PHÁp cú kinh (dhammapada) Pali Anh Việt


TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT



tải về 1.35 Mb.
trang7/10
Chuyển đổi dữ liệu29.11.2017
Kích1.35 Mb.
#34760
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;

(n): noun; (prep): preposition; (v): verb
Verse - Kệ 167
Mean (a) : Ti tiện, đê hèn.

End (n) : Mục đích.

Embrace (v) : Ôm chặt, ghì chặt.

Upholder (n) : Người ủng hộ, người duy trì.


Verse - Kệ 168
Alert (a) : Tỉnh táo, nhanh nhẹn.
Verse - Kệ 169
Corrupt (a) : Thối nát, phóng dật.
Verse - Kệ 170
Bubble (n) : Bong bóng, bọt nước.

Mirage (n) : Ảo vọng, huyển hóa.

View (v) : Nhìn xem, quan sát.
Verse - Kệ 171
Flounder (v) : Lúng túng, loạng choạng.
Verse - Kệ 172
Illumine (v) : Chiếu sáng, soi sáng.
Verse - Kệ 175
Swan (n) : Con thiên nga.

Psychic (a) : Tâm linh.

Psychic powers : Thần thông, năng lực tâm linh.

Host (n) : Chủ nhân, đám đông.


Verse - Kệ 176
Transgress(v) : Vi phạm, vượt quá.

One law : Pháp nhất thừa.

Indifferent (a) : Lãnh đạm, dửng dưng.
Verse - Kệ 177
Verily (adv) : Quả thật, đúng vậy.

Miser (n) : Kẻ hà tiện, người keo kiệt.

Celestial (a) : Thuộc thiên giới.

Praise (v) : Ca ngợi, tán dương.

Liberality (n) : Tính hào phóng.
Verse - Kệ 178
Sole (a) : Duy nhất, độc nhất.

Sovereignty (n) : Quyền tối cao.

Lordship (n) : Quyền chiếm hữu.

Stream-winner : Tu đà hoàn, Nhập lưu, người nhập dòng nước.


--- o0o ---

Phẩm XIV



BUDDHA VAGGA - THE BUDDHA - PHẨM PHẬT ÐÀ
Yassa jita.m naavajiiyati jitamassa no yaati koci loke

Ta.m buddhamanantagocara.m apada.m kena padena nessatha. -- 179


Whose conquest (of passion) is not turned into defeat,

no conquered (passion) of his in this world follows him -

that trackless Buddha of infinite range,

by which way will you lead him? -- 179


179. Sạch dục lạc tham ái,

Bặt khát vọng trên đời,

Trí lực Phật vô lượng.

Cám dỗ sao được ư?


Yassa jaalinii visattikaa ta.nhaa natthi kuhi~nci netave

Ta.m buddhamanantagocara.m apada.m kena padena nessatha. -- 180


Him in whom there is not that entangling,

embroiling craving to lead (to any life),

him the trackless Buddha of infinite range,

- by which way will you lead him? -- 180


180. Giải thoát mọi ràng buộc,

Bặt ái dục trên đời,

Trí lực Phật vô lượng,

Cám dỗ sao được ư?


Ye jhaanapasutaa dhiiraa nekkhammuupasame rataa

Devaa-pi tesa.m pihayanti sambuddhaana.m satiimata.m. -- 181


The wise ones who are intent on meditation,

who delight in the peace of renunciation (i.e., Nibbaana),

such mindful perfect Buddhas

even the gods hold (most) dear. -- 181


181. Người trí chuyên thiền định,

Thích an tịnh viễn ly,

Bậc chánh giác, chánh niệm,

Chư thiên cũng kính qui.


Kiccho manussapa.tilaabho kiccha.m macchaana jiivita.m

Kiccha.m saddhammasavana.m kiccho buddhaana.m uppaado. -- 182


Rare is birth as a human being.

Hard is the life of mortals.

Hard is the hearing of the Sublime Truth.

Rare is the appearance of the Buddhas. -- 182


182. Khó thay được làm người!

Khó thay sống vui tươi!

Khó thay nghe diệu pháp!

Khó thay Phật ra đời!


Sabbapaapassa akara.na.m kusalassa upasampadaa

Sacittapariyodapana.m eta.m buddhaana saasana.m. -- 183


Not to do any evil,

to cultivate good,

to purify one's mind,

this is the Teaching of the Buddhas. -- 183


183. Ðừng làm các điều ác,

Tu tập mọi hạnh lành

Giữ tâm ý trong sạch.

Ðó là lời Phật dạy.


Khantii parama.m tapo titikkhaa

Nibbaa.na.m parama.m vadanti buddhaa

Na hi pabbajito paruupaghaatii

Sama.no hoti para.m vihe.thayanto. -- 184


Forbearing patience is the highest austerity.

Nibbaana is supreme, say the Buddhas.

He, verily, is not a recluse who harms another.

Nor is he an ascetic who oppresses others. -- 184


184. Chư Phật thường giảng dạy:

Nhẫn nhục hạnh tối cao,

Niết bàn quả tối thượng,

Xuất gia nhiễu hại người,

Ðâu còn sa môn tướng!
Anuupavaado anuupaghaato paatimokkhe ca sa.mvaro

Matta~n~nutaa ca bhattasmi.m panta~nca sayanaasana.m

Adhicitte ca aayogo eta.m buddhaana saasana.m. -- 185
Not insulting, not harming,

restraint according to the Fundamental Moral Code (Paatimokkha),

moderation in food, secluded abode,

intent on higher thoughts,

- this is the Teaching of the Buddhas. -- 185
185. Chớ hãm hại hủy báng.

Giới căn bản nghiêm trì.

Ăn uống có tiết độ.

An trụ nơi viễn ly.

Chuyên tu tập thiền định.

Lời chư Phật nhớ ghi!


Na kahaapa.navassena titti kaamesu vijjati

Appassaadaa dukhaa kaamaa iti vi~n~naaya pa.n.dito. -- 186


Not by a shower of gold coins

does contentment arise in sensual pleasures.

Of little sweetness, and painful,

are sensual pleasures. -- 186


186. Dầu mưa tuôn vàng bạc,

Dục lạc vẫn chưa vừa,

Càng khoái lạc say sưa,

Ắt khổ nhiều, vui ít.


Api dibbesu kaamesu rati.m so naadhigacchati

Ta.nhakkhayarato hoti sammaasambuddhasaavako. -- 187


Knowing thus, the wise man finds no delight

even in heavenly pleasures.

The disciple of the Fully Enlightened One

delights in the destruction of craving. -- 187


187. Biết vậy nên người trí,

Chẳng thích lạc chư thiên.

Ðệ tử bậc Chánh giác,

Quyết diệt tham ái liền.


Bahu.m ve sara.na.m yanti pabbataani vanaani ca

Aaraamarukkhacetyaani manussaa bhayatajjitaa. -- 188


To many a refuge fear-stricken men

betake themselves

- to hills, woods, groves,

trees, and shrines. -- 188


188. Lắm người sợ hoảng hốt,

Tìm nhiều chỗ nương vào,

Hoặc rừng thẳm núi cao,

Hoặc vườn cây đền tháp.


N-eta.m kho sara.na.m khema.m n-eta.m sara.namuttama.m

N-eta.m sara.namaagamma sabbadukkhaa pamuccati. -- 189


Nay no such refuge is safe,

no such refuge is supreme.

Not by resorting to such a refuge

is one freed from all ill. -- 189


189. Nương tựa vậy chưa yên,

Chưa tối thượng phước điền,

Người nương tựa như vậy,

Thoát sao hết ưu phiền!


Yo ca buddha~nca dhamma~nca sa'ngha~nca sara.na.m gato

Cattaari ariyasaccaani sammappa~n~naaya passati. -- 190


He who has gone

for to the Buddha, the Dhamma, and the Sangha,

sees with right knowledge

the four Noble Truths -- 190


190. Ai nương tựa theo Phật,

Chánh pháp và thánh tăng,

Dùng chánh kiến thấy rõ,

Bốn thánh đế thường hằng.


Dukkha.m dukkhasamuppaada.m dukkhassa ca atikkama.m

Ariya~nca.t.tha'ngika.m magga.m dukkhuupasamagaamina.m, -- 191


- Sorrow, the Cause of Sorrow,

the Transcending of Sorrow

and the Noble Eightfold Path

which leads to the Cessation of Sorrow. -- 191


191. Một khổ, hai nguyên nhân,

Ba vượt khổ, xuất trần,

Bốn là đường tám nhánh,

Tận diệt khổ, khổ nhân.


Eta.m kho sara.na.m khema.m eta.m sara.namuttama.m

Eta.m sara.namaagamma sabbadukkhaa pamuccati. -- 192


This, indeed, is refuge secure.

This, indeed, is refuge supreme.

By seeking such refuge

one is released from all sorrow. -- 192


192. Nương tựa vậy là yên,

Là tối thượng phước điền,

Người nương tựa như vậy,

Giải thoát hết ưu phiền.


Dullabho purisaaja~n~no na so sabbattha jaayati

Yattha so jaayati dhiiro ta.m kula.m sukhamedhati. -- 193


Hard to find is a man of great wisdom:

such a man is not born everywhere.

Where such a wise man is born,

that family thrives happily. -- 193


193. Thánh nhân rất khó gặp,

Vì không hiện khắp nơi,

Bậc trí sanh ở đâu,

Gia tộc đó an lạc.


Sukho buddhaana.m uppaado sukhaa saddhammadesanaa

Sukhaa sa'nghassa saamaggi samaggaana.m tapo sukho. -- 194


Happy is the birth of Buddhas.

Happy is the teaching of the sublime Dhamma.

Happy is the unity of the Sangha.

Happy is the discipline of the united ones. -- 194


194. Vui thay Phật đản sinh!

Vui thay Pháp thuyết minh!

Vui thay Tăng hòa hợp!

Vui thay Giới tu hành!


Puujaarahe puujayato buddhe yadi va saavake

Papa~ncasamatikkante ti.n.nasokapariddave. -- 195


He who reverences those worthy of reverence,

whether Buddhas or their disciples;

those who have overcome the impediments

and have got rid of grief and lamentation, -- 195


195. Kính lễ bậc đáng kính,

Chư Phật hay môn đồ,

Các bậc sạnh chướng ngại,

Ðoạn ưu khổ tế thô.


Te taadise puujayato nibbute akutobhaye

Na sakkaa pu~n~na.m sa'nkhaatu.m imettamapi kenaci. -- 196


- the merit of him who reverences

such peaceful and fearless Ones

cannot be measured by anyone

as such and such. -- 196


196. Công đức người kính lễ,

Bậc vô úy, tịch tịnh,

Thật vô lượng vô biên,

Không thể nào lường định.

---o0o---

TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;

(n): noun; (prep): preposition; (v): verb
Verse - Kệ 179
Trackless (a) : Không có dấu vết.

Infinite (a) : Vô tận, vô hạn.

Range (n) : Phạm vi, lãnh vực.
Verse - Kệ 180
Entangle (v) : Làm vướng mắc.

Embroil (v) : Làm rối rắm.

Craving (n) : Lòng khao khát, ái dục.
Verse - Kệ 181
Renunciation (n) : Sự từ bỏ, xả bỏ, hạnh viễn ly.

To hold dear : Quy ngưỡng, cung kính.


Verse - Kệ 182
Mortal (n) : Con người tầm thường, phàm nhân.

The sublime Truth : Chân lý tối thượng, diệu pháp, diệu đế.


Verse - Kệ 184
Forbear (v) : Chịu đựng, nhịn được, nhẫn nhục.

Patience (n) : Tính kiên nhẫn, nhẫn nại.

Asceticism (n) : Sự tu tập khổ hạnh.

Molest (v) : Làm phiền, quấy nhiễu.


Verse - Kệ 185
Insult (v) : Hủy báng, nhục mạ.

Fundamental (a) : Cơ bản, chủ yếu.

Precept (n) : Giới luật.

Moderation (n) : Sự điều độ, tiết độ.

Seclude (v) : Tách biệt, viễn ly, ẩn cư.

Abode (n) : Chỗ ở, nơi an trụ, trú xứ.

Intent (n) : Ý định.
Verse - Kệ 186
Shower (n) : Trận mưa rào.

Contentment (n) : Sự tri túc, sự mãn nguyện.


Verse - Kệ 187
Disciple (n) : Ðệ tử, môn đồ.

The fully Enlightened One : Bậc Giác ngộ hoàn toàn, bậc Toàn giác.


Verse - Kệ 188
Shrine (n) : Ðền, tháp, nơi thờ tự.

Tormented (a) : Bị dày vò, ray rứt.


Verse - Kệ 189
Secure (a) : Chắc chắn, bảo đảm, an toàn.

Resort (v) : Thường lui tới.

Release (v) : Phóng thích, giải thoát.
Verse - Kệ 190
Right knowledge : Chánh kiến.

The Four Noble Truths : Tứ diệu đế, tứ thánh đế.


Verse - Kệ 191
Transcend (v) : Vượt qua, siêu việt.

The Noble Eightfold Path : Bát chánh đạo.

Cessation (n) : Sự chấm dứt, sự tận diệt
Verse - Kệ 193
Thrive (v) : Phát đạt, thịnh vượng.
Verse - Kệ 194
The Noble Doctrine : Pháp tối thượng, pháp thù thắng.

The united (n) : Những người liên kết, đồng tu.


Verse - Kệ 195
Whether.... or : Hoặc là... hoặc là.

Impediment (n) : Sự trở ngại, vật chướng ngại.

To get rid of : Ðoạn trừ, từ bỏ.

Grief (n) : Nỗi đau khổ.

Lamentation (n) : Lời than vãn.
Verse - Kệ 196
Peaceful (a) : An bình, tịch tịnh.

Fearless (a) : Không sợ, vô úy.

Measure (v) : Ðo lường.
--- o0o ---

Phẩm XV



SUKHA VAGGA - HAPPINESS - PHẨM AN LẠC

Susukha.m vata jiivaama verinesu averino

Verinesu manussesu viharaama averino. -- 197
Ah, happily do we live without hate

amongst the hateful;

amidst hateful men

we dwell unhating. -- 197


197. Lành thay ta vui sống,

Từ ái giữa oán thù,

Giữa những người oán thù,

Ta sống không thù oán.


Susukha.m vata jiivaama aaturesu anaaturaa

Aaturesu manussesu viharaama anaaturaa. -- 198


Ah, happily do we live in good health

amongst the ailing;

amidst ailing men

we dwell in good health. -- 198


198. Lành thay ta vui sống,

Khỏe mạnh giữa yếu đau,

Giữa những người yếu đau,

Ta sống không đau yếu.


Susukha.m vata jiivaama ussukesu anussukaa

Ussukesu manussesu viharaama anussukaa. -- 199


Ah, happily do we live without yearning

(for sensual pleasures)

amongst those who yearn (for them);

amidst those who yearn (for them)

we dwell without yearning. -- 199
199. Lành thay ta vui sống,

Vô dục giữa khát khao,

Giữa những người khát khao,

Ta sống không khao khát.


Susukha.m vata jiivaama yesa.m no natthi ki~ncana.m

Piitibhakkhaa bhavissaama devaa aabhassaraa yathaa. -- 200


Ah, happily do we live,

we who have no impediments.

Feeders of joy shall we be

even as the gods of the Radiant Realm. -- 200


200. Lành thay ta vui sống,

Không chướng ngại ngấm ngầm,

Tận hưởng nguồn hỷ lạc,

Như chư thiên Quang Âm.


Jaya.m vera.m pasavati dukkha.m seti paraajito

Upasanto sukha.m seti hitvaa jayaparaajaya.m. -- 201


Victory breeds hatred.

The defeated live in pain.

Happily the peaceful live,

giving up victory and defeat. -- 201


201. Chiến thắng gây thù hận,

Thất bại chuốc khổ đau,

Từ bỏ mọi thắng bại,

An tịnh liền theo sau.


Natthi raagasamo aggi natthi dosasamo kali

Natthi khandhasamaa dukkhaa natthi santipara.m sukha.m. -- 202


There is no fire like lust,

no crime like hate.

There is no ill like the body,

no bliss higher than Peace (Nibbaana). -- 202


202. Lửa nào bằng lửa tham.

Ác nào bằng ác hận.

Khổ nào bằng khổ thân.

Vui nào bằng Tịch tịnh.


Jighacchaaparamaa rogaa sa'nkhaaraparamaa dukhaa

Eta.m ~natvaa yathaabhuuta.m nibbaa.na.m parama.m sukha.m. -- 203


Hunger is the greatest disease.

Aggregates are the greatest ill.

Knowing this as it really is,

(the wise realize) Nibbaana, bliss supreme. -- 203


203. Ðói bụng, bịnh tối trọng.

Thân xác, khổ vô vàn.

Hiểu đúng sự thật ấy,

Ðạt vô thượng Niết bàn.


Aarogyaparamaa laabhaa santu.t.thiparama.m dhana.m

Vissaasaparamaa ~naatii nibbaa.na.m parama.m sukha.m. -- 204


Health is the highest gain.

Contentment is the greatest wealth.

The trusty are the best kinsmen.

Nibbaana is the highest bliss. -- 204


204. Sức khỏe là lợi ích.

Biết đủ là giàu sang.

Thành tín là họ hàng.

Niết bàn là hạnh phúc.


Pavivekarasa.m piitvaa rasa.m upasamassa ca

Niddaro hoti nippaapo dhammapiitirasa.m piba.m. -- 205


Having tasted the flavour of seclusion

and the flavour of appeasement,

free from anguish and stain becomes he,

imbibing the taste of the joy of the Dhamma. -- 205


205. Ai nếm mùi tịch tịnh,

Hưởng hương vị độc cư,

Thoát âu lo cấu nhiễm,

Pháp hỷ được cả người.


Saahu dassanamariyaana.m sannivaaso sadaa sukho

Adassanena baalaana.m niccameva sukhii siyaa. -- 206


Good is the sight of the Ariyas:

their company is ever happy.

Not seeing the foolish,

one may ever be happy. -- 206


206. Lành thay gặp thánh nhân,

Phúc thay được kết thân,

Không gặp kẻ ngu muội,

Thực anh lạc muôn phần.


Baalasa'ngatacaarii hi diighamaddhaana socati

Dukkho baalehi sa.mvaaso amitten-eva sabbadaa

Dhiiro ca sukhasa.mvaaso ~naatiina.m-va samaagamo. -- 207
Truly he who moves in company with fools

grieves for a long time.

Association with the foolish

is ever painful as with a foe.

Happy is association with the wise,

even like meeting with kinsfolk. -- 207


207. Sống với kẻ si mê,

Ắt bốn bề sầu tủi.

Gần gũi người ngu muội,

Khổ như gần kẻ thù.

Thân cận bậc trí tu,

Vui như gặp thân thuộc.


Tasmaa hi: -

Dhiira~nca pa~n~na~nca bahussuta~nca

Dhorayhasiila.m vatavantamaariya.m

Ta.m taadisa.m sappurisa.m sumedha.m

Bhajetha nakkhattapatha.m-va candimaa. -- 208
Therefore:-

With the intelligent, the wise, the learned,

the enduring, the dutiful and the Ariya -

with a man of such virtue and intellect

should one associate,

as the moon (follows) the starry path. -- 208


208. Nên gần bậc hiền trí,.

Bậc trì giới đa văn,

Bậc đạo hạnh, thánh tăng,

Bậc thiện nhơn, túc trí,

Thân cận vậy thật quí,

Như trăng theo đường sao.


---o0o---

TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;

(n): noun; (prep): preposition; (v): verb
Verse - Kệ 197
Benevolent (a) : Nhân đức, từ ái.

Hateful (a) : Thù oán.

Dwell (v) : Ở, ngụ.
Verse - Kệ 198
Ailing (a) : Ốm đau.
Verse - Kệ 199
Yearn (v) : Mong mỏi, khao khát.
Verse - Kệ 200
Feeder (n) : Người cho ăn, người thọ hưởng.

Radiant (a) : Sáng chói.


Verse - Kệ 201
Breed (v) : Nuôi dưỡng.

To give up : Từ bỏ, dứt bỏ, đầu hàng.


Verse - Kệ 202
Lust (n) : Lòng tham, dục vọng.
Verse - Kệ 203
Aggregates (n) : Khối tập hợp, ngũ uẩn.
Verse - Kệ 204
Gain (n) : Lợi ích, lợi lộc.

Wealth (n) : Sự sang giàu.

Confidential (a) : Thành tín, tâm phúc.

Kinsman (n) : Người bà con, họ hàng.


Verse - Kệ 205
Taste (v) : Nếm, thưởng thức .

Flavour (n) : Hương vị.

Detachment (n) : Sự tách biệt, không chấp dính.

Woeless (a) : Không lo âu, không phiền muộn.

Stainless (a) : Không dơ bẩn, không cấu nhiễm.

Imbibe (v) : Hấp thụ, tiêm nhiễm.


Verse - Kệ 206
Sight (n) : Sự trông thấy, thị lực.

Company (n) : Bạn bè.


Verse - Kệ 207
Association (n) : Sự liên kết.

Foe (n) : Kẻ thù.

Kinsfolk (n) : Họ hàng thân thích.
Verse - Kệ 208
Dutiful (a) : Biết vâng lời, biết tôn kính.

Intellectual (a) : Có trí thức, tài trí.

Starry (a.) : Có nhiều sao, như sao.
--- o0o ---

Phẩm XVI



PIYA VAGGA - AFFECTION - PHẨM HỶ ÁI
Ayoge yu~njamattaana.m yogasmi~nca ayojaya.m

Attha.m hitvaa piyaggaahii pihetattaanuyogina.m. -- 209


Applying oneself to that which should be avoided,

not applying oneself to that which should be pursued,

and giving up the quest, one who goes after pleasure

envies them who exert themselves. -- 209


209. Miệt mài điều đáng tránh,

Buông xả việc nghiên tầm,

Ganh tị bậc chuyên tâm,

Bỏ đích, theo dục lạc.


Maa piyehi samaaga~nchii appiyehi kudaacana.m

Piyaana.m adassana.m dukkha.m appiyaana~nca dassana.m. -- 210


Consort not with those that are dear,

never with those that are not dear;

not seeing those that are dear

and seeing those that are not dear,

are both painful. -- 210
210. Chớ gần người yêu quí,

Chớ thân kẻ ghét hờn,

Yêu không gặp, héo hon,

Ghét phải gần, đau khổ.


Tasmaa piya.m na kayiraatha piyaapaayo hi paapako

Ganthaa tesa.m na vijjanti yesa.m natthi piyaappiya.m. -- 211


Hence hold nothing dear,

for separation from those that are dear is bad;

bonds do not exist for those to whom

naught is dear or not dear. -- 211


211. Yêu xa nhau là khổ,

Thế nên chớ vấn vương,

Người dứt niệm ghét thương,

Là thoát vòng trói buộc.


Piyato jaayatii soko piyato jaayatii bhaya.m

Piyato vippamuttassa natthi soko kuto bhaya.m. -- 212


From endearment springs grief,

from endearment springs fear;

for him who is wholly free from endearment

there is no grief, much less fear. -- 212


212. Thân ái sinh ưu sầu,

Thân ái sinh sợ hãi,

Ai thoát khỏi thân ái,

Ắt hết mọi âu lo.


Pemato jaayatii soko pemato jaayatii bhaya.m

Pemato vippamuttassa natthi soko kuto bhaya.m. -- 213


From affection springs grief,

from affection springs fear;

for him who is wholly free from affection

there is no grief, much less fear. -- 213


213. Hỷ ái sinh ưu sầu,

Hỷ ái sinh sợ hãi,

Ai thoát khỏi hỷ ái,

Ắt hết mọi âu lo.


Ratiyaa jaayatii soko ratiyaa jaayatii bhaya.m

Ratiyaa vippamuttassa natthi soko kuto bhaya.m. -- 214


From attachment springs grief,

from attachment springs fear;

for him who is wholly free from attachment

there is no grief, much less fear. -- 214


214. Luyến ái sinh ưu sầu,

Luyến ái sinh sợ hãi,

Ai thoát khỏi luyến ái,

Ắt hết mọi âu lo.


Kaamato jaayatii soko kaamato jaayatii bhaya.m

Kaamato vippamuttassa natthi soko kuto bhaya.m. -- 215


From lust springs grief,

from lust springs fear;

from him who is wholly free from lust

there is no grief, much less fear. -- 215


215. Dục ái sinh ưu sầu,

Dục ái sinh sợ hãi,

Ai thoát khỏi dục ái,

Ắt hết mọi âu lo.


Ta.nhaaya jaayatii soko ta.nhaaya jaayatii bhaya.m

Ta.nhaaya vippamuttassa natthi soko kuto bhaya.m. -- 216


From craving springs grief,

from craving springs fear;

for him who is wholly free from craving

there is no grief, much less fear. -- 216


216. Tham ái sinh ưu sầu,

Tham ái sinh sợ hãi,

Ai thoát khỏi tham ái,

Ắt hết mọi âu lo.


Siiladassanasampanna.m dhamma.t.tha.m saccavedina.m

Attano kamma kubbaana.m ta.m jano kurute piya.m. -- 217


Whoso is perfect in virtue, and insight,

is established in the Dhamma,

has realized the Truths, and fulfils his own duties,

- him do folk hold dear. -- 217


217. Ðủ giới đức chánh kiến,

Liễu ngộ pháp chân như,

Thành tựu mọi công hạnh,

Quần chúng yêu kính người.


Chandajaato anakkhaate manasaa ca phu.to siyaa

Kaamesu ca appa.tibaddhacitto uddha.m soto-ti vuccati. -- 218


He who has developed a wish for the Undeclared (Nibbaana),

he whose mind is thrilled (with the three Fruits),

he whose mind is not bound by material pleasures,

such a person is called

an "Upstream-bound One". -- 218
218. Tu tập pháp ly ngôn,

Tâm thành cầu thánh quả,

Ý dục lạc buông xả,

Xứng gọi bậc Thượng lưu (*).

(*) quả Bất lai
Cirappavaasi.m purisa.m duurato sotthimaagata.m

~Naatimittaa suhajjaa ca abhinandanti aagata.m. -- 219


A man long absent

and returned safe from afar,

his kinsmen, friends, and well-wishers

welcome on his arrival. -- 219


219. Bao lâu xa cố hương,

Ngày về được an khương,

Bà con và bạn hữu,

Mừng đón người thân thương.


Tath-eva katapu~n~nam-pi asmaa lokaa para.m gata.m

Pu~n~naani patiga.nhanti piya.m ~naatiiva aagata.m. -- 220


Likewise, his good deeds will receive the well-doer

who has gone from this world to the next,

as kinsmen will receive a dear one on his return. -- 220
220. Người làm phước cũng vậy,

Ðược thiện nghiệp đón chào,

Ðời này và đời sau,

Như bà con thân thuộc.


---o0o---


tải về 1.35 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương