This translation theory course is designed to meet the needs of students



tải về 0.83 Mb.
Chế độ xem pdf
trang5/36
Chuyển đổi dữ liệu17.03.2022
Kích0.83 Mb.
#51295
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36
Translation theory

volve ideas, not words.” 

 

 



For this reason, the course of translation and interpretation will need to 

involve  studies  of  subject  areas  such  as  international  economics, 

political  science  and  international  studies  which  are  frequently  called 

upon for translation.  

 

“Becoming an accomplished translator / interpreter means you will have 



to be constantly expanding your awareness of the world around yo

u.” 


 

Translation  and  interpretation  not  only  involve  understanding  the 

general  subject  matter  of  the  communication,  but  also  call  upon  the 

ability  to  switch  into  the  culture  of  the  communication.  Before  we  can 

translate or interpret a message, we must understand the total meaning 

of the message within its own cultural context. 

 



          

“You must first understand the ideas behind the words and, going one 



step  further,  you  should  have  clear  knowledge  of  the  culture  which 

formulated those ideas. This step is usually the most exciting. A growing 

awareness  of  different  life  styles  brings  home  the  idea  that  rendering 

accurate translations is really not that simple. Not only must you lend a 

sympathetic  ear  to  two  separate  cultures,  you  must  also  enjoy  working 

with  words.  A

nd,  one  of  the  main  purposes  of  the  institute’s  course  in 

Translation Theory is to make you aware of the possible meanings of a 

word  in  different  contexts.  We  study  the  semantic  and  morphological 

aspects  of communication  in an attempt  to better understand  language 

us

age.” 


 

For  example,  translator  and  interpreter  will  need  to  study  how  words 

communicate,  what  “bias  words”  are,  i.e.  words  that  communicate 

positive  meanings  and  negative  meanings,  such  as  “underdeveloped 

country” vs. “backward country” vs. “developing country”. 

 

As  well  as  understanding  the  meanings  of  the  words,  we  will  need  to 



understand  the  meaning  conveyed  through  the  style.  Is  it  formal? 

informal?  personal?  impersonal?  Is  the  author  or  speaker  humorous? 

serious? sarcastic? emphatic? Is his expression subtle? overt? 

 

The hardest part is yet to come in bridging the conceptual gap between 



two  cultures  when  we  try  to  convey  the  total  massage  by  way  of  the 

concepts and symbols (i.e. thoughts and words) of a different language. 

Cultural  sensitivity  and  creativity  will  be  called  upon  maintaining  the 

style of the total communication. Different language often communicate 

similar meanings via different number of words, different kinds of words, 

different  intonation  and  pitch,  different  gestures,  etc.  If  we  translate  / 

interpret literally, our version may result in a loss of the message. 

 

In addition to a wealth of general knowledge in relevant subject - areas, 



the  ability  to  switch  cultural  contexts  and  to  solve  problems  of  inter  - 

cultural  communication,  translation  and  interpretation  are  specific  and 

complex 

skills 


which 

require 


the 

development 

of 

particular 



psycholinguistic strategies. 

 

While  some  of  these  strategies  overlap,  others  differ  according  to  the 



type  of  translation  or  interpretation  involved.  It  will  be  important  to 

distinguish  between  translation  and  interpretation,  and  to  be  able  to 

identify the particular strategies involved. 


tải về 0.83 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương