political science and international studies which are frequently called
ability to switch into the culture of the communication. Before we can
5
“You must first understand the ideas behind the words and, going one
step further, you should have clear knowledge of the culture which
formulated those ideas. This step is usually the most exciting. A growing
awareness of different life styles brings home the idea that rendering
accurate translations is really not that simple. Not only must you lend a
sympathetic ear to two separate cultures, you must also enjoy working
with words. A
nd, one of the main purposes of the institute’s course in
Translation Theory is to make you aware of the possible meanings of a
word in different contexts. We study the semantic and morphological
aspects of communication in an attempt to better understand language
us
age.”
For example, translator and interpreter will need to study how words
communicate, what “bias words” are, i.e. words that communicate
positive meanings and negative meanings, such as “underdeveloped
country” vs. “backward country” vs. “developing country”.
As well as understanding the meanings of the words, we will need to
understand the meaning conveyed through the style. Is it formal?
informal? personal? impersonal? Is the author or speaker humorous?
serious? sarcastic? emphatic? Is his expression subtle? overt?
The hardest part is yet to come in bridging the conceptual gap between
two cultures when we try to convey the total massage by way of the
concepts and symbols (i.e. thoughts and words) of a different language.
Cultural sensitivity and creativity will be called upon maintaining the
style of the total communication. Different language often communicate
similar meanings via different number of words, different kinds of words,
different intonation and pitch, different gestures, etc. If we translate /
interpret literally, our version may result in a loss of the message.
In addition to a wealth of general knowledge in relevant subject - areas,
the ability to switch cultural contexts and to solve problems of inter -
cultural communication, translation and interpretation are specific and
complex
skills
which
require
the
development
of
particular
psycholinguistic strategies.
While some of these strategies overlap, others differ according to the
type of translation or interpretation involved. It will be important to
distinguish between translation and interpretation, and to be able to
identify the particular strategies involved.
Chia sẻ với bạn bè của bạn: