngục
Rút máu chàng như ma
Thèm được gọi cho em
Nói những lời tình cuối
Ước muốn bỏng ngăn tim
Sợ hết còn cơ hội.
(Ha Huyen Chi)
3221
Suốt bảy ngày trăng mật
Ta nói bằng ba năm
Nói những điều chân thật
Như đời này sẽ câm.
(Ha Huyen Chi)
Seven days of sweet love
Equal three years’ time
We spoke from our hearts
As we are mute for life.
(Bao Ngoc)
3222
Mai em hờn giận nữa thôi
Có nghe thảng thốt anh rơi bây giờ
Xác anh tan dưới vực ngờ
Mang theo hạnh phúc tình cờ có nhau.
(Ha Huyen Chi)
3223
Bao xa quê vẫn thật gần
Bao lâu lửa hận trong tâm vẫn nồng
Cho quê lá biếc nụ hồng
Sá gì trái đắng cành cong cuối mùa
Tháng Tư suối lệ sông mưa
Hồn như thuyền mỏng buồn đưa ngược dòng.
(Ha Huyen Chi)
Though afar, we see our country dearest
Fire of sorrows can't be left behind
Now, we wish our country the best
Hopefully, everything is just a test
We can't help but cry in April
Let our soul on a returning quest.
(Ngo Dinh Chuong)
3224
Tình em như nhánh sông đầy
Cho ta bơi thỏa kiếp này, đời sau
Kể gì lũy chắn hào sâu
Cánh tay tình nghĩa vì nhau thêm dài.
(Ha Huyen Chi)
3225
Thiếu quê đời bỗng dưng thừa
Hồn ta trái héo từng giờ buồn lay.
(Ha Huyen Chi)
Without the country, life is superfluous,
My soul languishes as a withered fruit
Readily detached from the branch
With each passing moment.
(Binh Nhung)
3226
Lửa thù khôn ấm nỗi hàn
Quê muôn dặm biển, đời toan về chiều
Bốn mùa núi nhớ quạnh hiu
Thương con suối cạn buồn thiu vọng nguồn.
(Ha Huyen Chi)
3227
Ðêm anh trăng ngủ giấc hiền
Bóng mây hờn giận, ưu phiền vụt qua
Ðêm em bát ngát giang hà
Buồn vui ngày cũ cũng xa cuối trời.
(Ha Huyen Chi)
At night, the moon rests quietly
Upsetting clouds melt swiftly
Where you live, the river flows
Impassible along the rhythm of days.
(Bao Ngoc)
3228
Mỗi hăm bốn giờ qua
Em pháo ta đủ kiểu
Những viên đạn mù loà
Đâu hồi kèn truy điệu.
(Ha Huyen Chi)
3229
Tiếng mẹ ngô nghê nhai từng chữ
Quê năm ngàn tuổi cũng là không
Ðám con trôi giạt ngoài lưu xứ
Rồi cũng bèo hoang ở cuối dòng?
(Ha Huyen Chi)
Dissecting words in the mother language
Through millenniums, all is lost
Expatriated later generations
End like scum on the back current?
(Binh Nhung)
3230
Bao năm cúi mặt kéo cày
Tóc nhiều sợi bạc chỉ tay nhẵn mòn
Núi sông thức ngủ trong hồn
Thảng nghe động tiếng gươm cùn trong bao.
(Ha Huyen Chi)
3231
Đời có bao lăm mà khép nép
Mắc gì ôm mãi những lời câm
Sao không, sao chẳng cho nhau hết
Đỡ tủi mai ngày, lúc hóa thân.
(Ha Huyen Chi)
Life is too short to be reluctant
Why hang on to mute words
Why don't you express the penchant
O release frustration in the future world?
(Bao Ngoc)
3232
Một chữ yêu thôi, một nạm vàng
Những xưa lầm lỡ, những mê hoang
Con tim khờ dại còn mê đắm
Lại nhói vì ai dẫu muộn màng.
(Ha Huyen Chi)
3233
Nói về bướm về hoa
Bằng tin yêu bão hòa
Nói điều không thể nói
Bằng ngôn ngữ riêng ta.
(Ha Huyen Chi)
Of butterflies and blooms
With faith and deep love
Unexpressed thoughts
Using our secret code.
(Bao Ngoc)
3234
Mưa đêm rên rỉ, ồn ào
Hơi mưa len lén phả vào hơi em
Gần xa dào dạt trăm miền
Mưa cho xác tục hồn tiên thêm gần.
(Ha Huyen Chi)
3235
Mai em vào gió cát
Thôi không còn sầu đơn
Hãy như chim cất cao lời hát
Mãi trăm năm đẹp nghĩa vuông tròn.
(Ha Huyen Chi)
Along wind and sand,
Not sad or alone,
In harmony, you will chant
A life of happy union.
(Bao Ngoc)
3236
Ném xuống biển Ðông chiếc chai xấu xí. Tháng Tư bập bềnh, hy vọng mù trôi. Bày tuyệt vọng tôi bên lò sưởi Mỹ. Cuối thế kỷ này thư đã tới nơi. Lá thư không niêm, trái tim khô khốc. Nghe tiếng đàn em cựa quậy hồi sinh. Tiếng đàn dị thường, âm thanh tẩm độc. Như tự cầm tù, như tự giảo hình.
(Ha Huyen Chi)
3237
Em cũng, bằng chính tâm
Bằng thanh điệu thăng trầm
Nói như người hát dạo
Ta nghe bằng tri âm.
(Ha Huyen Chi)
You too, using your heart
And melodious voice
Spoke like a minstrel
Straight to my mind and senses.
(Bao Ngoc)
3238
Một thời để yêu
Một đời để nhớ
Một mình cô liêu
Thương hoài tình lỡ
Một thời có nhau
Một đời nhớ đau
Thì như sông cạn
Thương con sóng sầu.
(Ha Huyen Chi)
3239
Yêu dấu ơi,
Tảng-đá-em, ta cột cổ làm neo
Dây ân ái trầm cuộc đời tàn mạt
Ta trói chân nơi một vũng biển nghèo
Ngày phẳng lặng như ăn và thở
Ta với tình đời lỡ dở
Nghe sóng ngầm dội đập mãi trong tim.
(Ha Huyen Chi)
My sugar,
You-as-a-stone anchor tying my neck
A love connection to this wreck
I stay put at a poor inlet
Life is dull: to eat and to breathe
Yet, I’m not finished
Hidden feelings in my heart.
(Ngo Dinh Chuong)
3240
Nàng đi một mình âm thầm
Giữa những hàng mộ mới
Bia vô tình chưa kịp khắc họ tên
Nàng hỏi mộ, không mộ nào chịu nói
-Anh đâu rồi, sao chẳng trả lời em?
(Ha Huyen Chi)
3241
Ta nói như súng máy
Bằng nhịp thở đứt hơi
Như lửa thiêu, rừng cháy
Như kẻ sắp xa đời.
(Ha Huyen Chi)
I splattered like a machine-gun
Breathing haltingly
Razing as fire in the forest
Rushing as near death
(Bao Ngoc)
3242
Hiên đời mưa lạnh giọt thầm
Em trong thương tưởng bao năm lại về
Ngỡ ta bóng lẻ, đời chia
Ai hay gặp lại cùng se sắt buồn.
(Ha Huyen Chi)
3243
Nắng ở môi người, nắng giữa đêm
Trói nhau bằng trăm sợi tơ mềm
Trong nôi hạnh phúc, trên đầu gió
Ngả ngớn vèo bay những cánh tên.
(Ha Huyen Chi)
The sun is on your lips, bright at night
Knotting us with silky threads
In the love cradle, over our heads
Are thrown capricious darts.
(Bao Ngoc)
3244
Yêu em ta chết cả trăm lần
Lại đội mồ oan, lại sống nhăn.
(Ha Huyen Chi)
3245
Nghe như người mộ đạo
Em chụp bắt từng lời
Ðôi lòng thừa dông bão
Cuốn nhau lên đỉnh trời.
(Ha Huyen Chi)
You sounded like a fervent
Grasping my words
Inside us are storms
Roaring to the firmament.
(Bao Ngoc)
3246
Ngày mới đã bắt đầu
Khi cuộc đời chín héo
Ta đứng trên đỉnh sầu
Người vô phương níu kéo.
(Ha Huyen Chi)
3247
Thương em khờ khạo thì thôi
Thương anh bạt mạng coi đời như pha.
(Ha Huyen Chi)
Loving you, so simple and insouciant
Against my carefree temperament.
(Bao Ngoc)
3248
Muốn lột da ta làm Va-li
Ðóng đôi giầy tốt để em đi
Có ta theo khắp chân trời nhớ
Khỏi bận lòng nhau lúc biệt ly.
(Ha Huyen Chi)
3249
Em vẽ miệt mài trên giấy lụa
Lấp đầy cơn trống vắng mênh mông
Nhốt cơn mê sảng sau khung cửa
Thử thách lòng kiên đến bạc lòng.
(Ha Huyen Chi)
You devote your life to writing, more and more
To fill up the vast emptiness
Locking the delirium behind the door
Testing your patience to exhaust.
(Hoang Van)
3250
Người ta thức chú dậy
Rồi chúc chú ngủ ngon
Tiếng cười son trẻ ấy
Ðáng hay không đánh đòn?
Khi người ta trở bước
Cái ngủ đã qua sông
Không cách chi dỗ được
Nỗi ngơ ngẩn trong lòng.
(Ha Huyen Chi)
3251
Sao em không là vợ tên Nguyễn Sinh Huy
Là mẹ thằng phản quốc nằm trong hòm kính đó
Ðể lúc giận hờn em chẳng biết nói năng chi
Ðêm đêm ta... chửi nó.
(Ha Huyen Chi)
Why weren't you Ho Chi Minh's mother
The traitor in the glass coffin
So when I want to vent my anger
At night...I could curse him.
(Ngo Dinh Chuong)
3252
Ngắm hoài một nét môi cung
Có là ông Bụt cũng lòng ngẩn ngơ!
(Ha Huyen Chi)
3253
Tôi khờ, em cũng khờ luôn
Trái tim thiết thạch sơn son để thờ
Tin tôi, nhưng vẫn em ngờ
Khi cho, lúc nhận đều nhờ vận hên.
(Ha Huyen Chi)
I am naïve, and you too
Cinnabar colored and stone etched
The heart icon is venerated.
You doubt at times, in spite of faith,
When giving or receiving, all depends on fate.
(Bao Ngoc)
3254
Tôi làm gì với xót xa của cuộc tình đã mất. Ðừng ai nói yêu tôi, đời tôi không còn gì cả. Bởi nó không thuộc về tôi. Bởi chẳng còn gì để cho đi, chẳng còn gì níu gọi. Tôi đã rụng trong tôi chiếc lá cuối cùng. Thôi vẫy gió, thôi thì thầm kể lể.
(Ha Huyen Chi)
3255
Bảy ngày dường quá ngắn
Thiên thu có đâu dài
Bằng đôi hia bảy dặm
Ta bay mù tương lai.
(Ha Huyen Chi)
The week went so fast
Short lived is felicity
Using the legendary boot
We fend through space and eternity.
(Bao Ngoc)
3256
Hoa diễm tuyệt nào hay trái đắng
Ðời vào Ðông tuyết trắng lạnh lùng
Trong ta sầu muộn như rừng
Nói gì ước hẹn tương phùng mai sau.
(Ha Huyen Chi)
3257
Bên em ta lạc loài
Như về từ tiền sử
Trong em nỗi quan hoài
Biến ta thành dã thú.
(Ha Huyen Chi)
By your side, I am out of space
Back in prehistoric time
In you is eternal quest
Transforming me into beast.
(Bao Ngoc)
3258
Hoa kia nở chẳng vì ai
Phấn hương gửi gió bay ngoài quan san
Chim vui thả khúc nhạc vàng
Vì đâu, hay cũng chẳng màng vì đâu
Yêu nhau tận nghĩa vì nhau
Ðâu cần lý giải cho đau lòng người.
(Ha Huyen Chi)
3259
Trên dòng tha hương bươn trải
Ðám rong rêu bèo nổi gặp nhau
Hơ hải sóng sầu
Lại tách bến trôi đi
Chẳng chia rẽ, cũng không màng xích lại.
(Ha Huyen Chi)
Somewhere along, wayworn
A gathering of seaweeds
Frightened
Upset
Some broke up and parted
Neither divided nor united.
(Ngo Dinh Chuong)
3260
Như người chưa từng thuộc về ta
Nhấp nhổm với trăm điều tiếc nuối
Người tự giam chi trong tháp ngà
Tình dư giả tín điều gian dối.
(Ha Huyen Chi)
3261
Em cái đầu đá tảng
Miệng lưỡi sắc hơn dao
Lúc vô tình vô cảm
Khi thiết tha ngọt ngào.
You and your hard rock will,
With words of lances much sharper
When absent of feelings,
Or passionate and tender.
(Bao Ngoc)
3262
Hoàng Dung lải nhải hai hôm
Lỗ tai Quách Tĩnh thọ thương tới già
Lỡ yêu cô tiểu Ðông Tà
Ðúng sai trời biết, thật thà đất hay.
(Ha Huyen Chi)
3263
Những dòng mực tím thị phi
Nhầy nhụa chảy trên những tờ lá cải
Và cứ thế cơn sóng sầu dội mãi
Ở quanh ta và cũng ở quê hương.
(Ha Huyen Chi)
The purple-inked gossip
All over valueless papers
Then on
Coming waves of sadness
Around here as well as homeland.
(Ngo Dinh Chuong)
3264
Núi mấy tầng cao như hạnh phúc. Biển bao la thắm thiết lời ru. Em mở ra một trời huyễn thực. Lại kiếm đàn thả bước lãng du. Ðời có thật sau rừng cửa khép. Tình ngát hương ở cuối mùa hương. Sẽ lại có ngàn con trăng đẹp. Những ngày hoa mở lối thiên đường.
(Ha Huyen Chi)
3265
Sừng trăng lạc giữa đêm đô thị
Cao ốc vươn vai lấn cõi không
Trời lạ trạnh thương trời cố lý
Hỏa châu treo giữa buồn mênh mông.
(Ha Huyen Chi)
The moon crescent hangs at night in the city
Besides the skyscraper shooting high in space
A stranger here, I recall the familiar horizon
Of a night bombing flare amid melancholy.
(Bao Ngoc)
3266
Hoàng Liên Sơn biên thùy ta một cõi
Từng bao lần ta đại phá quân Nguyên
Hưng Đạo Vương, đức Quang Trung, Lê Lợi
Khiến giặc Tàu từng khiếp vía nhiều phen.
(Ha Huyen Chi)
3267
Từ những chuồng cu Pavie
Ta sống thật yên bình
Lom khom hai thằng một tổ
Ta nhìn trời, bỡ ngỡ trời xanh.
(Ha Huyen Chi)
On the cuckoo nests at Pavie Camp
Our lives were so amicable
Crowded, though, two of us in each
Blue sky was within our reach.
(Ngo Dinh Chuong)
3268
Hỏi em rồi lại hỏi lòng
Ðâu là cái có, cái không đời này
Phút vui vội vã tên bay
Phút buồn lắng đọng ngàn ngày trong tim.
3269
Ốc đảo hẹn vẫn xa chừng ngút mắt
Bờ biệt tăm mà bến cũng mù khơi
Lùi hay tiến cũng trùng trùng bất trắc
Vẫn là em gieo phiền muộn chưa thôi/
(Ha Huyen Chi)
The meeting island is still far-away
The seashore is lost in the mist
Retreat or advance are both mishaps
You still give me so much anguish.
(Hoang Van)
3270
Vua khờ chợt hóa vua khùng
Trên ngai hạnh phúc trên lưng sóng thần
Bên em cần cái không cần
Thảnh thơi rũ bụi phong trần mà vui
Bây giờ hai đứa hai nơi
Ông tơ mắc dịch bà trời mắc toi.
(Ha Huyen Chi)
3271
Ðôi khi bùn đất thành ông bụt
Và phấn son kia cũng đất bùn
Ðã lòng thương tưởng nhau từng phút
Chẳng thể tin nhau nghĩ cũng buồn.
(Ha Huyen Chi)
At times the scum rises to highness
What you see is all fake
Thinking of us every second
What a shame if trust is absent.
(Bao Ngoc)
3272
Cho em, gánh nặng, vai gày
Cho thanh kiếm gãy nhớ ngày mất quê
Ðể khi dở tỉnh dở mê
Em cầm mũi thép canh khuya nhớ người
Em cho, hạnh phúc một thời
Một mai trăng lạnh, tuyết rơi cũng đành.
(Ha Huyen Chi)
3273
Em chưa viết, hay thư chưa tới
Nỗi buồn ta dường vẫn trẻ măng
Ta ngậm miệng không than, không hỏi
Không lẽ nàng như Cuội hứa trăng.
(Ha Huyen Chi)
You did not write, or the mail did not come
My sadness is still fresh
I don't complain or ask
Hoping you won't miss your promise in the past.
(Bao Ngoc)
3274
Chữ viết mang mặt nạ. Nghĩa đọc giữa hai hàng. Ngược xuôi đều đúng cả. Viết như người dối gian. Trái tim như gỗ đá. Rung theo nhịp nhu cầu. Là chân hay là giả. Yêu ghét khác gì đâu. Thế nên người chớ vội. Trách nhau quen thật thà. Nói điều không đáng nói. Khiến buồn người buồn ta.
(Ha Huyen Chi)
3275
Em học được nơi ta
Dăm ba điều nhỏ nhặt
Như một kẻ mù lòa
Ích gì khi hé mắt?
(Ha Huyen Chi)
From me, you learn
A few small notions
As a blind person
What help can I give,
When vision is recovered?
(Bao Ngoc)
3276
Chiến tranh để có hòa bình
Cho dù gãy đổ tan tành cũng cam
Ta chưa thẹn nghĩa đá vàng
Cớ sao người vội mưu toan phụ tình?
Ba ngày thê thảm đao binh
Lại cười dễ ghét khíu tình hồn nhiên.
(Ha Huyen Chi)
3277
Hôm nay lạnh, mưa không ướt áo
Mùa đông lười chưa chịu nhổ neo
Tâm ngỡ phẳng ai dè gió bão
Mảnh hồn si mượn gió chở theo.
(Ha Huyen Chi)
With cold rain not wetting my coat
Sluggish winter lingers around
Through storm, the serene heart pounds
Gliding on wind, my soul is aroused.
(Bao Ngoc)
3278
Với nhau gác mái neo thuyền
Chia nhau một cõi tịnh yên, kiếp này.
(Ha Huyen Chi)
3279
Ðứa cà ngơ nào mang tên Hà Huyền Chi
Bom đạn mút mùa vẫn cổ lai hi
Nửa đời trước trôi sông lạc chợ
Trăm năm còn lại có ra gì!
(Ha Huyen Chi)
Who is this fellow named Ha Huyen Chi
Through endless wars, still strange oddity
For half of a lifetime displaced
What is left in a hundred years!
(Bao Ngoc)
3280
Vẽ tim em màu cam. Môi em xanh hương cốm. Em trái ấu địa đàng. Em ngọt ngào lúa sớm. Vẽ bàng hoàng bão cuốn. Vàng vọt chiều tương tư. Ðỏ chân mây hoang tưởng. Trắng tương lai sa mù. Vẽ anh rừng xạm mặt. Vẽ anh núi bạc lòng. Vẽ dòng sông tím ngắt. Vầng trăng chìm đáy không.
(Ha Huyen Chi)
3281
Xin hãy... Xin đừng... Giờ đã điểm
Em ơi!... Nhớ nhé!...Cười lên cưng!
Con tàu bịn rịn khi rời bến
Hơi máy gào theo giọng não nùng.
(Ha Huyen Chi)
Please...Don't...It is time
O Dear!... Remember!...Smile
The boat lingers before sailing off
The motor roaring with your cry.
(Binh Nhung)
3282
Và tôi trở lại từ những đam mê trùng trùng kế tục. Những sòng bài, tiệc rượu vùi say. Tôi trở lại tìm em nhưng chẳng gặp. Màu áo vàng em khuất lấp giữa chân ngày. Kẻ lưu vong trên quê hương mình đó. Tôi giấu đầu tôi trong cánh tay.
(Ha Huyen Chi)
3283
Làm lính giữ quê, mà quê mất
Làm người vong thân, còn vô vi
Sống vô ích, sống chi cho chật đất
Trăm năm còn lại có ra gì!
(Ha Huyen Chi)
The soldier could not guard the country
As a person, I am insensitive
Living needlessly in a crowded planet
What is left in a hundred years!
(Bao Ngoc)
3284
Là ta đâu phải thánh thần
Lửa si chưa tắt, lửa sân đã ngời.
(Ha Huyen Chi)
3285
Không là sớm muộn ta ơi
Chung hay bỏ dở cuộc vui khi cần
Xem như nửa kiếp phù vân
Coi như em lộn, anh lầm cũng xong.
(Ha Huyen Chi)
Sooner or later
One joins or leaves the party
Fleeting clouds half of a lifetime
Consider it your error, or mine.
(Bao Ngoc)
3286
Yêu ta, yêu kẻ bán trời
Giận ta, nửa đọan nửa đời được sao
Hứa chồng lên hứa, non cao
Cái rơi cái rụng, cái nào cho nhau?
(Ha Huyen Chi)
3287
Ta nhớ em, mà em có nhớ?
Câu hỏi thừa lập lại mà chi
Em từng hẹn, và em hẹn nữa
Ta giận mình chẳng thể quay đi.
(Ha Huyen Chi)
I miss you so, don't you know?
Why the superfluous question once more
Of promises of yesterday and tomorrow
I am angry for not ignoring you.
(Bao Ngoc)
3288
Bé từ tuổi ngọc trao thương
Chàng từ gió bụi phong sương tìm về
Vui buồn sướng khổ cùng chia
Bơi trong biển giác, sông mê từng ngày.
(Ha Huyen Chi)
3289
Suýt ta chết hụt còn chưa hay
Ðời lại dễ thương những phút này
Sau khối băng sơn còn lửa lạnh
Trong lời tuyệt tận có lời ngây.
(Ha Huyen Chi)
After a narrow escape of death, I've realized
It's so lovely, these moments of life
Behind that icy stone face, a flick of hope
In those cursing harsh words, some are disguised.
(Ngo Dinh Chuong)
3290
Em gió giật vô thường
Khiến lá cỗi cành khô thêm khắc khoải
Tương lai nào cũng rã mục vỉa đường
Sẽ không gì tồn tại.
(Ha Huyen Chi)
3291
Sương mưa cho đẹp lòng hoa
Gieo chi mưa lệ xuống ta ngậm ngùi
Hôm nay sùi sụt mưa rơi
Chắc gì mai mốt cô trời ngớt mưa.
(Ha Huyen Chi)
To flowers, rain and dew provide nurture,
Why shed tears on my soul?
Today, it rains sadly
What will be the future?
(Bao Ngoc)
3292
Yêu đến như em là hết ý. Ghen đến như em đời không hai. Riêng với anh là đại họa, thiên tai. Ðừng cật vấn, khảo tra thế chứ. Muốn anh tử. Anh không dám nào không tử. Giam mãi anh chi trong nhà củi hờn ghen. Nếu chẳng thể tin anh. Thì nổi lửa đi em!
(Ha Huyen Chi))
3293
Buồn em bé xé ra to
Từ dăm hạt lệ thành hồ thành sông
Ta nghe sóng tủi đầy lòng
Lại theo bè hứa bềnh bồng mà trôi.
(Ha Huyen Chi))
Small woes are inflated
Teardrops grow into river and lake
I feel waves of chagrin in me
Buoyant on the raft of uncertainty.
(Bao Ngoc)
3294
Hy vọng ươm trong lòng
Thất vọng trổ đầy bông
Kỷ niệm còn tươi rói
Ðã bọt bèo trôi sông.
(Ha Huyen Chi)
3295
Chàng giầu tưởng tượng hơn người
Trong thơ ướt nhẹp dẫu đời cằn khô
Ngỡ em năm đợi, mười chờ
Ai hay ngày lụn, sao mờ, mình ên.
(Ha Huyen Chi)
Dotted with a rich imagination
Sensuous in poetry, though dull in life
I thought of you waiting at all times
Still at the end I'm all alone.
(Bao Ngoc)
3296
Tim tôi như trái mìn đợi nổ. Khi gã đến gần em. Như con thú tinh khôn làm chủ khoảnh rừng quen. Gã tiến từng bước ngoan chọn lựa. Trong thoáng mắt ngầm trao lời tình lửa. Và em rộng lượng mỉm cười. Tôi đọc thấy long lanh suối hẹn. Như lòng em rực rỡ hoa tươi.
(Ha Huyen Chi)
3297
Lộng ngữ ngoa ngôn và bội ước
Hại người và cũng hại mình thôi.
(Ha Huyen Chi)
Glorified words, deceitful promises
Only hurt people and oneself.
(Bao Ngoc)
3298
Vui từ cốt tuỷ vui ra.Tay sâu ngọ ngoạy, tay ma nhát người. Thôi đừng!...Nhột quá em ơi! Thấy sông chảy ngược, thấy trời chao nghiêng. Bứt tung lá giận, cội phiền. Quên ta dạ sắt, quên em gan đồng. Dạ không dám nữa!...Không!...Không! Xin em tha mạng...nhủ lòng từ bi...
(Ha Huyen Chi)
3299
Xua đám mù sương đâu phải dễ
Cần nhiều thành ý thiện tâm hơn
Nhường nhau vài bước còn không thể
Thề thốt chi sông cạn đá mòn?
(Ha Huyen Chi)
Lifting the fog is not easy
One needs sincere tokens from the heart
If you cannot tolerate mishaps
Why proclaim vows in eternity?
(Bao Ngoc)
3300
Rượu vào gẫm chữ keo sơn
Nhâm nhi lời hứa trong cơn say vùi
“Với nhau đến tận cuối đời”
Nhắc đi, nhắc lại kẻo rồi em...quên.
(Ha Huyen Chi)
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |