VI. renaissance de l'État national, divisions, mais grande expansion en indochine du xve au xviiie siècle



tải về 179.23 Kb.
trang3/4
Chuyển đổi dữ liệu19.07.2016
Kích179.23 Kb.
#2057
1   2   3   4

Ce fut une période d'essor de la littérature sous toutes ses formes. Le développement de l'historiographie révèle le besoin d'une meilleure prise de conscience nationale, et la revendication par l'opinion publique d'un régime politique libéral aristocratique, faisant place aux lettrés et notables

1473* ÐẶNG Trần Côn (1710-1745) (c) Chinh phụ ngâm khúc (1741/42). Très beau poème en chinois classique, qui fut admiré et bénéficia bientôt de plusieurs adaptations en vietnamien (chữ nôm) notamment par une femme, ÐOÀN Thị Ðiểm (1705-1748) qui passait pour avoir écrit la plus belle, jusqu'à ce que des études érudites en aient douté et proposé d'en attribuer le mérite à un lettré du début du XIXe siècle, PHAN Huy Ích (1750-1822). Nous en restons à la première thèse, mais la question n'est peut-être pas résolue.


1473a* * Chinh phụ ngâm bị khảo [Recherches sur...], par Hoàng Xuân Hãn, Paris, Minh Tân, 1953, 292 et XL p. Étude sur les traductions en ancienne écriture (chữ nôm) notamment par Phan Huy Ích et Ðoàn thị Ðiểm. Texte (n) en transcription moderne, explications, pièces justificatives.
1473b* Chinh phụ ngâm diễn ca. Hoàng Xuân Hãn Chú thích và dẫn giải. par Hoàng Xuân Hãn, Paris, Minh Tân, 1954, 35p. (408 vers). 2 pages de présentation
1473c* Chinh phụ ngâm khúc(n) de ÐẶNG Trần Côn, ÐOÀN Thị Ðiểm : ouvrage par Văn Bình Tôn-thất Lương préfacé à Huế en 1950, 5e rééd. à Sài Gòn, Tân Việt, années 1960 (?), 168p. 14,5x21. Introduction (p.I-XVIII), présentation en 16 sections : 1). du texte original de Ðặng Trần Côn avec transcription sino-vietnamienne vers par vers ; 2). d'un court résumé puis d'une reprise explicative vers par vers ; 3). et de la transcription correspondante en écriture moderne du texte nôm de Ðoàn Thị Ðiểm ; avec des notes explicatives. Enfin, reproduction du texte original nôm
1473d* * Chinh phụ (ngâm khúc) de ÐOÀN Thị Ðiểm. Transcription en écriture moderne et traduction française poétique, avec trad. mot à mot sur la page en regard, par Tuần Lý Huỳnh Khắc Dụng : Femme de guerrier, élégie. BSEI XXX (1955) 3, p.215-327 dont 349 notes explicatives et bibliographie. Plusieurs rééditions en livre séparé : ÐẶNG Trần Côn, ÐOÀN Thị Ðiểm, Chinh phụ ngâm khúc. Ex. 3e édi. Sài Gòn, BQGGDTN, 1969, 151p. 22,5x15,5
1473e* Chinh phụ ngâm diễn ca, de ÐOÀN Thị Ðiểm, présentation et notes par Nguyễn Thạch Giảng. NXB Văn Học, 1987, 40p.
1473f* Chinh phụ ngâm của ÐTÐ. Giảng văn. Par Ðặng Thai Mai. Hà Nội, Trường Ðại Học Sư Phạm, 1992, 122p. 13x19 (Trad. et notes)
1473g* Chinh phụ ngâm diễn ca, par PHAN Huy Ích. Etude par Hoàng Xuân Hãn, Paris, Édi. Minh Tân, 1954, 35p. Et trad. française par Lê Thành Khôi, de ce texte : ÐẶNG Trần Côn et PHAN Huy Ích, Chant de la femme du combattant. Paris, Gallimard NRF, 1967, 85p. 14x20,5
1473h* * Chinh phụ ngâm. Trad. en prose anglaise : Warrior's wife plaintive ballad, par Phạm Xuân Thái. Sài Gòn, Tứ Hải, 1948
1473-i* Ðịnh gia nội dung Chinh phụ ngâm khúc theo đặc trưng thể loại, par NGÔ văn Ðức [Evaluation du contenu du ... selon sa forme littéraire]. Hà Nội, NXB Thanh Niên, 2002, 158p. 13x19. Texte de Ðặng Trần Côn transcrit (470 vers), sa traduction en vietnamien (470 vers avec notes), par Lương Văn Ðăng, Nguyễn Thạch Giang, Nguyễn Lộc, texte de Ðoàn Thị Ðiểm (408 vers, 408 notes). Bibliographie
1473-2* * Traduction française avec notes par M. Durand : La complainte de l'épouse du guerrier de ÐTC : BSEI XXVIII (1953) 2, p.101-181, avec texte original en caractères chinois, lexique
1475* * HUARD, P. et DURAND, M. "Lãn Ông et la médecine sino-vietnamienne". Biographie et présentation de l'oeuvre (p.221-227) ; Etude sommaire de l'anatomie, de la physiologie et de la pathologie selon Lãn Ông [Lê Hữu Trác] (trad. française du chapitre I, p. 36b-46b, p.227-238 ; Etude sur la médecine sino-vietnamienne, bibliographie, 3 séries de figures extraites de l'ouvrage chinois San cai tu hui préfacé en 1604. BSEI XXVIII (1953) 3, p.221-291.
1476* LÃN ÔNG (LÊ Hữu Trác, -1783). (c) Hải Thượng Y Tông Tâm Lĩnh. Traduction vietnamienne par Ngô Qúy Tiêp, Nguyễn Thanh Giản publiée à Hà Nội en 1964, rééditée par Hội Y Học Dân Tộc, provinces de Hồ Chí Minh et Tây Ninh (I, II, III. 319, 352, 339p. en 1987 ; IV. 685p en 1988; V. 478p. en 1989; VI. dont la traduction par Phan Võ en 1959 du Thựơng kinh ký sự, 492p. 1987
1477* LÃN ÔNG (LÊ Hữu Trác, -1783). Thượng kinh ký sự. La fin de l'ouvrage Hải Thượng Y Tông Tâm Lĩnh est une très intéressante chronique achevée en 1783. Traduction en vietnamien par Phan Võ, déjà rééditée en 1971 (NXB Văn Học),143p. 13x19. Et par Ứng Nhạc Vũ Văn Ðình, Thượng kinh ký sự (thuật lại chuyến đi về kinh) calligraphies par Thanh Vân Nguyễn Duy Nhường. Hà Nội, NXB Văn Học, 1993, 242p. 14,5x20,5. (Intro. p.1-7, 4 p. de texte original reproduites, notes infrapaginales, nombreuses poésies en caractères, transcription). Et à partir d'une édition xylographiée de 1866 par Nguyễn Văn Minh, Sài Gòn, Khai Trí, 1971, 266p. 15x21. ? Et par Ðình Thụ, vol. I (chap.1-4) Sài Gòn, Khai Trí, 1972, 572p.
1477b* * LÃN ÔNG (LÊ Hữu Trác). Thượng kinh ký sự. Traduction et notes en français par Nguyễn Trần Huân Relation d'un voyage à la capitale PEFEO LXXXVII (1972), 175p.
1478* LÊ Quý Ðôn. Ðại Việt thông sử (c) [Histoire générale du Ðại Việt] (1759) : il n'en reste que 2 chapitres d'histoire de Lê Thái Tổ (1418-1433), d'histoire de la littérature, + de nombreuses biographies. Edition du texte original et traduction vietnamienne par Lê Mạnh Liêu (Trúc Viên) révisée par Nguyễn Khắc Thuần, Sài Gòn, Phủ Quốc Vụ Khánh đắc trạch Văn Hóa, 1973, 308 et CD p. ; mais elle n'a les biographies que des Mạc. Cette trad. a été encore revue et corrigée par Nguyễn Khắc Thuần, et rééditée sans le texte original, NXB Tổng Hợp Ðồng Tháp, 1993, 259p. 15x22.
1478b* LÊ Quý Ðôn. Ðại Việt thông sử (c) traduction vietnamienne par Ngô Thế Long, revue par Văn Tân, Hà-nội, NXBKHXH, dans Lê Qúy Ðôn toàn tập, III, 1978, 402p. 15x22. Avec 67 biographies plus 10 des Mạc, mais sans to.
1479* LÊ Qúy Ðôn. Vân đài loại ngữ (c) [Propos par matières de ma bibliothèque] (1773). Ouvrage encyclopédique sur le Việt Nam. Edition du texte original et trad. vietnamienne par Tạ Quang Phát, en 3 vol. 16x24 (I : §. 1-3, 289 + CCXXXVIp.,1972 ; II : §. 4-7, 296 + CCLXVIIIp.,1972 ; III: §. 8-9, 329 + CCXCIVp.,1973). Sài Gòn, Phủ Quốc Vụ Khánh đắc trạch Văn Hóa. Réédition en 1995, toujours en 3 vol. avec le texte original, NXB Văn Hóa Thông Tin, 14,5x20.
1479b* LÊ Qúy Ðôn. Vân đài loại ngữ (c) Traduction vietnamienne par Trần Văn Giáp, revue par Cao Xuân Huy, indexée par Trần Văn Khang. Hà Nội, Viện Văn Học, NXBVH, 2 vol. 1961, 1962 (I : Intro., biographie par Cao Xuân Huy, §. I-V, 252p. 16,5x22 ; II: §. VI-XI, 328p.). Et [nouvelle ?] trad. vn. par Phạm Vũ, Lê Hiền. Sài Gòn, NXB Miền Nam, 1973, 559p.

1480* LÊ Qúy Ðôn. Phủ biên tạp lục (c) [Mélanges sur la pacification des régions frontières] (1776). Expériences et observations pendant sa mission de réorganisation de l'administration après la reprise du Thuận Hóa et du Quảng Nam par l'armée de Trịnh Sâm. Edition du texte original et trad. vietnamienne par Lê Xuân Giáo en 2 vol. 16x24 (I: §. 1-3, 312 + CCLXXXIVp. ; II : § 4-6, 449 + CCXCIIp.) Sài Gòn, PQVKđtVH, 1972, 1973.


1480b* LÊ Qúy Ðôn. Phủ biên tạp lục (c) Traduction vietnamienne par Ðỗ Mộng Khương, Nguyễn Trọng Hân, Nguyễn Ngọc Tỉnh, revue par Ðào Duy Anh. Hà-nội, NXBKHXH, vol. I de Lê Qúy Ðôn toàn tập 1977
1481* LÊ Qúy Ðôn. Kiến văn tiểu lục (c) [Notes des choses vues et entendues]. Ouvrage encyclopédique, préfacé en 1777. Traduction vietnamienne, vol. I (§.1-4, par Lê Mạnh Liêu, 382p. 15,5x21), vol.II (§.V-XII, par Ðàm Duy Tạo, 371p.). Sài Gòn, Bộ Quốc Gia Giáo Dục Xuất Bản, 1963, 1965, avec nombreux noms propres, expressions et poèmes en texte original.
1481b* * LÊ Qúy Ðôn. Kiến văn tiểu lục (c) Traduction française de la préface et du premier chapitre ('Châm cảnh', Avertissements) par M. Durand et P. Langlet. Sài Gòn, BSEI XLVIII (1973) 1, p.51-116.
1481c* LÊ Qúy Ðôn. Kiến văn tiểu lục (c) Traduction vietnamienne par Phạm Trọng Ðiểm (tome II de Lê Qúy Ðôn toàn tập), Hà Nội, NXBKHXH, 1977, 466p. 15x22.
1482* NGÔ Thì Sĩ (1726-1780). Việt sử tiêu án (c) [Examen de l'histoire việt], des origines à la libération en 1427). Premier ouvrage de véritable critique historique. Traduction vietnamienne anonyme par Hội Việt Nam nghiên cứu liên lạc văn hóa Á châu. Sài Gòn, Văn Hóa Á châu XB, 1960, 314p. 14,5x20,5.
1483* NGÔ Thì Ức (1709-1736), NGÔ Thì Sĩ (1726-1780) dans : TRẦN Lê Văn (éd.). (c) Một số tác giả và tác phẩm trong Ngô gia văn phái [Quelques auteurs et oeuvres de la famille Ngô] Ty Văn Hóa Hà Sơn Bình, 1980, 280p. 13x19 : 9 poésies de Ngô Thì Ức, 20 de Ngô Thì Sĩ (p.53-70)
1484* NGÔ Thì Sĩ (1726-1780) dans : TRẦN thị Băng Thanh (éd.). (c ?) Ngô Thì Sĩ Présentation (p.5-73), anthologie d'une soixantaine de poésies en transcription sino-vietnamienne et traduction vietnamienne, annotée. NXB Hà Nội, 1987, 241p. 13x18,5
* NGÔ Văn Ðức. Ðịnh gia nội dung Chinh phụ ngâm khúc ... v. supra n° 1473-i
1485* NGUYỄN Hoàn, LÊ Qúy Ðôn, Vũ Miên. Lê sử tục biên. (c) v. supra n° 244g
1486* NGUYỄN Hoàn, UÔNG Sĩ Lãng, PHAN Trọng Phiên, VŨ Miên. Ðại Việt lịch triều đăng khoa lục (c) [Listes des lauréats des concours nationaux des dynasties successives, avec brèves notices biographiques], 1779. Traduction vietnamienne avec les noms des lauréats en caractères chinois, par Tạ Thúc Khải. Sài Gòn, Bộ Quốc Gia Giáo Dục, 2 vol. (I. de 1075 à 1691, 1963, 260p. 15x21 ; II. 1694-1787, avec un supplément en 1968 Quốc triều đăng khoa lục hợp biên dẫn par Lê Nguyên Trung en 1843 donnant (p.70-100) les listes (incomplètes!) de 1822 à 1862, 100p.
1487* NGUYỄN Huy Tự (1743-1790). Hoa tiên truyện (n) [La lettre fleurie]. Roman d'amour en vers vietnamiens (chữ nôm) d'esprit déjà moderne, mais connu après remaniements au début du XIXe siècle par Nguyễn Thiện neveu de l'auteur entre 1805 et 1809, et Vũ Ðai An en 1829. Transcription par Ðào Duy Anh, Hà-nội, NXB Văn Học, 1958, 75p. 13x19 ; encore par Ðào Duy Anh, NXB Văn Học, 1978, 221p. 12x18,5 avec le texte remanié par Nguyễn Thiện préfacé par Cao Bá Quat en 1843, le texte propre de Nguyễn Huy Tự en 1531 vers.
1487b* NGUYỄN Huy Tự Hoa Tiên truyện chú giải (n) [Édition annotée du roman HT] Sài Gòn, Lửa Thiêng, 1958, 75p. 13x19. Présentation anonyme.
1488* * NHỮ Ðình Toản. 47 điều giáo hóa đời Lê triều. V. supra n° 1467a, 1469 (n) (1760). [Les 47 articles d'éducation sous la dynastie des Lê]. Ordonnance de 1663 traduite et éditée en chữ nôm par NÐT ; transcrite et rééditée avec texte en chinois de 1663 et traduction française par Trần Trọng Kim. Hà-nội, Trung Bắc Tân Văn, 1928, 61p.
1489* * ÔN NHƯ hầu (NGUYỄN Gia Thiều). Cung oán ngâm khúc (n). [Les plaintes d'une odalisque, élégie] : 356 vers en chữ nôm, entre 1740 et 1798. Transcription en écriture moderne et traduction française par Tuần Lý Huỳnh Khắc Dụng. Sài Gòn, Vinh Bao, 1951, 81p. 18,5x22,5 ; 3e rééd. : BGD, Trung Tâm Học Liệu, 1970, 106p. avec notes. 15,5x22,5. Et trad. en allemand par Hubert Hohl, Sài Gòn, 1967.
1490* * Phan [et] Trần. (n) Roman d'amour anonyme en vers vietnamiens (chữ nôm), révélant l'essor de l'individualisme à la fin du XVIIIe siècle. Transcription en écriture moderne et édition annotée par Thi Nham Ðình Gia Thuyết, Hà Nội, 1951 ; 3e rééd. à Sài Gòn, Tân Việt, 1971, 71p. 14,5x21. Transcription et traduction ( ?) par Nordemann : Les familles Phan et Trần, Huế, 1900. Transcription en écriture moderne, édition critique et traduction française annotée par M. Durand. EFEO, Coll. de Textes et Documents sur l'Indochine, VII (1962), 2 vol., 363p. en tout.
1491* Quan âm Thị Kính. (n). Transcription et nombreuses notes par Ðinh Gia Thuyết, Sài Gòn, Tân Việt, date?, 74p. On dit souvent que c'est un anonyme du XVIIIe s.; mais Trần Văn Giáp (supra n° 101 : I. n° 436) cite un tel ouvrage , en nôm, de Ðỗ Trọng Dư au début du XIXe s. Plusieurs rééditions récentes, dont par exemple par Ðạo Tràng Chân Tịnh : (Giải thích) Quán Âm Thị Kính, par Sở Văn Hóa Thông Tin Hà Tây, 1997, 105p. 13x19
1492* TRẦN Công Xán. Sự trạng ông Trần Công Xán (1731-1787) par Ðinh Nho Linh. (nombreuses citatons, trad.). Sài Gòn, BQGGD XB, 1962, 40p. 13,5x21
1493* TRẦN Tiên. Ðăng khoa lục sưu giảng (c) [Explication des listes de lauréats des concours] (entre 1740 et 1787). 24 biographies choisies depuis le XIe siècle. Trad. vn. par Ðạm Nguyên Nguyễn Ðức Ðạm. Sài Gòn, BQGGD, Trung Tâm Học Liệu, 1968, 211p. 15,5x21,5
1494* VŨ Phương Ðề (docteur en 1736). Công dư tiệp ký (c) [Petites rédactions pendant les loisirs de la vie publique], préface de 1755. Trad. vn. par Tô Nam Nguyễn Ðình Diệm (avec Ðạm Nguyên, Trần Tuấn Khải, Phạm Ngọc Khuê), Sài Gòn, BQGGDXB, 1961, 3 vol. 138, 134, 184p. 14x21 (surtout des biographies ; mine de renseignements concrets sur l'ancienne civilisation)
Et supplément n°

VI.6.E. Études sur la littérature sous les Lê restaurés (1592-1789).

1495* BÙI Hạnh Cẩn. Lê Qúy Ðôn. Hà Nội, NXBKHXH, 1985, 241p. 13x19


1496* ÐINH Công Vĩ. Phương pháp làm sử của Lê Qúy Ðôn. Hà Nội, Viện Hán Nôm, NXBKHXH, 1994, 227p. 13x19
1497* ÐINH thị Minh Hằng. Lê Qúy Ðôn trên tiến trình ý thức văn học dân tộc. Hà Nội, NXBKHXH, Viện Văn Học, 1996, 263p. 13x19.
1498* * FÉRAY, Y. Monsieur le Paresseux, roman. Paris, Robert Laffont, 2000, 297p. 15,5x24, 1 c. (vie romancée de Lãn Ông)



tải về 179.23 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương