Ai biết đêm sâu còn mãi đêm Nơi vầng trán héo mấy cung phiền



tải về 252.4 Kb.
Chuyển đổi dữ liệu02.09.2016
Kích252.4 Kb.
#30253
1.

Ai biết đêm sâu còn mãi đêm

Nơi vầng trán héo mấy cung phiền

Quê và em đó như tiền kiếp

Thoáng hiện ơ hờ giữa nhớ quên

(Ha Huyen Chi)


Who recognizes night within night

Burrowed on the forehead are sad notes

Country and you are predestiny

Resurging at times in memory.

(Binh Nhung)
2.

Cho quê hết nửa cuộc đời

Nửa kia vất vưởng xứ người một thân.

(Ha Huyen Chi)


3.

Bên trời mài kiếm nung hờn nước

Giữ lại chinh bào hẹn núi sông

(Ha Huyen Chi)


In exile, sharpening the old sword

to keep alive the national hurt

Clutching the old soldier’s fatigues

to await a day to come back

(Ngo Dinh Chuong)
4.

Nhằn em, chừng cũng uổng công

Thì ra em hiểu cái không hiểu gì

Em cười nở đoá vô vi

Lòng chàng động cái sân si chết bầm

(Ha Huyen Chi)


5.

Cám ơn dăm phút nắng

Cho bốn mùa sầu mưa

Cám ơn dăm phút sống

Cho suốt đời này chưa

(Ha Huyen Chi)


Thanks for the sunshine

After the rainfalls

For the true moments

All my life deprived

(Bao Ngoc)
6.

Cái biết hạt sóng nhỏ nhoi

Cái không, là cả biển trời bao la

Vui em gợn gió thoảng qua

Buồn em bão nổi mưa sa mịt mùng

(Ha Huyen Chi)


7.

Chàng không thi cũng trượt

Có em mà như không

Ngậm ngùi na tổ quốc

Suốt nửa đời lưu vong.

(Ha Huyen Chi)


He who took no exams but also failed

Having a lover as having none

Grieving self for his lost country

Half of life remained, living in exile

(Truong Dinh)
8.

Chiêu nằm trong vô chiêu

Thức bay ngoài vô thức

Anh nát thây từng chiều

Trong đắng cay hạnh phúc

(Ha Huyen Chi)


9.

Mẹ ơi, con mẹ chưa già

Giữ quê quê mất, dựng nhà nhà tan

Tha hương sầu tủi chứa chan

Thương quê nhớ mẹ vô vàn mẹ ơi!

(Ha Huyen Chi)


Mother, I, your son, am not old yet

But I failed to defend the country and our homestead

Now, living abroad, Ím very sad and ashamed

Looking back the land where you live, my heart’s pained (Ngo Dinh Chuong)


10.

Buồm thấp thoáng xa khơi vài chấm

Biển cắt trời chừa lại đường khâu

Ðừng mai mốt lưu chi dấu hận

Cứ dịu dàng ra khỏi tình nhau.

(Ha Huyen Chi)


11.

Bướm là hoa phiêu lãng

Hoa là bướm hiền lương

Theo ta vào bão loạn

Hoa từ bỏ thiên đường

(Ha Huyen Chi)


I, in adventure

You, a soft hopper

With me in the storm

Leaving sweet heaven.

(Binh Nhung)
12.

Chẳng thể nhìn thơ như xác chữ

Thường khi thơ là kiếm vô hình

Soi tìm cảm nhận trong tâm ngữ

Chừng đó nàng thơ mới hiển linh.

(Ha Huyen Chi)


13.

Gọi hồn yêu dấu hôm qua

Gọi người còn đó đã xa ngàn trùng.

(Ha Huyen Chi)


I call on the tender soul of yesterday

Although there, you are so far away.

(Binh Nhung)

14.

Em cao vừa đụng hồn tôi



Vệt sao ướt mắt, bờ môi ướt chiều

(Ha Huyen Chi)


15.

Em bốn ngày mưa tuyết

Ta bốn ngày nhớ điên

Bỗng thương em hết biết

Mai dù em lãng quên

(Ha Huyen Chi)


Four days cold as snow

I crave for you so

Loving you utmost

Though you may forget

(Bao Ngoc)
16.

Bên nhau đời trọn nghĩa đời

Lửa tin soi tỏ mặt người tri âm

Chung môi cạn chén trăm năm

Say đi để nhớ một lần đáng say

(Ha Huyen Chi)


17.

Cái đúng tháng Hai, sai tháng Tám

Bạn bè nhất trí vẫn hai lòng

Vén tay áo giấy thiêu nhà táng

Rình hại nhau chơi, võ lộn sòng

(Ha Huyen Chi)


What is true one day, may not be the next,

Steady friends have two faces

Shielding one view, they abolish precepts

Eager to trick and fight with you.

(Binh Nhung)
18.

Cạn ly này em ơi

Rót cho đầy phút vui

Mai nếu còn gặp lại

Ðể mai sau khóc cườí

(Ha Huyen Chi)


19

Canarina, Anh lính Mỹ Nhẩy Dù

Có mái tóc mùa thu úa lá

Mắt xanh sóng biển đại dương

Sau một năm trời chiến đấu

Hơn hai lần bị thương

Máu anh chảy thạ’m mầu cờ đơn vị

Cho tình thân thêm gắn bó keo sơn

(Ha Huyen Chi)
Canarina, The airborne soldier of America.

He hair the yellow of autumn leaves,

His eyes the blue of the rolling seas.

One yer of combat,

More than once wounded,

He mixed his blood with ours

Strengthening the bonds of friendship forever.

(Do Lenh Thuan)


20.

Buổi sáng lạnh sơn khê

Tự trói mình vào ghế nản

Nhúc nhích giữa dòng xe

Giữa dòng đời quanh co, bội pha?n.

(Ha Huyen Chi)


21.

Chim thiên di, chim sẽ lại bay về

Cuộc rong chơi chập chờn trong hướng niệm

Lính còn gì sau thê thảm mất quê

Tâm thức nghẹn rụng theo ngàn lá chết

(Ha Huyen Chi)


Migrating birds will fly back

During the playful dance with a common motive

What is left after the country is lost?

The mind has died along leaves withered in stacks.

(Binh Nhung)
22

Bước đã bước đôi lần vấp té

Lộ tình si hầm hố nghi trang

Người trở mặt và người thấp bé

Khiến tủi thân hai chữ đá vàng

(Ha Huyen Chi)


23.

Chôn mãi đời ta xó núi này

Bốn mùa sầu ở với sương vây

Ngày theo lá rụng trôi trên suối

Lòng gợn bâng khuâng nhớ biển đầy

(Ha Huyen Chi)


All year round, the misty weather envelopes

I came to live in this hilly neighborhood

My days, as falling leaves into streams

Missing what's going on in the globe

(Ngo Dinh Chuong)
24

Bỗng nhớ tên thuỷ thủ lạc loài

Bằng nỗi nhớ điên

Bơi trong rượu mà túi tiền rất cạn

Dăm bản hùng ca hát giữa hơi hèm

Nhớ giọt mưa bay nghiêng pháo tháp

Của những thân tầu trong mơ

Không lính biển, ta cũng lênh đênh đời mạt

Từ mất quê đến giờ

(Ha Huyen Chi)


25

Buồn vương gót ai

Nương ngày tháng phai

Gió đầy hư vọng

Mưa mù tương lai

(Ha Huyen Chi)


Your sad footsteps

Left me bereft

In wind and rain

Bleakness and pain.

(Bao Ngoc)
26.

Buổi tối lạnh và mưa buồn kinh khủng

Em nhớ anh, ôi nỗi nhớ lạ lùng

Em thèm viết, mưa trong hồn em đó

Nét chữ tuôn rơi dòng nối theo dòng.

(Ha Huyen Chi)


27.

Chuỗi hạt bồ kia bỗng đứt tung

Xích xiềng hệ lụy vỡ trong lòng

Có ta luân lạc hay không có?

Trời vốn không mà đất cũng không?

(Ha Huyen Chi)


The prayer beads fallen apart

All chains in life are suddenly discharged

Whether or not I am in exile

I'm oblivious of Heaven or Earth

(Ngo Dinh Chuong)
28.

Buông neo ngỡ đã cam đời mạt

Gác kiếm vùi sâu nỗi cảm hoài

Sóng ở trong lòng thao thức hát

Quê ngoài cương thổ nát hồn trai

(Ha Huyen Chi)


29.

Con chim hồng bay qua

Vùng biển ta rợn sóng

Con tim nồng nàn ca

Nụ bình minh chín mọng

(Ha Huyen Chi)


The red bird flies by

Bringing ripples on the internal sea

My heart sings vibrantly

Ripe is love at sunrise

(Bao Ngoc)
30.

Buồn lẩn vào cơn say

Lúc tỉnh càng đau xót

Như viên sỏi trong giầy

Nỗi buồn theo bén gót

(Ha Huyen Chi)


31.

Vậy mà cũng nửa kiếp lưu đầy

Kiếp trâu già cong lưng kéo cày

Kéo nhục nhằn miếng cơm manh áo

Kéo tả tơi tất bật từng ngày

(Ha Huyen Chi)


Half a life in exile has passed

Fate of a laborer working

Arduously for a living

Pulling the load day after day

(bao Ngoc)
32.

Buồn ta không có ngạnh

Mà gỡ hoài chẳng ra.

(Ha Huyen Chi)


33.

Thiếu quê đời bỗng dưng thừa

Hồn ta trái héo từng giờ buồn lay

(Ha Huyen Chi)


Without a country, life turned meaningless

Like a stale fruit, my shaken soul is depressed

(Ngo Dinh Chuong)
34.

Cái không cần nói, nói rồi

Cái cần, trăm tiếng ngàn lời vô ngôn.

(Ha Huyen Chi)


35.

Chữ còn chưa viết

Chứa đầy tình đau

Thân này chẳng tiếc

Tiếc gì em đâu.

(Ha Huyen Chi)


Words still unwritten

Carry painful messages

My destiny is nothing

You are all that I have.

(Bao Ngoc)
36.

Cây nhẫn nại chịu mùa tan tác

Chờ Xuân sang nụ biếc đơm cành

Ta lặng lẽ nghe sầu lên tiếng hát

Tình cho em, ta đòi lại sao đành.

(Ha Huyen Chi)


37.

Đặt cửa này lại tiếc cửa kia

Cơn may vận rủi nào đã chia

May đến vội mây bay gió thoảng

Rủi đeo hoài, bám riết không đi

(Ha Huyen Chi)


In gambling, one bets at one place

Sorry for not being with another,

Locked at odds unknowingly.

As winds and clouds, chances escape

While bad luck hovers incessantly.

(Bao Ngoc)


38.

Chân hay giả chẳng lựa lời tra vấn

Em hàm hồ mở vội cuộc đao binh

Ta hơ hải xách gươm cùn lâm trận

Em vô tình hạ kiếm chẳng lưu tình

(Ha Huyen Chi)


39.

Cố quốc muốn về, về chẳng được

Nhục hờn toan trốn, trốn làm sao?

Tiếc công tiên tổ bao đời trước

Ðã tốn nhiều xương trắng máu đào

(Ha Huyen Chi)


Missing my homeland, but I couldn't return

A national insult, how can I not be shameful?

It took a lot of my ancestors' works

Their blood and bones were laid in the course

(Ngo Dinh Chuong)
40.

Chàng như sơn dương trên đầu núi

Ðã bướng lại gàn không thể nói

Ủi hết kẻ thù chẳng tiếc thân

Ðam mê đủ thứ ngăn gì nổi

(Ha Huyen Chi)


41.

Giữ mãi chi em nghìn lá khuất

Sao không lệ ngỏ với cành đau

Tình như bướm dại, tình bay mất

Đời sẽ giầu thêm nghĩa biển dâu

(Ha Huyen Chi)


Why hoard a thousand leaves to yourself?

Confide your feelings to the branches.

Love runs away as a butterfly,

Our life is enriched

By sharing thought divergences.

(Bao Ngoc)


42.

Chén nâng ngang mặt khóc mời

Những hồn phiêu giạt những đời thiếu quê

Cạn thêm chén đắng não nề

Tay ôm vầng trán nghiêng che nỗi buồn.

(Ha Huyen Chi)


43.

Nói giùm ta nhé tre trăm mắt

Ta nhập từ đâu, xuất bởi đâu?

Kẻ góp phần mình làm nước mất

Góp phần làm cả thế gian đau

(Ha Huyen Chi)


Also, please, age-old bamboos

Tell me, how had I come through

Had I a part in the country's loss

Had I a part to the people's sorrows

(Ngo Dinh Chuong)
44.

Chiếc lá buồn hiu rụng dưới sân

Ta nghe vang dội nỗi đau thầm

Cành xương dơ ngón tay gầy guộc

Vẫy gọi người xa tiếng gọi câm

(Ha Huyen Chi)


45.

Bốn phương vẹt gót giày chinh chiến

Thơ vẫn ngang tàng ghé một chân.

(Ha Huyen Chi)


In all fields treading heels of combat

Unruly poetry projects its presence forward

(Binh Nhung)
46.

Nụ hồng em tặng cho ta

Hương phai, tình ý đậm đà chưa phai

Tay thơm vẫy gọi cõi ngoài

Lời hoa ngát mộng, dặm dài nhức tim

(Ha Huyen Chi)


47.

Có em ta có chân dung

Không em ta có cái không có gì

(Ha Huyen Chi)


In your presence I have a live portrait

In your absence, I float in a sea of emptiness

(Binh Nhung)
48.

Núi đôi lần cúi xuống

Cho vừa nỗi buồn sông

Ta lui dài trăm trượng

Khi em ghen cháy lòng

(Ha Huyen Chi)


49.

Anh với mệnh còn chưa tri mệnh

Còn đạp trên bất hạnh mà đi

(Ha Huyen Chi)


I and destiny

Although not walking on the Path to Heaven

Still we brave rough waters on the waỵ

(Binh Nhung)


50.

Dăm hạt tình em rải vu vơ

Chàng lượm mót dỗ dành cơn đói

Dòng mực thơm chảy suối lững lờ

Núi nghi hoặc chập trùng dấu hỏi

(Ha Huyen Chi)


51.

Nằm nghe tiền kiếp trở mình

Bến mê chưa tận điêu linh nối dài

Thì say cho hết kiếp mai

Mê em với rượu, mê hoài đã sao.

(Ha Huyen Chi)


Lying down, I hear my past coming back

Unreached is the bank of illusion

Followed by devastation

Inebriated until the next life

I am intoxicated, with you forever.

(Bao Ngoc)


52.

Ðam mê ta lửa nghiệt

Từng thiêu rụi đền thiêng

Trong hay ngoài vận kiệp

Cũng tàn mạt vì em.

(Ha Huyen Chi)


53.

Sông vẫn âm thầm mang bóng núi

Sau lần bão giạt trắng bờ đau

Bao xa, gối mỏi lòng chưa mỏi

Ở lúc thăng trầm, lúc nhớ nhau

(Ha Huyen Chi)


The river silently harbors the mountain shadow

On the shore through many storms ravaged

After a long and extenuating voyage,

Through rise and ebb, your faith.

(Binh Nhung)
54

Cho anh lời nói mật đường

Ðể anh cam nhận mũi gươm phỉnh phờ.

(Ha Huyen Chi)


55.

Tim ta trao em rồi

Máu theo trăng đầy vơi

Đêm qua triều sóng nghẹn

Tấc gang mà chân trời.

(Ha Huyen Chi)


To you, I give my heart

Along the moon path, love rises

The tide was overturned last night

Within reach, we were sky-line apart.

(Bao Ngoc)
56.

Chỗ ta ngồi, ngàn xưa người đã

Ðâu có gì mới lạ hôm nay

Cứ thanh thản em đừng vội vã

Ghét hay yêu rồi cũng xuôi tay.

(Ha Huyen Chi)


57.

Không em, hạnh phúc là đâu

Nhớ ai, ai nhớ, vui sầu cùng ai

Đường cong, dốc thẳm bao dài

Không em, nhắc đến tương lai thêm buồn

Lại trăm dấu hỏi mù tuôn

Lại nghìn sợi khói vấn vương tim người

(Ha Huyen Chi)


Without you, where is happiness?

Whom do I miss, to share joy and sadness

Long are the winding path and precipitous slope

Without you, the future only brings sorrow

Unanswered are questions by the hundreds

My heart is entangled in thousands of smoky threads.

(Bao Ngoc)
58.

Chồng tù đợi chuyến thăm nuôi

Vợ hiền nuốt lệ bẻ đôi chữ đồng

Dặm dài lặn lội thăm chồng

Gói trong thịt cá chút lòng sượng trân.

(Ha Huyen Chi)


59.

Bãi nước miếng nhổ xuống

Cho chế độ ngu hèn

Xây vinh quang ảo tưởng

Bằng sắt máu bạo quyền

(Ha Huyen Chi)


The saliva spit

The coward regime

Who has an iron fist

And a mad dream

(Ngo Dinh Chuong)
60.

Con rắn nào đây trong hảo cảm

Nhỏ to thầm thỉ lời điêu ngoa

Năm tàn, tháng rụng, ngày thê thảm

Mỗi dặm hoang đường một ngã ba

(Ha Huyen Chi)


61.

Anh ở đầu sông Tương

Em cuối con sông ấy

Cùng uống một dòng thương

Cùng nhớ, cùng chẳng thấy

Em xa nhưng tình gần

(Ba năm gặp hai lần)

Có tình không dám tỏ

Tấc gang mà hải tần

(Ha Huyen Chi)


I am at the source of the Tuong River

You are at its end

Both drinking the unique water

Without seeing, we think of each other.

Though far away, love is near

We meet twice in three years

Shy in expressing shared love

We are so close, yet miles distant.

(Binh Nhung)
62.

Chữ tàng trong xác chữ

Nghĩa lẩn giữa hai hàng

Học tàn đời chẳng đủ

Có chi đâu vội vàng

(Ha Huyen Chi)


63.

Ai vay nợ mà khi không mình trả

Biển với rừng đều thao thức tình đau

Ðêm anh rừng nghe sóng vỗ trong sầu

Ðêm em biển lá phai nhàu cổ tích

(Ha Huyen Chi)


How unjust that I pay for debt un-incurred

From twisted love, sea and forest suffer

At night, on the sad shore waves break

Of wrinkled legends, leaves bear their traces

(Binh Nhung)
64.

Chừng em bỏ chạy sút giày

Ta trong tình tứ, ta ngoài cằn khô

Chạy ra em lại nhào vô

Bởi trong hạt muối ai ngờ đại dương

(Ha Huyen Chi)


65.

Em nói không, là ừa

Nói ừa, là có thể

Nói rồi, kể như chưa

Nói thế, không là thế

(Ha Huyen Chi)


Saying no, you mean yes

A yes equals maybe

Done means not quite

A word said is different than expressed.

(Binh Nhung)
66.

Chửi đổng cũng không sờn giáp địch

Ðại ngôn thêm bút mực đau lòng

Lết thêm ngàn dặm chừng vô ích

Gặp ngổn ngang toàn những cái không

(Ha Huyen Chi)


67.

Em thề như gió

Qua cầu gió bay

Rừng tàn núi lở

Trong lòng anh đây

(Ha Huyen Chi)


You swear as the wind

Blowing across the bridge

In me, the forest is barren

Eroded is the mountain.

(Binh Nhung)
68.

Tình gần, tình cũng thật xa

Lằn ranh vô thức: ác ma, hỷ thần

Duyên xa, duyên cũng thật gần

Quay lưng, đối mặt cũng ngần ấy duyên

(Ha Huyen Chi)


69.

Em ngơ ngác bên kia cầu nghi hoặc

Lục âm thầm tâm sự giấu ngăn riêng

Mở, đã mở những ẩn tình khúc mắc

Em ngỡ ngàng vui gặp lại chính em.

(Ha Huyen Chi)


Bewildered on the other side of the bridge of doubt

You go through the labyrinth of your soul

Opening some of the secret shelves

And relishing in the discovery of your self.

(Binh Nhung)
70.

Chuyến đi tan biển nát trời

Chuyến về nhắm mắt tay xuôi là về.

(Ha Huyen Chi)


71.

Anh như cá vượt trùng dương

Tìm về suối mộng thiên đường có nhau

Lại buồn, lại tiếc gì đâu

Những ngày phai ngọc chìm châu loang toàng

Hiên trăng hôn mãi sầu nàng

Lại như sương núi hoa ngàn vào yêu

(Ha Huyen Chi)


I am a fish leaping above the ocean

To the source of paradise, finding you

With a lot more sorrow or regrets

For the fabulous days away

By the verandah moon, I kiss your sorrow

As mountains and flowers fall in love.

(Binh Nhung)

72.


Ðá tu, khoác áo rêu thiền

Anh chưa, vẫn áo ưu phiền nặng vai

Dẫu là mã trúc, thanh mai

Con tim mất trí đau ngoài cơn đau

(Ha Huyen Chi)
73.

Đời đẹp vô cùng tình như hoa nở

Tâm thẳng một đường người bẻ cho cong

Dẫu đội trăm lần mũ gai thống khổ

Cũng hoài công thôi người chẳng hài lòng

(Ha Huyen Chi)


How splendid is life in full bloom

Straight is the mind, distorted by whom?

Bearing thorns as a repentant

Does not alleviate the sanction.

(Binh Nhung)
74.

Có con chiến mã cuồng chân hý

Có gã tàn binh lạc lối về

Nước chảy đá mòn ba thập kỷ

Người còn mài kiếm dưới trăng khuya.

(Ha Huyen Chi)


75.

Đêm nằm mơ lúc vui hoang

Có tay làm gối, có màn trăng treo

Nhạc tình gió hú thông reo

Sóng tình dào giạt vỗ đều trong tim

(Ha Huyen Chi)


At night, I dream of our bliss

Head on arm in the moonshine

Love resounding through the pines

In our hearts melodiously rhymes.

(Bao Ngoc)
76.

Dây oan vô ảnh vương chân ngựa

Mỗi dặm chia xa nhớ bạt ngàn.

(Ha Huyen Chi)


77.

Em với nụ cười buồn như lá chết

Tình rụng về đâu sau những phong ba

Ta vỗ về ta như lời tống biệt

Gần nhau thật gần dù tình mãi xa.

(Ha Huyen Chi)


You smile, sad as a withered leaf

After the storms, where does love land?

Saying farewell with waving hands

So very close, though love is far.

(Bao Ngoc)
78.

Em đã muốn quay về từ khởi điểm

Tập quên nhau bằng vay mượn điêu ngoa

Lời khinh bạc có trăm nghìn dao kiếm

Khuôn mặt tình nhiều vết chém nở hoa

(Ha Huyen Chi)


79.

Khoảng trống xa vời, khoảng trống khơi vơi

Ai bầy quanh em, ai dựng trong tôi

Cho sầu lên men, cho dài ước hẹn

Cho đường xa thêm tận cuối chân trời

(Ha Huyen Chi)


O wide space, empty space
Surrounding you, raised high in me
To kindle woes, lengthen promises
Stretching fate to infinity.
(BaoNgoc)
80.

Cõi phiền ẩn giữa tâm hoa

Xin đừng vì lỗi lầm ta thêm phiền

Hóa thân từ kiếp sâu hèn

Tiền thân Trang Tử, bạn hiền Sở Khanh.

(Ha Huyen Chi)


81.

Đến chẳng dễ nhưng đi chừng rất dễ

Không tin mình và cũng chẳng tin nhau

Sao vội vã sao vô tình đến thế

Chuỗi ân tình như tiếng hạc rơi mau.

(Ha Huyen Chi)


You come through hard steps, but leave easily

Doubting in yourself and me

What a lack of empathy wrapped in haste

The string of love and flowing notes is detached swiftly. (Binh Nhung)


82.

Con cá chết đuối trên lưng sóng ngặt

Nàng cao giọng hàm hồ

Lải nhải những điều không thật

Cuộc tình chít khăn sô

(Ha Huyen Chi)


83.

Thương làm sao, nhớ làm sao

Ơn em rộng mở lối vào tình nhau

Vui này buồn ấy bởi đâu

Dễ gì vin được nhánh sầu hai ta

(Ha Huyen Chi)


How much do I love and miss you,

Thank you for opening the gate to our endearment Whether this joy or sorrow take place

Which branch can impart sadness to us?

(Binh Nhung)


84.

Soi em thánh thiện vô ngần

Soi anh cuồng trí ma tâm hơi nhiều

(Ha Huyen Chi)


85.

Này em, con thiên nga

Chia ta niềm cô quạnh

Tự hào xưa trong ta

Phai theo màu áo lính

(Ha Huyen Chi)


My swan, eternal intrigue

That shares my solitude

Pride in me long-rooted

Fades along the fatigue

(Bao Ngoc)
86.

Ðời bao dài, em chạy bao xa

Loanh quanh rồi cũng gặp sầu ta

Gặp xanh núi chắn rừng tâm sự

Gặp nhớ mông mênh, nhớ hải hà

(Ha Huyen Chi)


87.

Chàng khờ tha tội cho em

Sáu ngày trống lạnh, sáu đêm nhớ vùi

Đêm nằm nghe máu bay hơi

Lại yêu chết bỏ như hồi mới quen.

(Ha Huyen Chi)


Forgiving all that you provoke

Six days of emptiness, nights of longings

Feeling blood swirl as smoke

Deeply in love as at first seeing.

(Bao Ngoc)
88.

Ðêm qua trời ở ngoài trời

Gío đâu từ ở tim người gío ra

Ðêm vui lấp lánh sao sa

Sông xanh nghĩa nặng, núi già tình sâu

Chung môi cạn chén biển dâu

Bao xa cũng tới, bao lâu cũng chờ

(Ha Huyen Chi)


89.

Em lấn thêm một bước

Anh sẽ hết đường lùi

Những gì ta mộng ước

Sẽ tàn phai như đời

(Ha Huyen Chi)


You inch forward

I am against the wall

Our vast dreams

Fading like life

(Bao Ngoc)
90.

Biết ai tri kỷ chung tâm cảnh

Mà dám cùng ai cạn chén mời.

(Ha Huyen Chi)


91.

Em vấn, em tra từng bóng chữ

Dò từng ngõ ngách, thử sâu nông

Đại ngôn cũng hại như ngoa ngữ

Biện giải cù cưa mãi chẳng xong

(Ha Huyen Chi)


You ask and check each word's meaning

Investigating each nook and cranny

Big words and assumptions are dissected equally Explanations are not satisfactory.

(Binh Nhung)


92.

Ðôi khi bùn đất thành ông Bụt

Và phấn son kia cũng đất bùn

Ðã lòng thương tưởng nhau từng phút

Chẳng thể tin nhau nghĩ cũng buồn

(Ha Huyen Chi)


93.

Chữ như ngựa già

Chở tình leo dốc

Từng dặm buồn qua

Ngậm ngùi đá khóc

(Ha Huyen Chi)


Words like an old horse

Carry love without remorse

Across the somber miles

Even stones bitterly cry.

(Bao Ngoc)
94.

Dưới gót giầy đinh có ác ma

Giẵm nhàu tuổi trẻ, héo thân già

Bốn vùng chiến thuật sông pha lệ

Nửa bán cầu xanh hận nở hoa.

(Ha Huyen Chi)


95.

Cuống nhau liền với cuống tim

Cách chi con mẹ báo đền công ơn

(Ha Huyen Chi)


As if your umbilical cord still tied to my heart

My eternal debt to you is overwhelming indeed

(Ngo Dinh Chuong)
96.

Yêu nhau là dại hay khôn

Con tim khiếm thị nỗi buồn vô tâm

(Ha Huyen Chi)


97.

Ðường kẹt cứng trong chiều đưa tiễn

Nụ hôn xanh bát ngát trời tin

Gói hành lý thề non hẹn biển

Nhắc bao lần vẫn sợ em quên

(Ha Huyen Chi)


On the way back, the traffic lags

The kiss exchanged opens a vast horizon

Vows are nested in this care package

Remember to take it along.

(Bao Ngoc)
98.

Ðêm đêm thổn thức còi tàu

Hai dòng thiết lộ hai đầu oan ương

Dặm dài chín nhớ mười thương

Xập xình vui ít mà buồn bao la

(Ha Huyen Chi)


99.

Ai biết trong đau còn nỗi đau

Trong trời kiêu bạc có mưa sầu

Chút quê lẩn khuất trong tiềm thức

Vẫn nhắc thầm ta khúc biển dâu

(Ha Huyen Chi)


Who realizes pains inside pains

In the haughty sky woes are rained

Love of country mired in subconscious

Reminds of life vicissitudes.

(Bao Ngoc)
100

Em bỏ ta đi sầu ở lại

Nhớ gì không vào lúc trăng tan

Em tóc ướt thơm mùi cỏ dại

Ðêm vặn mình trăng gió bàng hoàng

(Ha Huyen Chi)


101.

Không còn trẻ, nhưng chưa từng ngại núi . Giữa sông dài tôi ráng vững tay chèo . Tôi ham hố đủ điều . Với đam mê bất tử. Khó khăn nào tôi cũng thử. Cũng tôi chuyên cần và tôi làm biếng. Tôi tai tiếng, nhiều hơn tôi tăm tiếng.

(Ha Huyen Chi)


No longer young, I have not feared the mountains. On the long rivers, I kept rowing steadily. I desire many things, with unrelenting passion. Wishing to try all challenges, between the diligent and lazy penchants in me. More notorious than famous in acts and thoughts.

(Bao Ngoc)
102.

Ngọt ngào bỏ lai mỗi ga

Ðắng cay cất giữ đầy toa đắng lòng

(Ha Huyen Chi)


103.

Em và hoa rạng rỡ cười

Cho anh đẹp mộng, cho đời ngát hương

Tình em lóng lánh mầu sương

Dìu anh vào bến yêu thương yên bình.

(Ha Huyen Chi)


You and flowers smile vibrantly

To add fragrance to life

And immerse me in felicity.

Your love scintillates with the tint of dew

Leading me to the shore of serenity.

(Binh Nhung)
104.

Ghềnh đá xảm cheo leo và trơn trượt

Nhớ nghìn chiều về một thoáng hôn mây

Em mẫn cảm hé đôi bờ môi ướt

Thoắt lòng ta là biển lớn sông đầy

(Ha Huyen Chi)


105.

Mấy ai nghe tỏ lời sinh điếu

Hiểu được lòng nhau phút hoá thân

(Ha Huyen Chi)


Who can hear their own tribute

And share thoughts at life's end?

(Binh Nhung)
106.

Thượng Ðế,Thượng Ðế ơi

Chết thêm dăm tỷ người

Ðất vẫn thừa ung độc

Sông vẫn đầy rác trôi

(Ha Huyen Chi)

107

Ghé Hòn Én, dưới tàng khuynh diệp



Lục từng ngăn hoài niệm còn tươi

Chữ gọi chữ bao la trời biển

Vần nối vần, tình nghĩa lên ngôi.

(Ha Huyen Chi)


Halting by the isle of swallows

Under the eucalyptus boughs

I search through fresh memories.

Words call to words in heaven and sea

Rhymes in succession

In praise of affection.

(Bao Ngoc)
108.

Hôn hoa mà động lòng rừng

Hôn con suối nhỏ mà giông tố về

Hôn vào bến giác bờ mê

Hôn cho đẹp ước vẹn thề, chưa thôi

Hôn cho em hết sầu đời

Lửa tim lại rực như hồi mới yêu

(Ha Huyen Chi)


109.

Mười ngón tay em nắn phím ngà

Ngón nào ve vuốt nỗi buồn ta

Đem thơ vào nhạc, trăng vào mộng

Cho nhánh  ân tình sớm nở hoa

(Ha Huyen Chi)


Of the dexterous fingers molding the keys

Which ones are to soothe our affliction?

You bring poetry into music,

Moonshine into dream, to hasten

Blooming of the branch of affection.

(Binh Nhung)
110.

Hạt giống gieo chưa kịp nẩy mầm

Ðã nền cao ốc giữa sơn lâm

Mảnh trăng huyền thoại trôi vào mộng

Ai biết còn đau mạch suối ngầm
(Ha Huyen Chi)
111.

Tôi ngờ nghệch thường không phân tốt xấu. Nhác soi gương nên chẳng thấy mình già. Tôi cận thị, nhìn lòng người chẳng thấu . Tôi lãng tai, nghe chớp chớp lòa lòa .

(Ha Huyen Chi)


At times naive, not discerning good from bad. Reticent to look in the mirror, I don't realize my age Through myopia, I cannot gauge human's hearts. Hard of hearing, all sounds come diffuse to me

(Bao Ngoc)
112

Đòi Nam Quan vì xương máu ông cha

Vì cháu con, quyết giữ lấy Hoàng sa

Vì tương lai vì hồn thiêng sông núi

Rồng Tiên ơi xin giữ vẹn sơn hà

(Ha Huyen Chi)


113.

Lưng chiều thả nhớ về em

Thả dòng khói lãng bay lên đỉnh sầu

Mai này đời mãi bên nhau

Bao xa cũng tới bao lâu cũng chờ

(Ha Huyen Chi)


This afternoon, I think of you

Along the faint smoke sent to the mountain blues

In the hopeful future, we will be together

At a certain space in time, forever.

(Binh Nhung)
114.

Hắt ly rượu chát lên trời

Nghe như ngàn giọt máu rơi quanh mình.

(Ha Huyen Chi)


115

Ai kẻ âm thầm nuôi hận nước

Ai người chí cả vẫn bền gan

Sử đau khép lại ngàn trang trước

Sẽ mở ngàn sau những nét vàng.

(Ha Huyen Chi)


Who silently feeds hatred for the country

Who carries its mission dutifully

History closes the past sad chapter

To open a new one with grandeur.
(Binh Nhung)

116.

Ma là em, Phật cũng là em

Là bình không đáy, rượu vong niên

Phật thì xa quá, ma gần xịt

Trong máu ta hừng hực chất men

(Ha Huyen Chi)


117.

Mắt lưới nhớ trùm lên đời sống

Em và ta gỡ mãi không ra

Hạnh phúc đến mong manh bọt sóng

Cõi buồn riêng biển lạnh bao la

(Ha Huyen Chi)


The longing net is cast on our life

Entangling us helplessly

As waves foam, happiness is fragile

And sadness, vast as the cold sea.

(Binh Nhung)
118.

Mảnh đời ta thiếu, em đang giữ

Ấn chứng tình riêng chẳng dễ quên.

(Ha Huyen Chi)


119.

Soi nhìn lá phổi, buồng gan

Ngắm tôi cằn cỗi dung nhan tím chiều

Công danh một dúm nhẹ hều

Hư danh một rổ mốc meo đáng gì

Lại em quây quả bỏ đi

Tôi như lá rụng hoài nghi đất trời

(Ha Huyen Chi)


Probing my liver and lungs

Viewing my features by time unsung

Accomplishments on me weigh light

What help is a basket of titles?

Then you turn away and leave me

I am as fallen leaves

Doubting earth and heaven.

(Bao Ngoc)

120.


Không nghi, nhưng vẫn em ngờ

Xưa anh bán mạng, bây giờ bán văn

Mất quê, được cái vong thân

Có em, được cái nợ nần trời ban

(Ha Huyen Chi)
121.

Tôi chậm nhớ mau quên, nên khó ân đền oán trả. Tôi giang hồ vặt, mà ngỡ đâu hành hiệp cứu khốn phò nguy . Tôi yêu quê, mà hơ hải bỏ quê . Tôi chết nhát, qua mưa bom bão loạn. Tôi làm thơ, bởi không biết làm gì khác.

(Ha Huyen Chi)


I recall with difficulty, and forget easily, thus acknowledgments and retaliations are hard to come by. Riding on a small scale adventure, I think of salvaging human kind. Loving the country, I left it in despair. I am a renegade through the storm of bullets and war uproar. I write poetry, for lack of other skills.

(Bao Ngoc)
122.

Lính trong bom đạn quá thời

Chắc gì qua tuổi 40 phong trần

Nào ngờ anh vẫn sống nhăn

(Mất quê, binh bại, ai cần sống lâu)

(Ha Huyen Chi)


123.

Ai xưa ngồi chỗ ta ngồi

Có nghe xao xuyến gọi mời lãng du

(Ha Huyen Chi)


O friend who sits at my place

Do you hear the call for adventure

(Binh Nhung)
124.

Mưa rắc bụi trong lòng ta sương khói

Tình chông chênh trên đỉnh dốc hoài nghi

Em quay lưng, bẽ bàng lên tiếng gọi

Lời vô thanh mà vang vọng dị kỳ.

(Ha Huyen Chi)


125

Mây chở gió lướt ngang chiều tĩnh mặc

Buồn ai phơi trên từng nhánh cây khô

Chim ngờ nghệch đậu trên cành bất trắc

Tình như sông, tình cuốn xoáy chẳng ngờ

(Ha Huyen Chi)


Clouds and wind breezed through the afternoon

The stillness in dead branches was sad and cool

Perching on them were harmless birds

My heart, like the river, embraced the Earth

(Ngo Dinh Chuong)
126.

Nắng chết đâm, và mưa mắc toi

Lộc non vừa rụng ở tim người

Thề chưa ráo miệng đau lòng biển

Em quá giang chi một quãng đời?

(Ha Huyen Chi)


127.

Lăn tôi qua khỏi cơn đen

Em con súc sắc còn nghiêng ngả cười

Vết son rực lửa mặt trời

Nửa khuya còn thắp trong tôi nắng hồng.

(Ha Huyen Chi)


Flipping me out of the crisis

You, untiring laughing topple,

In the red seal, fire solar heat

Giving ardent rays at midnight.

(Binh Nhung)
128.

Sau cay đắng ta vẫn còn cay đắng

Trong bẽ bàng kia còn lắm bẽ bàng

(Ha Huyen Chi)


129.

Lại dắt nhau đi xuyên giác núi

Hải nhai sơn thuỷ rất vô tình

Càng đi càng thấy mù phương tới

Càng thấy thương quê, thấy giận mình.

(Ha Huyen Chi)


Then, together they walk the mountain

Caves and hills are no attractions

The more they travel, the more they're lost

Country and sorrows are in their thought.

(Ngo Dinh Chuong)
130.

Tôi ủ trong tay hương dị thảo

Tôi bên dòng suối, suối trầm luân

Trên bờ, dưới nước đâu là đạo

Như lạc đâu rồi cái chính tâm

(Ha Huyen Chi)


131.

Tôi hồ đồ từng cố vấn cho người. Khuyên ráng tẩy những tì có thể. Tẩy không xong, thì nhuộm quách cho rồi. (Tẩy hay nhuộm thực không phải dễ.) Bởi thiếu khôn ngoan, tôi từng lỡ khóc, cười.

(Ha Huyen Chi)


I presumptuously provide advices to others. Counseling people to remove stains if feasible, If not possible, then dye in a different shade. (Such a task is not easily done). For lack of cunning ways, many times I experience bittersweet moments.

(Bao Ngoc)
132.

Nếu em chẳng phụ tình tôi

Chắc gì lệ tủi không rơi bây giờ

(Ha Huyen Chi)


133.

Em trốn trong mai rùa

Trốn sâu trong vực ngờ

Sau ngàn lời đá ngỏ

Anh trốn đâu bây giờ?

(Ha Huyen Chi)


Hiding in the turtlés shell

You recede in the abyss of doubt

After a thousand requests carved in stone

Where will I dwell?

(Binh Nhung)
134.

Là anh, là ban, là thầy

Là chi em muốn anh đây sẽ là

Khối người nứt mắt đã già

Anh đây xuống lỗ cũng ma...ngoan đồng

(Ha Huyen Chi)


135.

Mình em bước tới tương lai

Cái ta đang có, cái ngoài tầm tay

Em cầm chắc cái hôm nay

Ngó lui tình cũ bèo mây, nổi chìm

(Ha Huyen Chi)


You will follow your fate

Viewing the facts, real or in bait

Guarding the tangible

Dropping the evanescent past

(Binh Nhung)
136.

Biết nhau nào phải tình cờ

Tình như nhật nguyệt ai ngờ cũng xa

(Ha Huyen Chi)


137.

Anh như người phóng tâm

Ðã ham vui bao lần

Em đau lòng biết mấy

Khi anh vào mê lâm

(Ha Huyen Chi)


I am a hearty knight

Rejoicing in pleasure

Many times you are hurt

When I am entangled

(Binh Nhung)
138.

Mở cuốn sách không chữ

Thắp ngọn đèn tối câm

Gác chân vào tâm sự

Hôn nỗi sầu dao đâm.

(Ha Huyen Chi)


139.

Mơ ta, dạo khúc tương phùng

Say em, nhạc rắn, môi cung, rượu đàn.

(Ha Huyen Chi)


Thinking of me, you play the song of reunion

I love you, the entrancing music,

Your smile, the spirited notes.

(Binh Nhung)
140.

Mò trăng đáy nước vì em

Gặp lời ước cũ bỏ quên ven bờ

Gặp anh với bóng dại khờ

Vẫn tin hạnh phúc vật vờ đâu đây

Em cầm một nạm thơ ngây

Rắc trên gai nhọn đọa đầy hồn nhiên

(Ha Huyen Chi)


141.

Tôi bé mọn, ngỡ mình là núi lớn. Tôi tầm thường, mơ toàn truyện phi thường. Tôi vườn hoang hoài múa gậy văn chương. Tôi mê muội từng đôi phen phét lác. Tôi chung thủy và cũng tôi bội bạc.

(Ha Huyen Chi)


A small mound, I think myself as a tall mountain. An ordinary mind, I dream of only extraordinary feats. In a wild garden, I brandish a wand of literature. So impassionate as to indulge in story making. Faithful at times, and untruthful at others.

(Bao Ngoc)
142.

Mời em nhắp chén oan khiên

Cạn hay không cạn cũng nghiêng ngả đời

(Ha Huyen Chi)


143.

Ném chữ lên trời

Ngàn giọt sao rơi

Cơn mưa vần điệu

Mưa buồn, mưa vui

(Ha Huyen Chi)


Words propelled in the sky

As a cascade of stars, fall

In a shower of rhymes,

Sad and happy rainfalls.

(Bao Ngoc)
144.

Môi thơm, thơm suốt chiều đời

Dẫu mai núi lở sông bồi có nhau

Nến em cháy cả hai đầu

Tim ta nối lửa đẹp màu ái ân

(Ha Huyen Chi)


145.

Một sáng ghé thăm con suối vắng

Cành khô rộn rã tiếng chim non

Mảnh trời trong nước rung rinh nắng

Như có hương lan thoảng giữa hồn.

(Ha Huyen Chi)


In the morning, the creek is quiet

Newly hatched birds are chirping on dried twigs

The image of a quivering sunny sky

My soul is touched by the fragrance of orchids.

(Ngo Dinh Chuong)
146.

Mộng giữa thực, hay thực kia thành mộng

Buồn trong vui, hay vui lẩn trong buồn

Không là biển em thương dào giạt sóng

Chẳng là non anh nhớ ngất ngây non

(Ha Huyen Chi)


147.

Anh về hỏi ngọn suối buồn

Hỏi rừng hiu quạnh, hỏi non bất bình

Anh về soi lại bóng mình

Thấy vầng trán héo vây quanh lũng hờn

(Ha Huyen Chi)


On my return, I ask the sad source

The deserted forest, the angry mountain

Looking at my reflected image

I see a wrinkled forehead

Amid a valley of hatred

(Binh Nhung)
148.

Một nhịp cầu gục xuống

Ðau trọn dòng sông thơ

Trái đạn bay nhầm hướng

Xoá tan nhiều ước mơ

(Ha Huyen Chi)


149

Lật trang sách ước cầu duyên

Thấy đời trong mắt, thấy em trong đời

Bi giờ mình có nhau rồi

Em thêm tối dạ, và tôi càng khờ.

(Ha Huyen Chi)


Opening the book of wishes

I see life in your eyes, and you in life

Now that we have each other

Your grasp of mundane things is duller

And so is mine.

(Bao Ngoc)
150.

Một tôi lỡ đạo lỡ đời

Một tôi dở khóc dở cười vì em

Mẹ tôi niệm Phật hằng đêm

Tôi mang thánh gía mon men nhà thờ.

(Ha Huyen Chi)


151.

Tôi may mắn sống lâu lên lão. Tôi ương gàn thường khi bụt, khi ma . Viết tầm phơ trọn kiếp sâu hư ảo . Bướm quên bay, ngờ chữ nghĩa thăng hoa.

(Ha Huyen Chi)


Fortunately ading years to seniority. Arrogantly becoming Buddha or the devil, I write confusedly all my destiny of word worm. The butterfly forgets to fly, doubting that verses can soar in the air.

(Bao Ngoc)
152.

Ngày xưa, hai chữ xa xôi quá

Chữ gợi ngàn năm, nghĩa muộn màng.

(Ha Huyen Chi)


153.

Một túi bình sinh đã nhớp nhơ

Chứa toàn rượu độc tháng Tư xưa

Uống cho say chết, còn chưa chết

Lòng vẫn chưa quên nhục cuốn cờ

(Ha Huyen Chi)


Wine of wisdom or a dirty substance

Full of toxin distilled in that April

Drinking to die, but Ím not dead

Living in shame after the lost battle.

(Ngo Dinh Chuong)
154.

Múa quyền như sử kiếm

Sử kiếm như dụng côn

Em lúc hoà khi chiến

Anh lạc phách tiêu hồn

(Ha Huyen Chi)


155.

Anh chìm trong men

Cái tâm như thiền

Cõi lòng như tịnh

Giữa rừng bon chen

(Ha Huyen Chi)


I sink in alcohol

Feeling as a sage

So lofty is my heart

Amid lifés rivalries

(Binh Nhung)
156.

Em vào đời bi thiết

Em vào tình bơ vơ

Em với sầu trọn kiếp

Thương em, thương vô bờ

(Ha Huyen Chi)


157.

Mưa rắc bụi cho rừng xao xuyến gió

Ngày chưa qua lá nhớ đã hoen sầu

Chìm đáy nước một vầng ô chín đỏ

Trái tim trời ai bỏ giữa mùa đau

(Ha Huyen Chi)


The dusting rain entices forest and wind

Day has not passed, yet fall leaves of longing

Sinking deep is a blazing sunset

With my heart suspended in sorrow.

(Bao Ngoc)
158.

Tim đã khép, ai ngờ tình gõ cửa

Mới quay về, lại tấp tểnh yên cương

Lại hăm hở đăng trình thêm chuyến nữa

Dẫu mai này em lỡ một đường gươm.

(Ha Huyen Chi)


159.

Mừng em sống tiếp những ngày đau

Tình vẫn lênh chênh giữa vực sầu

Ngút mắt vẫn mây nhầu, khói nhớ

Vẫn còn thấp thoáng những mùa Ngâu.

(Ha Huyen Chi)


Enjoy the remaining days

Though mixed with joy and sorrow

Clouds of longings line in rows

Amid hopes of reunion.  

(Binh Nhung)
160.

Anh dốc đời bương trải

Với cỏ úa, hoa phiền

Vẫn nghe lòng xanh dại

Như ban đầu có em

(Ha Huyen Chi)


161.

Canarina, Ngày được lệnh trở về quê mẹ

Anh buồn hơn buổi lâm hành

Phút chia biệt anh nghẹn ngào cúi mặt

Mấy thằng em tôi cùng khóc theo anh

Tình chiến hữu nở bông hoa nước mắt

Anh nói vài câu tiếng Việt chưa rành

-“Tôi yêu Vietnam nhiều.. nhiều và mãi nhớ các anh”...

(Ha Huyen Chi)
Canarina, How sad the day for his return home,

Silence and tears in his eyes;

Tears also from my men,

The flowers of tears born out of friendship.

He mumbled a few Vietnamese words,

I love Vietnam and shall remember you.”



(Do Lenh Thuan)
162.

Muốn cho cái chẳng dám cho

Ðịnh xin cái chửa bao giờ dám xin

Gặp nhau đỏ mặt cười duyên

Nào hay ông địa bà thiên muốn gì

(Ha Huyen Chi)


163.

Nghe em phơi mật trải lòng

Cái tâm cũng lửa bập bùng cháy theo

(Ha Huyen Chi)


Listening to your expressed thoughts

I am burning all along, the fire unfought

(Bao Ngoc)
164.

Ải Chi Lăng, đang chìm vào đớn nhục

Lũ giặc Hồ ngầm cắt đất cầu an
Rồi Hoàng Sa sắp thành thềm hải ngục,

Đồng bào ta, rồi mạt kiếp cơ hàn

(Ha Huyen Chi)
165.

Giữa hai đứa chúng ta

Có tín điều ngăn cách

Trong trìu mến thiết tha

Có mơ hồ kinh sách

(Ha Huyen Chi)


Between the two of us

Lies a wall of anchored tenets

Amid deep affection

Floats a ghost of religious precepts.

(Bao Ngoc)
166.

Ngoài song mưa tuyết trắng trời

Trong tôi tuyết cũng sầu rơi trắng lòng

Thương em, nhiều lắm biết không?

Em thương, dè xẻn cuốn trong kén ngờ

(Ha Huyen Chi)


167.

Em thả trong gió

Hoa hương ngày xanh

Ta vùi đâu đó

Dăm con mộng lành

(Ha Huyen Chi)


You sow in the wind

Fragrances of young days

In them are nestled

Some of my sweet dreams

(Bao Ngoc)
168.

Ở đây khóc hận, cười đau

Trong gương tóc đã ngả màu suy tư

Ngóng thư bằn bặt tin thư

Thiếu thì thiếu đủ, chỉ dư nỗi buồn.

(Ha Huyen Chi)


169.

Anh chọn cõi cô đơn

Mài nhọn lòng phấn đấu

Có em chia vui buồn

Cám ơn nàng, yêu dấu.

(Ha Huyen Chi)


I have chosen solitude

To hone my inner strength

With you to share joy and decrepitude

I am grateful, dear love.

(Binh Nhung)
170.

Ngủ ngoan đi nhé cát lầm

Bến trong, bến đục cũng ngần ấy quên

(Ha Huyen Chi)


171.

Anh khao khát em triều dâng sóng cả

Lúc đầm đìa lệ tủi giữa môi hôn

Lúc chưa xa đã thảng thốt điếng hồn

Mỗi tạm biệt đã ngờ rằng vĩnh biệt.

(Ha Huyen Chi)


I yearn for your passion

Between tears of unworthiness and kisses

Devastated at the thought of separation

Each parting is like an adieu.

(Binh Nhung)
172.

Ngọn nến soi đêm soi tình lỡ

Lung linh đối bóng hỏi ai sầu

Cụng ly vào vách hồn ta vỡ

Rượu ướt lòng kiêu trời đất đau

(Ha Huyen Chi)


173.

Anh có 25 chữ cái

Với ca dao làm hành lý lên đường

Tuổi rất nhỏ mang trái tim vĩ đại

Tình yêu nở dưới mũi gươm

(Ha Huyen Chi)


I have twenty-five letters,
As bagage along folk poems
While young, lofty dreams are nurtured
Under the sword love blooms..


(Binh Nhung)
174.

Ngỡ đi hết dường trần

Ðã chân trời góc biển

Em và ta thật gần

Sao đi hoài chẳng đến

(Ha Huyen Chi)


175.

Ngựa Hồ ngóng gió lưng đồi

Cất cao tiếng hý ngậm ngùi cỏ hoa

Ðầu sông một gã lính già

Ôm cần, câu nỗi nhớ xa buồn gần

(Ha Huyen Chi)


An alienated horse stands lonely on a slope

Sadly uttering loud neighs above shrubs

On the river end, an old soldier

Holds his fishing rod, looking homewards.

(Ngo Dinh Chuong)
176.

Bao nhiêu năm sầu xứ

Anh cày ngày viết đêm

Quen lờ đờ thiếu ngủ

Quen trộn nhớ vào quên

Con bồ nông té xỉu

Trối trăng em nhiều lần

Rời nhà thương cấp cứu

Lại chúi vào thơ văn

(Ha Huyen Chi)


177.

Anh có quốc thù trên vai còm cõi

Có quê nhức lòng như một vết thương

Bạn bè thêm xa lăn như đá sỏi

Dăm mảnh tình gần tươi những lằn gươm

(Ha Huyen Chi)


Carrying hatred on my tired shoulders

For the wound the country has suffered

Friends shy away like stones and pebbles

Nearby loves still bleed from the blow.

(Binh Nhung)
178.

Người bạn cho chiếc áo lính ngày xưa

Tôi mặc vào chút ưu tư còm cõi

Quê hương tôi trăm lần hơn nghèo đói

Bạn bè tôi xưa, thê thảm tù đày

(Ha Huyen Chi)


179.

Em khờ hơn ta tưởng

Khi thật lòng yêu ta

Lời tỏ tình độ lượng

Giải lời nguyền yêu ma

(Ha Huyen Chi)


You are so naïve,

When loving me truly,

The encompassing words

Remove the spell readily.

(Binh Nhung)
180.

Anh ra đi chưa quên vòm trời

Anh ra đi mang theo tình người

Đường mây xưa còn mơ cánh gió

Hẹn mai về dựng lại mùa vuị

(Ha Huyen Chi)


181.

Người giầu giữ của

Kẻ nghèo giữ thân

Ta đùa với lửa

Giữ cái không cần

(Ha Huyen Chi)


The endowed hoards riches
The poor guards virtue
I brush with wild fire
Saving the unneeded.
(BaoNgoc)

182.

Nhói ở tim ta lửa Tháng Tư

Ðạn như pháo tết lúc giao thừa

Ngổn ngang gươm súng quăng đầu ngõ

Một triệu hùng binh vội cuốn cờ

(Ha Huyen Chi)


183.

Anh còn say ngất

Như chìm trong men

Như đời đánh mất

Như người lãng quên.

(Ha Huyen Chi)


I am so drunk

In ferment all sunk

Devastated soul

Lost in oblivion

(Binh Nhung)
184.

Em là nụ hướng dương

Héo hon chiều nhật thực

Vẫn nhớ về một phương

Trái tim mù thổn thức

(Ha Huyen Chi)


185.

Anh lãng phí đời trai trên xứ lạnh

May còn em như một nhánh hoa gai

Còn tâm cảm với mưa ghen, bão hạnh

Vẫn đầy lòng bi phẫn chẳng nguôi phai

(Ha Huyen Chi)


Squandering life in the cold skies

I treasure you like thorn flowers

Sharing storms of bliss and deep hurt

My heart filled with anger ever.

(Bao Ngoc)
186.

Nhìn đâu cũng thấy một nàng thôi

Thấy lửa tiền căn ở người

Thấy sóng gối đầu tung bụi nhớ

Từng triều mê sảng ngất ngây trôi.

(Ha Huyen Chi)


187.

Người lỡ chia xa đôi bên địa cầu

Tình lỡ chia xa hai bên đỉnh sầu

Người đã xa khơi cuộc tình tách bến

Chút hương xưa làm thành vốn liếng

Cũng cùn mòn theo chân thời gian

(Ha Huyen Chi)
We're apart on two sides of the world

Our love is separated by the highest peak of the misery

The boat has sailed far away

Only the lovely memories stay.

(Mai Nguyen)
188.

Nhục vong quốc cùng Tháng Tư bốc cháy

Buồn xưa bỏ súng, tan hàng

Chân đã mỏi mà đường dài biết mấy

Cám ơn tình còn những phút vui hoang

(Ha Huyen Chi)


189..

Ðường mòn Hồ Chí Minh

Xương trắng cao hơn chế độ gian manh

Ðường thống nhất hòa bình

Lầy máu đồng bào vô tội

(Ha Huyen Chi)


Likewise, along the trail named after Ho Chi Minh

Decayed bones piled up, higher than the peak of the regime The road of unification and peace

Bloody pools where innocents lay dead

(Ngo Dinh Chuong)
190.

Nhắc cho trời biết và ta biết

Sông núi chia, tình chẳng thể chia

(Ha Huyen Chi)


191.

Anh mắc nợ gì thơ, mà thơ đeo suốt kiếp

Anh mắc nợ chi tình, mà tình nghẹt ngăn tim

Anh mắc nợ gì quê, mà đau quê thống thiết

Mà nhức nhối tủi hờn từ một tháng Tư đen

(Ha Huyen Chi)


I have a destiny with poetry

Indebted with love congesting my heart

Feeling deep aches and pains for the country

Hurting with shame during black April month

(Bao Ngoc)
192.

Niềm vui nàng câm nín

Bất hạnh hát ồn ào

Linh hồn đầy lưới nhện

Tổ ấm là thiên lao.

(Ha Huyen Chi)


193.

Anh muốn quên em thì mãi nhớ

Nợ nần muốn nhớ lại mau quên

Muốn quên nhục nước, quên đời cũ

Quên trái tim chàng chỉ có em

(Ha Huyen Chi)


I want to forget you, to no avail

Of debts that I owe, I don’t remember

I wish to forget our shame and past life

My heart where your image dwells.

(Binh Nhung)
194.

Niết bàn xa, nhưng hỏa ngục gần

Lửa thiêu tam muội đã bao lần

Hứa quên sóng nghiệt, quên tình lãng

Mà vẫn chìm trong cõi trầm luân

(Ha Huyen Chi)


195.

Nhắm con mắt mở báo đời

Mở con mắt nhắm vì người, vì ta

Bờ mê, bến giác đâu xa

Cái em là, cái ta là, sắc không

(Ha Huyen Chi)


Closing the eye that sees the unwanted

Clearing the one to share other’ view

In illusion or reality

Being, you are, in nothingness, I grew.

(Bao Ngoc)
196.

Nơi căn nhà này mùa xanh đã tới

Trên cây đàn này biển đã hoà âm

Môi em thật mềm nụ hôn rất vội

Còn mãi trong ta nỗi nhớ thâm trầm.

(Ha Huyen Chi)


197.

Nhớ muốn khóc, mềm xương chưa đủ

Buồn mênh mông khối lượng còn nguyên

Chứa vào đâu hết rừng tâm sự

Tát bao lâu vơi được bể phiền?

(Ha Huyen Chi)


I miss you so much, dear love

My chagrin has no end

No receptacle can hold it all

How can I drain the sea of woes?

(Binh Nhung)
198.

Nhớ gì chăng những lần say

Mình như mưa gió khỏa đầy hồn nhau

Chung tay tát vợi biển sầu

Ðốn cây nghi hoặc đối đầu oan khiên

(Ha Huyen Chi)


199.

Em thương ơi, những ngày thoáng vui

Mình như gió bay trên tầng trời

Lòng thênh thang như hoa, như bướm

Bức tranh Tàu vẽ hạc đẹp đôi

(Ha Huyen Chi)


During the days of joy, darling,

We glide like the wind in the sky

Along nature, our hearts bloom

Like cranes on the Chinese painting.

(Binh Nhung)
200.

Em vẫn đó, như chưa từng có đó

Mùa đau về, anh với khúc hoài ca

Trăm nỗi đắng, vẫn chất đầy ngăn nhớ



Em đâu rồi, thấp thoáng ở ngoài ta

(Ha Huyen Chi)
Каталог: hhc -> thoghemotchan
thoghemotchan -> Tay tôi mài kiếm, vá trời Bây giờ mài chữ đâm người, đâm ta
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Sống đây nào phải là đời Bởi em giam lỏng hồn tôi xó nào
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Ha Huyen Chi
thoghemotchan -> Muốn nói với em về bày gà tre lãng mạn. Muốn kể em nghe Thằng Cướp Biển đa tình. Chuyện khá dài, như nỗi thẹn trong anh: (Ban án tử cho một đời nghĩa khuyển). Ðám gà tre, trăm bức tranh Ðông Hồ vô vàn thương mến
thoghemotchan -> Chuyện mình hôm mai Đã bờ dĩ vãng
thoghemotchan -> Miệt mài tôi viết uổng công Hững hờ em đọc, nhớ không nhớ gì

tải về 252.4 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương