7
cultures, there is the problem of understanding the varied subject areas
involved in the messages to be translated.
“A good way to close this knowledge gap is to study the specific
meaning of a word within a given context. The purpose of our classes in
terminology is learning ways by which we can improve our supply of
terms by establishing word systems according to alphabetical order,
idea order, and idiomatic usage.”
Students are discouraged from translating too literally; the key is to
translate approximately, while conveying the meaning in the originating
culture’s terms. A study of advertisements affords good practice in
becoming aware of the cultural aspects. As well as conveying the
meanin
g in the originating culture’s terms the translator / interpreter
must also be aware of the culture of the audience.
Chia sẻ với bạn bè của bạn: