1.
Ai biết đêm sâu còn mãi đêm
Nơi vầng trán héo mấy cung phiền
Quê và em đó như tiền kiếp
Thoáng hiện ơ hờ giữa nhớ quên
(Ha Huyen Chi)
Who recognizes night within night
Burrowed on the forehead are sad notes
Country and you are predestiny
Resurging at times in memory.
(Binh Nhung)
2.
Cho quê hết nửa cuộc đời
Nửa kia vất vưởng xứ người một thân.
(Ha Huyen Chi)
3.
Bên trời mài kiếm nung hờn nước
Giữ lại chinh bào hẹn núi sông
(Ha Huyen Chi)
In exile, sharpening the old sword
to keep alive the national hurt
Clutching the old soldier’s fatigues
to await a day to come back
(Ngo Dinh Chuong)
4.
Nhằn em, chừng cũng uổng công
Thì ra em hiểu cái không hiểu gì
Em cười nở đoá vô vi
Lòng chàng động cái sân si chết bầm
(Ha Huyen Chi)
5.
Cám ơn dăm phút nắng
Cho bốn mùa sầu mưa
Cám ơn dăm phút sống
Cho suốt đời này chưa
(Ha Huyen Chi)
Thanks for the sunshine
After the rainfalls
For the true moments
All my life deprived
(Bao Ngoc)
6.
Cái biết hạt sóng nhỏ nhoi
Cái không, là cả biển trời bao la
Vui em gợn gió thoảng qua
Buồn em bão nổi mưa sa mịt mùng
(Ha Huyen Chi)
7.
Chàng không thi cũng trượt
Có em mà như không
Ngậm ngùi na tổ quốc
Suốt nửa đời lưu vong.
(Ha Huyen Chi)
He who took no exams but also failed
Having a lover as having none
Grieving self for his lost country
Half of life remained, living in exile
(Truong Dinh)
8.
Chiêu nằm trong vô chiêu
Thức bay ngoài vô thức
Anh nát thây từng chiều
Trong đắng cay hạnh phúc
(Ha Huyen Chi)
9.
Mẹ ơi, con mẹ chưa già
Giữ quê quê mất, dựng nhà nhà tan
Tha hương sầu tủi chứa chan
Thương quê nhớ mẹ vô vàn mẹ ơi!
(Ha Huyen Chi)
Mother, I, your son, am not old yet
But I failed to defend the country and our homestead
Now, living abroad, Ím very sad and ashamed
Looking back the land where you live, my heart’s pained (Ngo Dinh Chuong)
10.
Buồm thấp thoáng xa khơi vài chấm
Biển cắt trời chừa lại đường khâu
Ðừng mai mốt lưu chi dấu hận
Cứ dịu dàng ra khỏi tình nhau.
(Ha Huyen Chi)
11.
Bướm là hoa phiêu lãng
Hoa là bướm hiền lương
Theo ta vào bão loạn
Hoa từ bỏ thiên đường
(Ha Huyen Chi)
I, in adventure
You, a soft hopper
With me in the storm
Leaving sweet heaven.
(Binh Nhung)
12.
Chẳng thể nhìn thơ như xác chữ
Thường khi thơ là kiếm vô hình
Soi tìm cảm nhận trong tâm ngữ
Chừng đó nàng thơ mới hiển linh.
(Ha Huyen Chi)
13.
Gọi hồn yêu dấu hôm qua
Gọi người còn đó đã xa ngàn trùng.
(Ha Huyen Chi)
I call on the tender soul of yesterday
Although there, you are so far away.
(Binh Nhung)
14.
Em cao vừa đụng hồn tôi
Vệt sao ướt mắt, bờ môi ướt chiều
(Ha Huyen Chi)
15.
Em bốn ngày mưa tuyết
Ta bốn ngày nhớ điên
Bỗng thương em hết biết
Mai dù em lãng quên
(Ha Huyen Chi)
Four days cold as snow
I crave for you so
Loving you utmost
Though you may forget
(Bao Ngoc)
16.
Bên nhau đời trọn nghĩa đời
Lửa tin soi tỏ mặt người tri âm
Chung môi cạn chén trăm năm
Say đi để nhớ một lần đáng say
(Ha Huyen Chi)
17.
Cái đúng tháng Hai, sai tháng Tám
Bạn bè nhất trí vẫn hai lòng
Vén tay áo giấy thiêu nhà táng
Rình hại nhau chơi, võ lộn sòng
(Ha Huyen Chi)
What is true one day, may not be the next,
Steady friends have two faces
Shielding one view, they abolish precepts
Eager to trick and fight with you.
(Binh Nhung)
18.
Cạn ly này em ơi
Rót cho đầy phút vui
Mai nếu còn gặp lại
Ðể mai sau khóc cườí
(Ha Huyen Chi)
19
Canarina, Anh lính Mỹ Nhẩy Dù
Có mái tóc mùa thu úa lá
Mắt xanh sóng biển đại dương
Sau một năm trời chiến đấu
Hơn hai lần bị thương
Máu anh chảy thạ’m mầu cờ đơn vị
Cho tình thân thêm gắn bó keo sơn
(Ha Huyen Chi)
Canarina, The airborne soldier of America.
He hair the yellow of autumn leaves,
His eyes the blue of the rolling seas.
One yer of combat,
More than once wounded,
He mixed his blood with ours
Strengthening the bonds of friendship forever.
(Do Lenh Thuan)
20.
Buổi sáng lạnh sơn khê
Tự trói mình vào ghế nản
Nhúc nhích giữa dòng xe
Giữa dòng đời quanh co, bội pha?n.
(Ha Huyen Chi)
21.
Chim thiên di, chim sẽ lại bay về
Cuộc rong chơi chập chờn trong hướng niệm
Lính còn gì sau thê thảm mất quê
Tâm thức nghẹn rụng theo ngàn lá chết
(Ha Huyen Chi)
Migrating birds will fly back
During the playful dance with a common motive
What is left after the country is lost?
The mind has died along leaves withered in stacks.
(Binh Nhung)
22
Bước đã bước đôi lần vấp té
Lộ tình si hầm hố nghi trang
Người trở mặt và người thấp bé
Khiến tủi thân hai chữ đá vàng
(Ha Huyen Chi)
23.
Chôn mãi đời ta xó núi này
Bốn mùa sầu ở với sương vây
Ngày theo lá rụng trôi trên suối
Lòng gợn bâng khuâng nhớ biển đầy
(Ha Huyen Chi)
All year round, the misty weather envelopes
I came to live in this hilly neighborhood
My days, as falling leaves into streams
Missing what's going on in the globe
(Ngo Dinh Chuong)
24
Bỗng nhớ tên thuỷ thủ lạc loài
Bằng nỗi nhớ điên
Bơi trong rượu mà túi tiền rất cạn
Dăm bản hùng ca hát giữa hơi hèm
Nhớ giọt mưa bay nghiêng pháo tháp
Của những thân tầu trong mơ
Không lính biển, ta cũng lênh đênh đời mạt
Từ mất quê đến giờ
(Ha Huyen Chi)
25
Buồn vương gót ai
Nương ngày tháng phai
Gió đầy hư vọng
Mưa mù tương lai
(Ha Huyen Chi)
Your sad footsteps
Left me bereft
In wind and rain
Bleakness and pain.
(Bao Ngoc)
26.
Buổi tối lạnh và mưa buồn kinh khủng
Em nhớ anh, ôi nỗi nhớ lạ lùng
Em thèm viết, mưa trong hồn em đó
Nét chữ tuôn rơi dòng nối theo dòng.
(Ha Huyen Chi)
27.
Chuỗi hạt bồ kia bỗng đứt tung
Xích xiềng hệ lụy vỡ trong lòng
Có ta luân lạc hay không có?
Trời vốn không mà đất cũng không?
(Ha Huyen Chi)
The prayer beads fallen apart
All chains in life are suddenly discharged
Whether or not I am in exile
I'm oblivious of Heaven or Earth
(Ngo Dinh Chuong)
28.
Buông neo ngỡ đã cam đời mạt
Gác kiếm vùi sâu nỗi cảm hoài
Sóng ở trong lòng thao thức hát
Quê ngoài cương thổ nát hồn trai
(Ha Huyen Chi)
29.
Con chim hồng bay qua
Vùng biển ta rợn sóng
Con tim nồng nàn ca
Nụ bình minh chín mọng
(Ha Huyen Chi)
The red bird flies by
Bringing ripples on the internal sea
My heart sings vibrantly
Ripe is love at sunrise
(Bao Ngoc)
30.
Buồn lẩn vào cơn say
Lúc tỉnh càng đau xót
Như viên sỏi trong giầy
Nỗi buồn theo bén gót
(Ha Huyen Chi)
31.
Vậy mà cũng nửa kiếp lưu đầy
Kiếp trâu già cong lưng kéo cày
Kéo nhục nhằn miếng cơm manh áo
Kéo tả tơi tất bật từng ngày
(Ha Huyen Chi)
Half a life in exile has passed
Fate of a laborer working
Arduously for a living
Pulling the load day after day
(bao Ngoc)
32.
Buồn ta không có ngạnh
Mà gỡ hoài chẳng ra.
(Ha Huyen Chi)
33.
Thiếu quê đời bỗng dưng thừa
Hồn ta trái héo từng giờ buồn lay
(Ha Huyen Chi)
Without a country, life turned meaningless
Like a stale fruit, my shaken soul is depressed
(Ngo Dinh Chuong)
34.
Cái không cần nói, nói rồi
Cái cần, trăm tiếng ngàn lời vô ngôn.
(Ha Huyen Chi)
35.
Chữ còn chưa viết
Chứa đầy tình đau
Thân này chẳng tiếc
Tiếc gì em đâu.
(Ha Huyen Chi)
Words still unwritten
Carry painful messages
My destiny is nothing
You are all that I have.
(Bao Ngoc)
36.
Cây nhẫn nại chịu mùa tan tác
Chờ Xuân sang nụ biếc đơm cành
Ta lặng lẽ nghe sầu lên tiếng hát
Tình cho em, ta đòi lại sao đành.
(Ha Huyen Chi)
37.
Đặt cửa này lại tiếc cửa kia
Cơn may vận rủi nào đã chia
May đến vội mây bay gió thoảng
Rủi đeo hoài, bám riết không đi
(Ha Huyen Chi)
In gambling, one bets at one place
Sorry for not being with another,
Locked at odds unknowingly.
As winds and clouds, chances escape
While bad luck hovers incessantly.
(Bao Ngoc)
38.
Chân hay giả chẳng lựa lời tra vấn
Em hàm hồ mở vội cuộc đao binh
Ta hơ hải xách gươm cùn lâm trận
Em vô tình hạ kiếm chẳng lưu tình
(Ha Huyen Chi)
39.
Cố quốc muốn về, về chẳng được
Nhục hờn toan trốn, trốn làm sao?
Tiếc công tiên tổ bao đời trước
Ðã tốn nhiều xương trắng máu đào
(Ha Huyen Chi)
Missing my homeland, but I couldn't return
A national insult, how can I not be shameful?
It took a lot of my ancestors' works
Their blood and bones were laid in the course
(Ngo Dinh Chuong)
40.
Chàng như sơn dương trên đầu núi
Ðã bướng lại gàn không thể nói
Ủi hết kẻ thù chẳng tiếc thân
Ðam mê đủ thứ ngăn gì nổi
(Ha Huyen Chi)
41.
Giữ mãi chi em nghìn lá khuất
Sao không lệ ngỏ với cành đau
Tình như bướm dại, tình bay mất
Đời sẽ giầu thêm nghĩa biển dâu
(Ha Huyen Chi)
Why hoard a thousand leaves to yourself?
Confide your feelings to the branches.
Love runs away as a butterfly,
Our life is enriched
By sharing thought divergences.
(Bao Ngoc)
42.
Chén nâng ngang mặt khóc mời
Những hồn phiêu giạt những đời thiếu quê
Cạn thêm chén đắng não nề
Tay ôm vầng trán nghiêng che nỗi buồn.
(Ha Huyen Chi)
43.
Nói giùm ta nhé tre trăm mắt
Ta nhập từ đâu, xuất bởi đâu?
Kẻ góp phần mình làm nước mất
Góp phần làm cả thế gian đau
(Ha Huyen Chi)
Also, please, age-old bamboos
Tell me, how had I come through
Had I a part in the country's loss
Had I a part to the people's sorrows
(Ngo Dinh Chuong)
44.
Chiếc lá buồn hiu rụng dưới sân
Ta nghe vang dội nỗi đau thầm
Cành xương dơ ngón tay gầy guộc
Vẫy gọi người xa tiếng gọi câm
(Ha Huyen Chi)
45.
Bốn phương vẹt gót giày chinh chiến
Thơ vẫn ngang tàng ghé một chân.
(Ha Huyen Chi)
In all fields treading heels of combat
Unruly poetry projects its presence forward
(Binh Nhung)
46.
Nụ hồng em tặng cho ta
Hương phai, tình ý đậm đà chưa phai
Tay thơm vẫy gọi cõi ngoài
Lời hoa ngát mộng, dặm dài nhức tim
(Ha Huyen Chi)
47.
Có em ta có chân dung
Không em ta có cái không có gì
(Ha Huyen Chi)
In your presence I have a live portrait
In your absence, I float in a sea of emptiness
(Binh Nhung)
48.
Núi đôi lần cúi xuống
Cho vừa nỗi buồn sông
Ta lui dài trăm trượng
Khi em ghen cháy lòng
(Ha Huyen Chi)
49.
Anh với mệnh còn chưa tri mệnh
Còn đạp trên bất hạnh mà đi
(Ha Huyen Chi)
I and destiny
Although not walking on the Path to Heaven
Still we brave rough waters on the waỵ
(Binh Nhung)
50.
Dăm hạt tình em rải vu vơ
Chàng lượm mót dỗ dành cơn đói
Dòng mực thơm chảy suối lững lờ
Núi nghi hoặc chập trùng dấu hỏi
(Ha Huyen Chi)
51.
Nằm nghe tiền kiếp trở mình
Bến mê chưa tận điêu linh nối dài
Thì say cho hết kiếp mai
Mê em với rượu, mê hoài đã sao.
(Ha Huyen Chi)
Lying down, I hear my past coming back
Unreached is the bank of illusion
Followed by devastation
Inebriated until the next life
I am intoxicated, with you forever.
(Bao Ngoc)
52.
Ðam mê ta lửa nghiệt
Từng thiêu rụi đền thiêng
Trong hay ngoài vận kiệp
Cũng tàn mạt vì em.
(Ha Huyen Chi)
53.
Sông vẫn âm thầm mang bóng núi
Sau lần bão giạt trắng bờ đau
Bao xa, gối mỏi lòng chưa mỏi
Ở lúc thăng trầm, lúc nhớ nhau
(Ha Huyen Chi)
The river silently harbors the mountain shadow
On the shore through many storms ravaged
After a long and extenuating voyage,
Through rise and ebb, your faith.
(Binh Nhung)
54
Cho anh lời nói mật đường
Ðể anh cam nhận mũi gươm phỉnh phờ.
(Ha Huyen Chi)
55.
Tim ta trao em rồi
Máu theo trăng đầy vơi
Đêm qua triều sóng nghẹn
Tấc gang mà chân trời.
(Ha Huyen Chi)
To you, I give my heart
Along the moon path, love rises
The tide was overturned last night
Within reach, we were sky-line apart.
(Bao Ngoc)
56.
Chỗ ta ngồi, ngàn xưa người đã
Ðâu có gì mới lạ hôm nay
Cứ thanh thản em đừng vội vã
Ghét hay yêu rồi cũng xuôi tay.
(Ha Huyen Chi)
57.
Không em, hạnh phúc là đâu
Nhớ ai, ai nhớ, vui sầu cùng ai
Đường cong, dốc thẳm bao dài
Không em, nhắc đến tương lai thêm buồn
Lại trăm dấu hỏi mù tuôn
Lại nghìn sợi khói vấn vương tim người
(Ha Huyen Chi)
Without you, where is happiness?
Whom do I miss, to share joy and sadness
Long are the winding path and precipitous slope
Without you, the future only brings sorrow
Unanswered are questions by the hundreds
My heart is entangled in thousands of smoky threads.
(Bao Ngoc)
58.
Chồng tù đợi chuyến thăm nuôi
Vợ hiền nuốt lệ bẻ đôi chữ đồng
Dặm dài lặn lội thăm chồng
Gói trong thịt cá chút lòng sượng trân.
(Ha Huyen Chi)
59.
Bãi nước miếng nhổ xuống
Cho chế độ ngu hèn
Xây vinh quang ảo tưởng
Bằng sắt máu bạo quyền
(Ha Huyen Chi)
The saliva spit
The coward regime
Who has an iron fist
And a mad dream
(Ngo Dinh Chuong)
60.
Con rắn nào đây trong hảo cảm
Nhỏ to thầm thỉ lời điêu ngoa
Năm tàn, tháng rụng, ngày thê thảm
Mỗi dặm hoang đường một ngã ba
(Ha Huyen Chi)
61.
Anh ở đầu sông Tương
Em cuối con sông ấy
Cùng uống một dòng thương
Cùng nhớ, cùng chẳng thấy
Em xa nhưng tình gần
(Ba năm gặp hai lần)
Có tình không dám tỏ
Tấc gang mà hải tần
(Ha Huyen Chi)
I am at the source of the Tuong River
You are at its end
Both drinking the unique water
Without seeing, we think of each other.
Though far away, love is near
We meet twice in three years
Shy in expressing shared love
We are so close, yet miles distant.
(Binh Nhung)
62.
Chữ tàng trong xác chữ
Nghĩa lẩn giữa hai hàng
Học tàn đời chẳng đủ
Có chi đâu vội vàng
(Ha Huyen Chi)
63.
Ai vay nợ mà khi không mình trả
Biển với rừng đều thao thức tình đau
Ðêm anh rừng nghe sóng vỗ trong sầu
Ðêm em biển lá phai nhàu cổ tích
(Ha Huyen Chi)
How unjust that I pay for debt un-incurred
From twisted love, sea and forest suffer
At night, on the sad shore waves break
Of wrinkled legends, leaves bear their traces
(Binh Nhung)
64.
Chừng em bỏ chạy sút giày
Ta trong tình tứ, ta ngoài cằn khô
Chạy ra em lại nhào vô
Bởi trong hạt muối ai ngờ đại dương
(Ha Huyen Chi)
65.
Em nói không, là ừa
Nói ừa, là có thể
Nói rồi, kể như chưa
Nói thế, không là thế
(Ha Huyen Chi)
Saying no, you mean yes
A yes equals maybe
Done means not quite
A word said is different than expressed.
(Binh Nhung)
66.
Chửi đổng cũng không sờn giáp địch
Ðại ngôn thêm bút mực đau lòng
Lết thêm ngàn dặm chừng vô ích
Gặp ngổn ngang toàn những cái không
(Ha Huyen Chi)
67.
Em thề như gió
Qua cầu gió bay
Rừng tàn núi lở
Trong lòng anh đây
(Ha Huyen Chi)
You swear as the wind
Blowing across the bridge
In me, the forest is barren
Eroded is the mountain.
(Binh Nhung)
68.
Tình gần, tình cũng thật xa
Lằn ranh vô thức: ác ma, hỷ thần
Duyên xa, duyên cũng thật gần
Quay lưng, đối mặt cũng ngần ấy duyên
(Ha Huyen Chi)
69.
Em ngơ ngác bên kia cầu nghi hoặc
Lục âm thầm tâm sự giấu ngăn riêng
Mở, đã mở những ẩn tình khúc mắc
Em ngỡ ngàng vui gặp lại chính em.
(Ha Huyen Chi)
Bewildered on the other side of the bridge of doubt
You go through the labyrinth of your soul
Opening some of the secret shelves
And relishing in the discovery of your self.
(Binh Nhung)
70.
Chuyến đi tan biển nát trời
Chuyến về nhắm mắt tay xuôi là về.
(Ha Huyen Chi)
71.
Anh như cá vượt trùng dương
Tìm về suối mộng thiên đường có nhau
Lại buồn, lại tiếc gì đâu
Những ngày phai ngọc chìm châu loang toàng
Hiên trăng hôn mãi sầu nàng
Lại như sương núi hoa ngàn vào yêu
(Ha Huyen Chi)
I am a fish leaping above the ocean
To the source of paradise, finding you
With a lot more sorrow or regrets
For the fabulous days away
By the verandah moon, I kiss your sorrow
As mountains and flowers fall in love.
(Binh Nhung)
72.
Ðá tu, khoác áo rêu thiền
Anh chưa, vẫn áo ưu phiền nặng vai
Dẫu là mã trúc, thanh mai
Con tim mất trí đau ngoài cơn đau
(Ha Huyen Chi)
73.
Đời đẹp vô cùng tình như hoa nở
Tâm thẳng một đường người bẻ cho cong
Dẫu đội trăm lần mũ gai thống khổ
Cũng hoài công thôi người chẳng hài lòng
(Ha Huyen Chi)
How splendid is life in full bloom
Straight is the mind, distorted by whom?
Bearing thorns as a repentant
Does not alleviate the sanction.
(Binh Nhung)
74.
Có con chiến mã cuồng chân hý
Có gã tàn binh lạc lối về
Nước chảy đá mòn ba thập kỷ
Người còn mài kiếm dưới trăng khuya.
(Ha Huyen Chi)
75.
Đêm nằm mơ lúc vui hoang
Có tay làm gối, có màn trăng treo
Nhạc tình gió hú thông reo
Sóng tình dào giạt vỗ đều trong tim
(Ha Huyen Chi)
At night, I dream of our bliss
Head on arm in the moonshine
Love resounding through the pines
In our hearts melodiously rhymes.
(Bao Ngoc)
76.
Dây oan vô ảnh vương chân ngựa
Mỗi dặm chia xa nhớ bạt ngàn.
(Ha Huyen Chi)
77.
Em với nụ cười buồn như lá chết
Tình rụng về đâu sau những phong ba
Ta vỗ về ta như lời tống biệt
Gần nhau thật gần dù tình mãi xa.
(Ha Huyen Chi)
You smile, sad as a withered leaf
After the storms, where does love land?
Saying farewell with waving hands
So very close, though love is far.
(Bao Ngoc)
78.
Em đã muốn quay về từ khởi điểm
Tập quên nhau bằng vay mượn điêu ngoa
Lời khinh bạc có trăm nghìn dao kiếm
Khuôn mặt tình nhiều vết chém nở hoa
(Ha Huyen Chi)
79.
Khoảng trống xa vời, khoảng trống khơi vơi
Ai bầy quanh em, ai dựng trong tôi
Cho sầu lên men, cho dài ước hẹn
Cho đường xa thêm tận cuối chân trời
(Ha Huyen Chi)
O wide space, empty space
Surrounding you, raised high in me
To kindle woes, lengthen promises
Stretching fate to infinity.
(BaoNgoc)
80.
Cõi phiền ẩn giữa tâm hoa
Xin đừng vì lỗi lầm ta thêm phiền
Hóa thân từ kiếp sâu hèn
Tiền thân Trang Tử, bạn hiền Sở Khanh.
(Ha Huyen Chi)
81.
Đến chẳng dễ nhưng đi chừng rất dễ
Không tin mình và cũng chẳng tin nhau
Sao vội vã sao vô tình đến thế
Chuỗi ân tình như tiếng hạc rơi mau.
(Ha Huyen Chi)
You come through hard steps, but leave easily
Doubting in yourself and me
What a lack of empathy wrapped in haste
The string of love and flowing notes is detached swiftly. (Binh Nhung)
82.
Con cá chết đuối trên lưng sóng ngặt
Nàng cao giọng hàm hồ
Lải nhải những điều không thật
Cuộc tình chít khăn sô
(Ha Huyen Chi)
83.
Thương làm sao, nhớ làm sao
Ơn em rộng mở lối vào tình nhau
Vui này buồn ấy bởi đâu
Dễ gì vin được nhánh sầu hai ta
(Ha Huyen Chi)
How much do I love and miss you,
Thank you for opening the gate to our endearment Whether this joy or sorrow take place
Which branch can impart sadness to us?
(Binh Nhung)
84.
Soi em thánh thiện vô ngần
Soi anh cuồng trí ma tâm hơi nhiều
(Ha Huyen Chi)
85.
Này em, con thiên nga
Chia ta niềm cô quạnh
Tự hào xưa trong ta
Phai theo màu áo lính
(Ha Huyen Chi)
My swan, eternal intrigue
That shares my solitude
Pride in me long-rooted
Fades along the fatigue
(Bao Ngoc)
86.
Ðời bao dài, em chạy bao xa
Loanh quanh rồi cũng gặp sầu ta
Gặp xanh núi chắn rừng tâm sự
Gặp nhớ mông mênh, nhớ hải hà
(Ha Huyen Chi)
87.
Chàng khờ tha tội cho em
Sáu ngày trống lạnh, sáu đêm nhớ vùi
Đêm nằm nghe máu bay hơi
Lại yêu chết bỏ như hồi mới quen.
(Ha Huyen Chi)
Forgiving all that you provoke
Six days of emptiness, nights of longings
Feeling blood swirl as smoke
Deeply in love as at first seeing.
(Bao Ngoc)
88.
Ðêm qua trời ở ngoài trời
Gío đâu từ ở tim người gío ra
Ðêm vui lấp lánh sao sa
Sông xanh nghĩa nặng, núi già tình sâu
Chung môi cạn chén biển dâu
Bao xa cũng tới, bao lâu cũng chờ
(Ha Huyen Chi)
89.
Em lấn thêm một bước
Anh sẽ hết đường lùi
Những gì ta mộng ước
Sẽ tàn phai như đời
(Ha Huyen Chi)
You inch forward
I am against the wall
Our vast dreams
Fading like life
(Bao Ngoc)
90.
Biết ai tri kỷ chung tâm cảnh
Mà dám cùng ai cạn chén mời.
(Ha Huyen Chi)
91.
Em vấn, em tra từng bóng chữ
Dò từng ngõ ngách, thử sâu nông
Đại ngôn cũng hại như ngoa ngữ
Biện giải cù cưa mãi chẳng xong
(Ha Huyen Chi)
You ask and check each word's meaning
Investigating each nook and cranny
Big words and assumptions are dissected equally Explanations are not satisfactory.
(Binh Nhung)
92.
Ðôi khi bùn đất thành ông Bụt
Và phấn son kia cũng đất bùn
Ðã lòng thương tưởng nhau từng phút
Chẳng thể tin nhau nghĩ cũng buồn
(Ha Huyen Chi)
93.
Chữ như ngựa già
Chở tình leo dốc
Từng dặm buồn qua
Ngậm ngùi đá khóc
(Ha Huyen Chi)
Words like an old horse
Carry love without remorse
Across the somber miles
Even stones bitterly cry.
(Bao Ngoc)
94.
Dưới gót giầy đinh có ác ma
Giẵm nhàu tuổi trẻ, héo thân già
Bốn vùng chiến thuật sông pha lệ
Nửa bán cầu xanh hận nở hoa.
(Ha Huyen Chi)
95.
Cuống nhau liền với cuống tim
Cách chi con mẹ báo đền công ơn
(Ha Huyen Chi)
As if your umbilical cord still tied to my heart
My eternal debt to you is overwhelming indeed
(Ngo Dinh Chuong)
96.
Yêu nhau là dại hay khôn
Con tim khiếm thị nỗi buồn vô tâm
(Ha Huyen Chi)
97.
Ðường kẹt cứng trong chiều đưa tiễn
Nụ hôn xanh bát ngát trời tin
Gói hành lý thề non hẹn biển
Nhắc bao lần vẫn sợ em quên
(Ha Huyen Chi)
On the way back, the traffic lags
The kiss exchanged opens a vast horizon
Vows are nested in this care package
Remember to take it along.
(Bao Ngoc)
98.
Ðêm đêm thổn thức còi tàu
Hai dòng thiết lộ hai đầu oan ương
Dặm dài chín nhớ mười thương
Xập xình vui ít mà buồn bao la
(Ha Huyen Chi)
99.
Ai biết trong đau còn nỗi đau
Trong trời kiêu bạc có mưa sầu
Chút quê lẩn khuất trong tiềm thức
Vẫn nhắc thầm ta khúc biển dâu
(Ha Huyen Chi)
Who realizes pains inside pains
In the haughty sky woes are rained
Love of country mired in subconscious
Reminds of life vicissitudes.
(Bao Ngoc)
100
Em bỏ ta đi sầu ở lại
Nhớ gì không vào lúc trăng tan
Em tóc ướt thơm mùi cỏ dại
Ðêm vặn mình trăng gió bàng hoàng
(Ha Huyen Chi)
101.
Không còn trẻ, nhưng chưa từng ngại núi . Giữa sông dài tôi ráng vững tay chèo . Tôi ham hố đủ điều . Với đam mê bất tử. Khó khăn nào tôi cũng thử. Cũng tôi chuyên cần và tôi làm biếng. Tôi tai tiếng, nhiều hơn tôi tăm tiếng.
(Ha Huyen Chi)
No longer young, I have not feared the mountains. On the long rivers, I kept rowing steadily. I desire many things, with unrelenting passion. Wishing to try all challenges, between the diligent and lazy penchants in me. More notorious than famous in acts and thoughts.
(Bao Ngoc)
102.
Ngọt ngào bỏ lai mỗi ga
Ðắng cay cất giữ đầy toa đắng lòng
(Ha Huyen Chi)
103.
Em và hoa rạng rỡ cười
Cho anh đẹp mộng, cho đời ngát hương
Tình em lóng lánh mầu sương
Dìu anh vào bến yêu thương yên bình.
(Ha Huyen Chi)
You and flowers smile vibrantly
To add fragrance to life
And immerse me in felicity.
Your love scintillates with the tint of dew
Leading me to the shore of serenity.
(Binh Nhung)
104.
Ghềnh đá xảm cheo leo và trơn trượt
Nhớ nghìn chiều về một thoáng hôn mây
Em mẫn cảm hé đôi bờ môi ướt
Thoắt lòng ta là biển lớn sông đầy
(Ha Huyen Chi)
105.
Mấy ai nghe tỏ lời sinh điếu
Hiểu được lòng nhau phút hoá thân
(Ha Huyen Chi)
Who can hear their own tribute
And share thoughts at life's end?
(Binh Nhung)
106.
Thượng Ðế,Thượng Ðế ơi
Chết thêm dăm tỷ người
Ðất vẫn thừa ung độc
Sông vẫn đầy rác trôi
(Ha Huyen Chi)
107
Ghé Hòn Én, dưới tàng khuynh diệp
Lục từng ngăn hoài niệm còn tươi
Chữ gọi chữ bao la trời biển
Vần nối vần, tình nghĩa lên ngôi.
(Ha Huyen Chi)
Halting by the isle of swallows
Under the eucalyptus boughs
I search through fresh memories.
Words call to words in heaven and sea
Rhymes in succession
In praise of affection.
(Bao Ngoc)
108.
Hôn hoa mà động lòng rừng
Hôn con suối nhỏ mà giông tố về
Hôn vào bến giác bờ mê
Hôn cho đẹp ước vẹn thề, chưa thôi
Hôn cho em hết sầu đời
Lửa tim lại rực như hồi mới yêu
(Ha Huyen Chi)
109.
Mười ngón tay em nắn phím ngà
Ngón nào ve vuốt nỗi buồn ta
Đem thơ vào nhạc, trăng vào mộng
Cho nhánh ân tình sớm nở hoa
(Ha Huyen Chi)
Of the dexterous fingers molding the keys
Which ones are to soothe our affliction?
You bring poetry into music,
Moonshine into dream, to hasten
Blooming of the branch of affection.
(Binh Nhung)
110.
Hạt giống gieo chưa kịp nẩy mầm
Ðã nền cao ốc giữa sơn lâm
Mảnh trăng huyền thoại trôi vào mộng
Ai biết còn đau mạch suối ngầm
(Ha Huyen Chi)
111.
Tôi ngờ nghệch thường không phân tốt xấu. Nhác soi gương nên chẳng thấy mình già. Tôi cận thị, nhìn lòng người chẳng thấu . Tôi lãng tai, nghe chớp chớp lòa lòa .
(Ha Huyen Chi)
At times naive, not discerning good from bad. Reticent to look in the mirror, I don't realize my age Through myopia, I cannot gauge human's hearts. Hard of hearing, all sounds come diffuse to me
(Bao Ngoc)
112
Đòi Nam Quan vì xương máu ông cha
Vì cháu con, quyết giữ lấy Hoàng sa
Vì tương lai vì hồn thiêng sông núi
Rồng Tiên ơi xin giữ vẹn sơn hà
(Ha Huyen Chi)
113.
Lưng chiều thả nhớ về em
Thả dòng khói lãng bay lên đỉnh sầu
Mai này đời mãi bên nhau
Bao xa cũng tới bao lâu cũng chờ
(Ha Huyen Chi)
This afternoon, I think of you
Along the faint smoke sent to the mountain blues
In the hopeful future, we will be together
At a certain space in time, forever.
(Binh Nhung)
114.
Hắt ly rượu chát lên trời
Nghe như ngàn giọt máu rơi quanh mình.
(Ha Huyen Chi)
115
Ai kẻ âm thầm nuôi hận nước
Ai người chí cả vẫn bền gan
Sử đau khép lại ngàn trang trước
Sẽ mở ngàn sau những nét vàng.
(Ha Huyen Chi)
Who silently feeds hatred for the country
Who carries its mission dutifully
History closes the past sad chapter
To open a new one with grandeur.
(Binh Nhung)
116.
Ma là em, Phật cũng là em
Là bình không đáy, rượu vong niên
Phật thì xa quá, ma gần xịt
Trong máu ta hừng hực chất men
(Ha Huyen Chi)
117.
Mắt lưới nhớ trùm lên đời sống
Em và ta gỡ mãi không ra
Hạnh phúc đến mong manh bọt sóng
Cõi buồn riêng biển lạnh bao la
(Ha Huyen Chi)
The longing net is cast on our life
Entangling us helplessly
As waves foam, happiness is fragile
And sadness, vast as the cold sea.
(Binh Nhung)
118.
Mảnh đời ta thiếu, em đang giữ
Ấn chứng tình riêng chẳng dễ quên.
(Ha Huyen Chi)
119.
Soi nhìn lá phổi, buồng gan
Ngắm tôi cằn cỗi dung nhan tím chiều
Công danh một dúm nhẹ hều
Hư danh một rổ mốc meo đáng gì
Lại em quây quả bỏ đi
Tôi như lá rụng hoài nghi đất trời
(Ha Huyen Chi)
Probing my liver and lungs
Viewing my features by time unsung
Accomplishments on me weigh light
What help is a basket of titles?
Then you turn away and leave me
I am as fallen leaves
Doubting earth and heaven.
(Bao Ngoc)
120.
Không nghi, nhưng vẫn em ngờ
Xưa anh bán mạng, bây giờ bán văn
Mất quê, được cái vong thân
Có em, được cái nợ nần trời ban
(Ha Huyen Chi)
121.
Tôi chậm nhớ mau quên, nên khó ân đền oán trả. Tôi giang hồ vặt, mà ngỡ đâu hành hiệp cứu khốn phò nguy . Tôi yêu quê, mà hơ hải bỏ quê . Tôi chết nhát, qua mưa bom bão loạn. Tôi làm thơ, bởi không biết làm gì khác.
(Ha Huyen Chi)
I recall with difficulty, and forget easily, thus acknowledgments and retaliations are hard to come by. Riding on a small scale adventure, I think of salvaging human kind. Loving the country, I left it in despair. I am a renegade through the storm of bullets and war uproar. I write poetry, for lack of other skills.
(Bao Ngoc)
122.
Lính trong bom đạn quá thời
Chắc gì qua tuổi 40 phong trần
Nào ngờ anh vẫn sống nhăn
(Mất quê, binh bại, ai cần sống lâu)
(Ha Huyen Chi)
123.
Ai xưa ngồi chỗ ta ngồi
Có nghe xao xuyến gọi mời lãng du
(Ha Huyen Chi)
O friend who sits at my place
Do you hear the call for adventure
(Binh Nhung)
124.
Mưa rắc bụi trong lòng ta sương khói
Tình chông chênh trên đỉnh dốc hoài nghi
Em quay lưng, bẽ bàng lên tiếng gọi
Lời vô thanh mà vang vọng dị kỳ.
(Ha Huyen Chi)
125
Mây chở gió lướt ngang chiều tĩnh mặc
Buồn ai phơi trên từng nhánh cây khô
Chim ngờ nghệch đậu trên cành bất trắc
Tình như sông, tình cuốn xoáy chẳng ngờ
(Ha Huyen Chi)
Clouds and wind breezed through the afternoon
The stillness in dead branches was sad and cool
Perching on them were harmless birds
My heart, like the river, embraced the Earth
(Ngo Dinh Chuong)
126.
Nắng chết đâm, và mưa mắc toi
Lộc non vừa rụng ở tim người
Thề chưa ráo miệng đau lòng biển
Em quá giang chi một quãng đời?
(Ha Huyen Chi)
127.
Lăn tôi qua khỏi cơn đen
Em con súc sắc còn nghiêng ngả cười
Vết son rực lửa mặt trời
Nửa khuya còn thắp trong tôi nắng hồng.
(Ha Huyen Chi)
Flipping me out of the crisis
You, untiring laughing topple,
In the red seal, fire solar heat
Giving ardent rays at midnight.
(Binh Nhung)
128.
Sau cay đắng ta vẫn còn cay đắng
Trong bẽ bàng kia còn lắm bẽ bàng
(Ha Huyen Chi)
129.
Lại dắt nhau đi xuyên giác núi
Hải nhai sơn thuỷ rất vô tình
Càng đi càng thấy mù phương tới
Càng thấy thương quê, thấy giận mình.
(Ha Huyen Chi)
Then, together they walk the mountain
Caves and hills are no attractions
The more they travel, the more they're lost
Country and sorrows are in their thought.
(Ngo Dinh Chuong)
130.
Tôi ủ trong tay hương dị thảo
Tôi bên dòng suối, suối trầm luân
Trên bờ, dưới nước đâu là đạo
Như lạc đâu rồi cái chính tâm
(Ha Huyen Chi)
131.
Tôi hồ đồ từng cố vấn cho người. Khuyên ráng tẩy những tì có thể. Tẩy không xong, thì nhuộm quách cho rồi. (Tẩy hay nhuộm thực không phải dễ.) Bởi thiếu khôn ngoan, tôi từng lỡ khóc, cười.
(Ha Huyen Chi)
I presumptuously provide advices to others. Counseling people to remove stains if feasible, If not possible, then dye in a different shade. (Such a task is not easily done). For lack of cunning ways, many times I experience bittersweet moments.
(Bao Ngoc)
132.
Nếu em chẳng phụ tình tôi
Chắc gì lệ tủi không rơi bây giờ
(Ha Huyen Chi)
133.
Em trốn trong mai rùa
Trốn sâu trong vực ngờ
Sau ngàn lời đá ngỏ
Anh trốn đâu bây giờ?
(Ha Huyen Chi)
Hiding in the turtlés shell
You recede in the abyss of doubt
After a thousand requests carved in stone
Where will I dwell?
(Binh Nhung)
134.
Là anh, là ban, là thầy
Là chi em muốn anh đây sẽ là
Khối người nứt mắt đã già
Anh đây xuống lỗ cũng ma...ngoan đồng
(Ha Huyen Chi)
135.
Mình em bước tới tương lai
Cái ta đang có, cái ngoài tầm tay
Em cầm chắc cái hôm nay
Ngó lui tình cũ bèo mây, nổi chìm
(Ha Huyen Chi)
You will follow your fate
Viewing the facts, real or in bait
Guarding the tangible
Dropping the evanescent past
(Binh Nhung)
136.
Biết nhau nào phải tình cờ
Tình như nhật nguyệt ai ngờ cũng xa
(Ha Huyen Chi)
137.
Anh như người phóng tâm
Ðã ham vui bao lần
Em đau lòng biết mấy
Khi anh vào mê lâm
(Ha Huyen Chi)
I am a hearty knight
Rejoicing in pleasure
Many times you are hurt
When I am entangled
(Binh Nhung)
138.
Mở cuốn sách không chữ
Thắp ngọn đèn tối câm
Gác chân vào tâm sự
Hôn nỗi sầu dao đâm.
(Ha Huyen Chi)
139.
Mơ ta, dạo khúc tương phùng
Say em, nhạc rắn, môi cung, rượu đàn.
(Ha Huyen Chi)
Thinking of me, you play the song of reunion
I love you, the entrancing music,
Your smile, the spirited notes.
(Binh Nhung)
140.
Mò trăng đáy nước vì em
Gặp lời ước cũ bỏ quên ven bờ
Gặp anh với bóng dại khờ
Vẫn tin hạnh phúc vật vờ đâu đây
Em cầm một nạm thơ ngây
Rắc trên gai nhọn đọa đầy hồn nhiên
(Ha Huyen Chi)
141.
Tôi bé mọn, ngỡ mình là núi lớn. Tôi tầm thường, mơ toàn truyện phi thường. Tôi vườn hoang hoài múa gậy văn chương. Tôi mê muội từng đôi phen phét lác. Tôi chung thủy và cũng tôi bội bạc.
(Ha Huyen Chi)
A small mound, I think myself as a tall mountain. An ordinary mind, I dream of only extraordinary feats. In a wild garden, I brandish a wand of literature. So impassionate as to indulge in story making. Faithful at times, and untruthful at others.
(Bao Ngoc)
142.
Mời em nhắp chén oan khiên
Cạn hay không cạn cũng nghiêng ngả đời
(Ha Huyen Chi)
143.
Ném chữ lên trời
Ngàn giọt sao rơi
Cơn mưa vần điệu
Mưa buồn, mưa vui
(Ha Huyen Chi)
Words propelled in the sky
As a cascade of stars, fall
In a shower of rhymes,
Sad and happy rainfalls.
(Bao Ngoc)
144.
Môi thơm, thơm suốt chiều đời
Dẫu mai núi lở sông bồi có nhau
Nến em cháy cả hai đầu
Tim ta nối lửa đẹp màu ái ân
(Ha Huyen Chi)
145.
Một sáng ghé thăm con suối vắng
Cành khô rộn rã tiếng chim non
Mảnh trời trong nước rung rinh nắng
Như có hương lan thoảng giữa hồn.
(Ha Huyen Chi)
In the morning, the creek is quiet
Newly hatched birds are chirping on dried twigs
The image of a quivering sunny sky
My soul is touched by the fragrance of orchids.
(Ngo Dinh Chuong)
146.
Mộng giữa thực, hay thực kia thành mộng
Buồn trong vui, hay vui lẩn trong buồn
Không là biển em thương dào giạt sóng
Chẳng là non anh nhớ ngất ngây non
(Ha Huyen Chi)
147.
Anh về hỏi ngọn suối buồn
Hỏi rừng hiu quạnh, hỏi non bất bình
Anh về soi lại bóng mình
Thấy vầng trán héo vây quanh lũng hờn
(Ha Huyen Chi)
On my return, I ask the sad source
The deserted forest, the angry mountain
Looking at my reflected image
I see a wrinkled forehead
Amid a valley of hatred
(Binh Nhung)
148.
Một nhịp cầu gục xuống
Ðau trọn dòng sông thơ
Trái đạn bay nhầm hướng
Xoá tan nhiều ước mơ
(Ha Huyen Chi)
149
Lật trang sách ước cầu duyên
Thấy đời trong mắt, thấy em trong đời
Bi giờ mình có nhau rồi
Em thêm tối dạ, và tôi càng khờ.
(Ha Huyen Chi)
Opening the book of wishes
I see life in your eyes, and you in life
Now that we have each other
Your grasp of mundane things is duller
And so is mine.
(Bao Ngoc)
150.
Một tôi lỡ đạo lỡ đời
Một tôi dở khóc dở cười vì em
Mẹ tôi niệm Phật hằng đêm
Tôi mang thánh gía mon men nhà thờ.
(Ha Huyen Chi)
151.
Tôi may mắn sống lâu lên lão. Tôi ương gàn thường khi bụt, khi ma . Viết tầm phơ trọn kiếp sâu hư ảo . Bướm quên bay, ngờ chữ nghĩa thăng hoa.
(Ha Huyen Chi)
Fortunately ading years to seniority. Arrogantly becoming Buddha or the devil, I write confusedly all my destiny of word worm. The butterfly forgets to fly, doubting that verses can soar in the air.
(Bao Ngoc)
152.
Ngày xưa, hai chữ xa xôi quá
Chữ gợi ngàn năm, nghĩa muộn màng.
(Ha Huyen Chi)
153.
Một túi bình sinh đã nhớp nhơ
Chứa toàn rượu độc tháng Tư xưa
Uống cho say chết, còn chưa chết
Lòng vẫn chưa quên nhục cuốn cờ
(Ha Huyen Chi)
Wine of wisdom or a dirty substance
Full of toxin distilled in that April
Drinking to die, but Ím not dead
Living in shame after the lost battle.
(Ngo Dinh Chuong)
154.
Múa quyền như sử kiếm
Sử kiếm như dụng côn
Em lúc hoà khi chiến
Anh lạc phách tiêu hồn
(Ha Huyen Chi)
155.
Anh chìm trong men
Cái tâm như thiền
Cõi lòng như tịnh
Giữa rừng bon chen
(Ha Huyen Chi)
I sink in alcohol
Feeling as a sage
So lofty is my heart
Amid lifés rivalries
(Binh Nhung)
156.
Em vào đời bi thiết
Em vào tình bơ vơ
Em với sầu trọn kiếp
Thương em, thương vô bờ
(Ha Huyen Chi)
157.
Mưa rắc bụi cho rừng xao xuyến gió
Ngày chưa qua lá nhớ đã hoen sầu
Chìm đáy nước một vầng ô chín đỏ
Trái tim trời ai bỏ giữa mùa đau
(Ha Huyen Chi)
The dusting rain entices forest and wind
Day has not passed, yet fall leaves of longing
Sinking deep is a blazing sunset
With my heart suspended in sorrow.
(Bao Ngoc)
158.
Tim đã khép, ai ngờ tình gõ cửa
Mới quay về, lại tấp tểnh yên cương
Lại hăm hở đăng trình thêm chuyến nữa
Dẫu mai này em lỡ một đường gươm.
(Ha Huyen Chi)
159.
Mừng em sống tiếp những ngày đau
Tình vẫn lênh chênh giữa vực sầu
Ngút mắt vẫn mây nhầu, khói nhớ
Vẫn còn thấp thoáng những mùa Ngâu.
(Ha Huyen Chi)
Enjoy the remaining days
Though mixed with joy and sorrow
Clouds of longings line in rows
Amid hopes of reunion.
(Binh Nhung)
160.
Anh dốc đời bương trải
Với cỏ úa, hoa phiền
Vẫn nghe lòng xanh dại
Như ban đầu có em
(Ha Huyen Chi)
161.
Canarina, Ngày được lệnh trở về quê mẹ
Anh buồn hơn buổi lâm hành
Phút chia biệt anh nghẹn ngào cúi mặt
Mấy thằng em tôi cùng khóc theo anh
Tình chiến hữu nở bông hoa nước mắt
Anh nói vài câu tiếng Việt chưa rành
-“Tôi yêu Vietnam nhiều.. nhiều và mãi nhớ các anh”...
(Ha Huyen Chi)
Canarina, How sad the day for his return home,
Silence and tears in his eyes;
Tears also from my men,
The flowers of tears born out of friendship.
He mumbled a few Vietnamese words,
“I love Vietnam and shall remember you.”
(Do Lenh Thuan)
162.
Muốn cho cái chẳng dám cho
Ðịnh xin cái chửa bao giờ dám xin
Gặp nhau đỏ mặt cười duyên
Nào hay ông địa bà thiên muốn gì
(Ha Huyen Chi)
163.
Nghe em phơi mật trải lòng
Cái tâm cũng lửa bập bùng cháy theo
(Ha Huyen Chi)
Listening to your expressed thoughts
I am burning all along, the fire unfought
(Bao Ngoc)
164.
Ải Chi Lăng, đang chìm vào đớn nhục
Lũ giặc Hồ ngầm cắt đất cầu an
Rồi Hoàng Sa sắp thành thềm hải ngục,
Đồng bào ta, rồi mạt kiếp cơ hàn
(Ha Huyen Chi)
165.
Giữa hai đứa chúng ta
Có tín điều ngăn cách
Trong trìu mến thiết tha
Có mơ hồ kinh sách
(Ha Huyen Chi)
Between the two of us
Lies a wall of anchored tenets
Amid deep affection
Floats a ghost of religious precepts.
(Bao Ngoc)
166.
Ngoài song mưa tuyết trắng trời
Trong tôi tuyết cũng sầu rơi trắng lòng
Thương em, nhiều lắm biết không?
Em thương, dè xẻn cuốn trong kén ngờ
(Ha Huyen Chi)
167.
Em thả trong gió
Hoa hương ngày xanh
Ta vùi đâu đó
Dăm con mộng lành
(Ha Huyen Chi)
You sow in the wind
Fragrances of young days
In them are nestled
Some of my sweet dreams
(Bao Ngoc)
168.
Ở đây khóc hận, cười đau
Trong gương tóc đã ngả màu suy tư
Ngóng thư bằn bặt tin thư
Thiếu thì thiếu đủ, chỉ dư nỗi buồn.
(Ha Huyen Chi)
169.
Anh chọn cõi cô đơn
Mài nhọn lòng phấn đấu
Có em chia vui buồn
Cám ơn nàng, yêu dấu.
(Ha Huyen Chi)
I have chosen solitude
To hone my inner strength
With you to share joy and decrepitude
I am grateful, dear love.
(Binh Nhung)
170.
Ngủ ngoan đi nhé cát lầm
Bến trong, bến đục cũng ngần ấy quên
(Ha Huyen Chi)
171.
Anh khao khát em triều dâng sóng cả
Lúc đầm đìa lệ tủi giữa môi hôn
Lúc chưa xa đã thảng thốt điếng hồn
Mỗi tạm biệt đã ngờ rằng vĩnh biệt.
(Ha Huyen Chi)
I yearn for your passion
Between tears of unworthiness and kisses
Devastated at the thought of separation
Each parting is like an adieu.
(Binh Nhung)
172.
Ngọn nến soi đêm soi tình lỡ
Lung linh đối bóng hỏi ai sầu
Cụng ly vào vách hồn ta vỡ
Rượu ướt lòng kiêu trời đất đau
(Ha Huyen Chi)
173.
Anh có 25 chữ cái
Với ca dao làm hành lý lên đường
Tuổi rất nhỏ mang trái tim vĩ đại
Tình yêu nở dưới mũi gươm
(Ha Huyen Chi)
I have twenty-five letters,
As bagage along folk poems
While young, lofty dreams are nurtured
Under the sword love blooms..
(Binh Nhung)
174.
Ngỡ đi hết dường trần
Ðã chân trời góc biển
Em và ta thật gần
Sao đi hoài chẳng đến
(Ha Huyen Chi)
175.
Ngựa Hồ ngóng gió lưng đồi
Cất cao tiếng hý ngậm ngùi cỏ hoa
Ðầu sông một gã lính già
Ôm cần, câu nỗi nhớ xa buồn gần
(Ha Huyen Chi)
An alienated horse stands lonely on a slope
Sadly uttering loud neighs above shrubs
On the river end, an old soldier
Holds his fishing rod, looking homewards.
(Ngo Dinh Chuong)
176.
Bao nhiêu năm sầu xứ
Anh cày ngày viết đêm
Quen lờ đờ thiếu ngủ
Quen trộn nhớ vào quên
Con bồ nông té xỉu
Trối trăng em nhiều lần
Rời nhà thương cấp cứu
Lại chúi vào thơ văn
(Ha Huyen Chi)
177.
Anh có quốc thù trên vai còm cõi
Có quê nhức lòng như một vết thương
Bạn bè thêm xa lăn như đá sỏi
Dăm mảnh tình gần tươi những lằn gươm
(Ha Huyen Chi)
Carrying hatred on my tired shoulders
For the wound the country has suffered
Friends shy away like stones and pebbles
Nearby loves still bleed from the blow.
(Binh Nhung)
178.
Người bạn cho chiếc áo lính ngày xưa
Tôi mặc vào chút ưu tư còm cõi
Quê hương tôi trăm lần hơn nghèo đói
Bạn bè tôi xưa, thê thảm tù đày
(Ha Huyen Chi)
179.
Em khờ hơn ta tưởng
Khi thật lòng yêu ta
Lời tỏ tình độ lượng
Giải lời nguyền yêu ma
(Ha Huyen Chi)
You are so naïve,
When loving me truly,
The encompassing words
Remove the spell readily.
(Binh Nhung)
180.
Anh ra đi chưa quên vòm trời
Anh ra đi mang theo tình người
Đường mây xưa còn mơ cánh gió
Hẹn mai về dựng lại mùa vuị
(Ha Huyen Chi)
181.
Người giầu giữ của
Kẻ nghèo giữ thân
Ta đùa với lửa
Giữ cái không cần
(Ha Huyen Chi)
The endowed hoards riches
The poor guards virtue
I brush with wild fire
Saving the unneeded.
(BaoNgoc)
182.
Nhói ở tim ta lửa Tháng Tư
Ðạn như pháo tết lúc giao thừa
Ngổn ngang gươm súng quăng đầu ngõ
Một triệu hùng binh vội cuốn cờ
(Ha Huyen Chi)
183.
Anh còn say ngất
Như chìm trong men
Như đời đánh mất
Như người lãng quên.
(Ha Huyen Chi)
I am so drunk
In ferment all sunk
Devastated soul
Lost in oblivion
(Binh Nhung)
184.
Em là nụ hướng dương
Héo hon chiều nhật thực
Vẫn nhớ về một phương
Trái tim mù thổn thức
(Ha Huyen Chi)
185.
Anh lãng phí đời trai trên xứ lạnh
May còn em như một nhánh hoa gai
Còn tâm cảm với mưa ghen, bão hạnh
Vẫn đầy lòng bi phẫn chẳng nguôi phai
(Ha Huyen Chi)
Squandering life in the cold skies
I treasure you like thorn flowers
Sharing storms of bliss and deep hurt
My heart filled with anger ever.
(Bao Ngoc)
186.
Nhìn đâu cũng thấy một nàng thôi
Thấy lửa tiền căn ở người
Thấy sóng gối đầu tung bụi nhớ
Từng triều mê sảng ngất ngây trôi.
(Ha Huyen Chi)
187.
Người lỡ chia xa đôi bên địa cầu
Tình lỡ chia xa hai bên đỉnh sầu
Người đã xa khơi cuộc tình tách bến
Chút hương xưa làm thành vốn liếng
Cũng cùn mòn theo chân thời gian
(Ha Huyen Chi)
We're apart on two sides of the world
Our love is separated by the highest peak of the misery
The boat has sailed far away
Only the lovely memories stay.
(Mai Nguyen)
188.
Nhục vong quốc cùng Tháng Tư bốc cháy
Buồn xưa bỏ súng, tan hàng
Chân đã mỏi mà đường dài biết mấy
Cám ơn tình còn những phút vui hoang
(Ha Huyen Chi)
189..
Ðường mòn Hồ Chí Minh
Xương trắng cao hơn chế độ gian manh
Ðường thống nhất hòa bình
Lầy máu đồng bào vô tội
(Ha Huyen Chi)
Likewise, along the trail named after Ho Chi Minh
Decayed bones piled up, higher than the peak of the regime The road of unification and peace
Bloody pools where innocents lay dead
(Ngo Dinh Chuong)
190.
Nhắc cho trời biết và ta biết
Sông núi chia, tình chẳng thể chia
(Ha Huyen Chi)
191.
Anh mắc nợ gì thơ, mà thơ đeo suốt kiếp
Anh mắc nợ chi tình, mà tình nghẹt ngăn tim
Anh mắc nợ gì quê, mà đau quê thống thiết
Mà nhức nhối tủi hờn từ một tháng Tư đen
(Ha Huyen Chi)
I have a destiny with poetry
Indebted with love congesting my heart
Feeling deep aches and pains for the country
Hurting with shame during black April month
(Bao Ngoc)
192.
Niềm vui nàng câm nín
Bất hạnh hát ồn ào
Linh hồn đầy lưới nhện
Tổ ấm là thiên lao.
(Ha Huyen Chi)
193.
Anh muốn quên em thì mãi nhớ
Nợ nần muốn nhớ lại mau quên
Muốn quên nhục nước, quên đời cũ
Quên trái tim chàng chỉ có em
(Ha Huyen Chi)
I want to forget you, to no avail
Of debts that I owe, I don’t remember
I wish to forget our shame and past life
My heart where your image dwells.
(Binh Nhung)
194.
Niết bàn xa, nhưng hỏa ngục gần
Lửa thiêu tam muội đã bao lần
Hứa quên sóng nghiệt, quên tình lãng
Mà vẫn chìm trong cõi trầm luân
(Ha Huyen Chi)
195.
Nhắm con mắt mở báo đời
Mở con mắt nhắm vì người, vì ta
Bờ mê, bến giác đâu xa
Cái em là, cái ta là, sắc không
(Ha Huyen Chi)
Closing the eye that sees the unwanted
Clearing the one to share other’ view
In illusion or reality
Being, you are, in nothingness, I grew.
(Bao Ngoc)
196.
Nơi căn nhà này mùa xanh đã tới
Trên cây đàn này biển đã hoà âm
Môi em thật mềm nụ hôn rất vội
Còn mãi trong ta nỗi nhớ thâm trầm.
(Ha Huyen Chi)
197.
Nhớ muốn khóc, mềm xương chưa đủ
Buồn mênh mông khối lượng còn nguyên
Chứa vào đâu hết rừng tâm sự
Tát bao lâu vơi được bể phiền?
(Ha Huyen Chi)
I miss you so much, dear love
My chagrin has no end
No receptacle can hold it all
How can I drain the sea of woes?
(Binh Nhung)
198.
Nhớ gì chăng những lần say
Mình như mưa gió khỏa đầy hồn nhau
Chung tay tát vợi biển sầu
Ðốn cây nghi hoặc đối đầu oan khiên
(Ha Huyen Chi)
199.
Em thương ơi, những ngày thoáng vui
Mình như gió bay trên tầng trời
Lòng thênh thang như hoa, như bướm
Bức tranh Tàu vẽ hạc đẹp đôi
(Ha Huyen Chi)
During the days of joy, darling,
We glide like the wind in the sky
Along nature, our hearts bloom
Like cranes on the Chinese painting.
(Binh Nhung)
200.
Em vẫn đó, như chưa từng có đó
Mùa đau về, anh với khúc hoài ca
Trăm nỗi đắng, vẫn chất đầy ngăn nhớ
Em đâu rồi, thấp thoáng ở ngoài ta
(Ha Huyen Chi)
Chia sẻ với bạn bè của bạn: |