PHÁp cú kinh (dhammapada) Pali Anh Việt


BAALA VAGGA - FOOLS - PHẨM NGU SI



tải về 1.35 Mb.
trang4/10
Chuyển đổi dữ liệu29.11.2017
Kích1.35 Mb.
#34760
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Phẩm V



BAALA VAGGA - FOOLS - PHẨM NGU SI
Diighaa jaagarato ratti diigha.m santassa yojana.m

Diigho baalaana.m sa.msaaro saddhamma.m avijaanata.m. -- 60


Long is the night to the wakeful;

long is the league to the weary;

long is Sa'msaara to the foolish

who know not the Sublime Truth. -- 60


60. Mất ngủ thấy đêm dài,

Mệt nhoài thấy đường xa,

Kẻ ngu luân hồi mãi,

Chánh pháp biết đâu là!


Cara~nce naadhigaccheyya seyya.m sadisamattano

Ekacariya.m da.lha.m kayiraa natthi baale sahaayataa. -- 61


If, as the disciple fares along,

he meets no companion who is better or equal,

let him firmly pursue his solitary career.

There is no fellowship with the foolish. -- 61


61. Nếu tìm không gặp bạn,

Hơn mình hay ngang mình,

Thà quyết sống một mình,

Chớ thân cận kẻ ngu.


Puttaa matthi dhanammatthi iti baalo viha~n~nati

Attaa hi attano natthi kuto puttaa kuto dhana.m. -- 62


"Sons have I; wealth have I":

Thus is the fool worried.

Verily, he himself is not his own.

Whence sons? Whence wealth? -- 62


62. Con ta, tài sản ta,

Kẻ ngu mãi lo xa,

Chính ta còn không có,

Tài sản, con đâu ra?


Yo baalo ma~n~nati baalya.m pa.n.dito vaa-pi tena so

Baalo ca pa.n.ditamaanii sa ve baalo-ti vuccati. -- 63


The fool who knows that he is a fool

is for that very reason a wise man;

the fool who thinks that he is wise

is called a fool indeed. -- 63


63. Người ngu biết mình ngu,

Nhờ vậy thành có trí,

Người ngu cho mình trí,

Thật đáng gọi chí ngu!


Yaavajiivampi ce baalo pa.n.dita.m payirupaasati

Na so dhamma.m vijaanaati dabbii suuparasa.m yathaa. -- 64


Though a fool, through all his life,

associates with a wise man,

he no more understands the Dhamma

than a spoon (tastes) the flavour of soup. -- 64


64. Kẻ ngu dầu trọn đời,

Thân cận với người trí,

Cũng không hiểu pháp vị,

Như muỗng trong nồi canh.


Muhuttamapi ce vi~n~nuu pa.n.dita.m payirupaasati

Khippa.m dhamma.m vijaanaati jivhaa suuparasa.m yathaa. -- 65


Though an intelligent person,

associates with a wise man for only a moment,

he quickly understands the Dhamma

as the tongue (tastes) the flavour of soup. -- 65


65. Người trí với người trí,

Gần nhau trong phút giây,

Chánh pháp nhận ra ngay,

Như lưỡi nếm canh vậy.


Caranti baalaa dummedhaa amitten-eva attanaa

Karontaa paapaka.m kamma.m ya.m hoti ka.tukapphala.m. -- 66


Fools of little wit move about

with the very self as their own foe,

doing evil deeds

the fruit of which is bitter. -- 66


66. Kẻ ngu si thiếu trí,

Tự ngã hóa ra thù,

Ác nghiệp tạo lần hồi,

Phải chịu quả cay đắng.


Na ta.m kamma.m kata.m saadhu ya.m katvaa anutappati

Yassa assumukho roda.m vipaaka.m pa.tisevati. -- 67


That deed is not well done when,

after having done it, one repents,

and when weeping, with tearful face,

one reaps the fruit thereof. -- 67


67. Người tạo nghiệp bất thiện,

Làm xong sanh ăn năn,

Mắt đẫm lệ than rằng,

Phải chịu quả cay đắng.


Ta~nca kamma.m kata.m saadhu ya.m katvaa naanutappati

Yassa patiito sumano vipaaka.m pa.tisevati. -- 68


That deed is well done when,

after having done it, one repents not,

and when, with joy and pleasure,

one reaps the fruit thereof. -- 68


68. Người tạo được thiện nghiệp,

Làm xong không ăn năn,

Hoan hỷ, lòng phơi phới,

Hái quả phúc thường hằng.


Madhuu-va ma~n~nati baalo yaava paapa.m na paccati

Yadaa ca paccati paapa.m atha baalo dukkha.m nigacchati. -- 69


As sweet as honey is an evil deed,

so thinks the fool so long as it ripens not;

but when it ripens, then he comes to grief. -- 69
69. Ác nghiệp chưa chín muồi,

Kẻ ngu tưởng đường mật,

Ác nghiệp khi chín thật,

Kẻ ngu gánh khổ đau.


Maase maase kusaggena baalo bhu~njetha bhojana.m

Na so sa'nkhatadhammaana.m kala.m agghati so.lasi.m. -- 70


Month after month a fool may eat only as much food

as can be picked up on the tip of a kusa grass blade;

but he is not worth a sixteenth part of them

who have comprehended the Truth. -- 70


70. Kẻ ngu sống hằng tháng,

Nhờ ngọn cỏ cô -xa,

Chưa bằng phần mười sáu,

Người hiểu chánh pháp mà!


Na hi paapa.m kata.m kamma.m sajju khiira.m-va muccati

.Dahanta.m baalamanveti bhasmacchanno-va paavako. -- 71


Verily, an evil deed committed does not immediately bear fruit,

just as milk curdles not at once;

smouldering, it follows the fool

like fire covered with ashes. -- 71


71. Ác nghiệp chưa kết trái,

Như sữa chưa đông ngay,

Nung đốt kẻ ngu này,

Tựa lửa phủ tro vậy.


Yaavadeva anatthaaya ~natta.m baalassa jaayati

Hanti baalassa sukka.msa.m muddhamassa vipaataya.m. -- 72


To his ruin, indeed, the fool gains knowledge and fame;

they destroy his bright lot and cleave his head. -- 72


72. Kiến thức và danh vọng,

Trở lại hại kẻ ngu,

Tiêu diệt ngay vận tốt,

Bửa nốt cả đầu ngu.


Asata.m bhaavanamiccheyya purekkhaara~nca bhikkhusu

Aavaasesu ca issariya.m puujaa parakulesu ca. -- 73


The fool will desire undue reputation,

precedence among monks,

authority in the monasteries,

honour among other families. -- 73


73. Kẻ ngu ham danh hão,

Khoái ngồi trước sa môn,

Ưa quyền trong tu viện,

Thích mọi người suy tôn.


Mam-eva kata.m ma~n~nantuu gihii pabbajitaa ubho

Mam-eva ativasaa assu kiccaakiccesu kismici

Iti baalassa sa.mkappo icchaa maano ca va.d.dhati. -- 74
Let both laymen and monks think,

"by myself was this done;

in every work, great or small, let them refer to me".

Such is the ambition of the fool;

his desires and pride increase. -- 74
74. Hãy để cả tăng tục,

Cho rằng: "Việc ta làm,

Mặc dù lớn hay nhỏ,

Ðều phải theo ý ta."

Kẻ ngu ôm khát vọng,

Dục, mạn lớn dần ra.


A~n~naa hi laabhuupanisaa a~n~naa nibbaanagaaminii

Evameta.m abhi~n~naaya bhikkhu buddhassa saavako

Sakkaara.m naabhinandeyya vivekamanubruuhaye. -- 75
Surely the path that leads to worldly gain is one,

and the path that leads to Nibbaana is another;

understanding this,

the bhikkhu, the disciple of the Buddha,

should not rejoice in worldly favours,

but cultivate detachment. -- 75


75. Ðường này đến thế gian.

Ðường kia đến Niết bàn.

Tỳ kheo, đệ tử Phật,

Phải ý thức rõ ràng.

Ðừng đắm say thế lợi.

Hãy tu hạnh ly tham.


---o0o---

TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;

(n): noun; (prep): preposition; (v): verb
Verse - Kệ 60
Wakeful (a) : Thao thức, không ngủ được.

Weary (a) : Mệt mõi, rả rời.

Sansàra : Luân hồi

Sublime (a) : Cao siêu.

Sublime truth : Chánh pháp, sự thật cao quí.
Verse - Kệ 61
Seeker (n) : Người đi tìm.

Companion (n) : Bạn, bầu bạn.

Equal (a) : Ngang nhau, bằng nhau.

Resolutely (adv) : Cương quyết.

Pursue (v) : Theo đuổi.

Solitary (a) : Cô độc, cô đơn.

Course (n) : Ðường lối, đường hướng.

Fellowship (n) : Tình bạn, tình thân hữu.


Verse - Kệ 62
Wealth (n) : Của cải, tài sản.

Thus (adv) : Vì vậy, vì thế.

Verily (adv) : Quả thực, đích thực.
Verse - Kệ 63
Fool (n) : Người ngu, người khờ dại.

Reason (n) : Lý do.


Verse - Kệ 64
Though : Mặc dù, cho dù.

Associate (v) : Liên kết, liên hợp.

Dhamma : Chánh pháp, giáo pháp.

Spoon (n) : Cái muỗng, thìa

Flavour (n) : Hương vị.

Soup (n) : Xúp, canh, cháo.


Verse - Kệ 65
Moment (n) : Chốc lát.

Intelligent (a) : Thông minh, nhanh trí.

Tongue (n) : Cái lưỡi.
Verse - Kệ 66
Wit (n) : Trí khôn, trí thông minh, trí nhanh nhẹn.

Move (v) : Loay hoay, loanh quanh.

Self (n) : Tự ngã, bản ngã, cái ta.

Foe (n) : Kẻ thù.

Whereof (adv) : Về cái gì.

Bitter (a) : Ðắng.


Verse - Kệ 67
Afterwards (adv) : Về sau, sau đấy.

Repent (v) : Ăn năn, hối hận.

Weeping (a) : Khóc lóc.

Reap (v) : Gặt, thu hoạch.

Tearful (a) : Ðẫm lệ.
Verse - Kệ 68
Joy (n) : Sự vui mừng, niềm hoan hỷ.

Pleasure (n) : Ðiều thú vị.


Verse - Kệ 69
Sweet (a) : Ngọt.

Honey (n) : Mật ong.

So long as : Trong khi, bao lâu mà.

Ripen (v) : Chín muồi.

Grief (n) : Nỗi đau khổ.
Verse - Kệ 70
Grass (n) : Cỏ.

Blade (n) : Lá(cỏ, lúa)

Worth (n, a) : Ðáng giá, trị giá.
Verse - Kệ 71
Commit : Phạm phải.

Immediately (adv) : Ngay tức khắc.

Bear (v) : Sanh ra, đeo, mang.

Curdle (v) : Ðông lại.

At once (adv) : Ngay lập tức.

Smouldering (a) : Âm ỉ, nung nấu.

Ash (n) : Tro.

Cover (v) : Bao phủ.


Verse - Kệ 72
Ruin (n) : Sự suy đồi, sự đổ nát.

Gain (v) : Thu được, đạt tới.

Fame (n) : Danh tiếng, danh vọng.

Destroy (v) : Phá hủy, tiêu diệt.

Bright (a) : Tươi sáng, rực rỡ.

Lot (n) : Số phận, số mệnh, thời vận.

Cleave (v) : Chẻ, bửa.
Verse - Kệ 73
Desire (v) : Thèm muốn, khao khát.

Undue (a) : Quá mức, thái quá.

Reputation (n) : Thanh danh, danh tiếng.

Precedence : Quyền ưu tiên, quyền đi trước.

Monk (n) : Tăng sĩ, sa môn.

Authority (n) : Uy quyền, quyền thế.

Monastery (n) : Tu viện.

Honour (n) : Vinh dự, lòng tôn kính.


Verse - Kệ 74
Layman (n) : Thường dân, người thế tục.

Refer (v) : Liên quan đến.

Aspiration (n) : Nguyện vọng, khát vọng.

Pride (n) : Tính kiêu căng, tính ngạo mạn.

Increase (v) : Tăng thêm.
Verse - Kệ 75
Lead to (v) : Dẫn đến.

Worldly (a) : Về thế gian, thuộc trần tục.

Gain (n) : Lợi ích, lợi lộc.

Quite (adv) : Hoàn toàn, rất nhiều.

Favour (n) : Ân huệ, lợi dưỡng.

Cultivate (v) : Trồng trọt, tu dưỡng.

Seclusion (n) : Sự ẩn dật, hạnh viễn ly.
--- o0o ---

Phẩm VI


PA.N.DITA VAGGA - THE WISE - PHẨM HIỀN TRÍ
Nidhii na.m-va pavattaara.m ya.m passe vajjadassina.m

Niggayhavaadi.m medhaavi.m taadisa.m pa.n.dita.m bhaje

Taadisa.m bhajamaanassa seyyo hoti na paapiyo. -- 76
Should one see a wise man,

who, like a revealer of treasure,

points out faults and reproves;

let one associate with such a wise person;

it will be better, not worse,

for him who associates with such a one. -- 76


76. Nếu gặp bậc hiền trí,

Chỉ trách điều lỗi lầm,

Hãy tha thiết kết thân,

Như người chỉ kho báu,

Kết thân người như vậy,

Không xấu, tốt hơn nhiều.


Ovadeyyanusaaseyya asabbhaa ca nivaaraye

Sata.m hi so piyo hoti asata.m hoti appiyo. -- 77


Let him advise, instruct,

and dissuade one from evil;

truly pleasing is he to the good,

displeasing is he to the bad. -- 77


77. Những ai thường khuyên dạy,

Ngăn chận tội ác sanh,

Ðược người hiền tán thành,

Bị kẻ ác ghét bỏ.


Na bhaje paapake mitte na bhaje purisaadhame

Bhajetha mitte kalyaa.ne bhajetha purisuttame. -- 78


Associate not with evil friends,

associate not with mean men;

associate with good friends,

associate with noble men. -- 78


78. Chớ thân bạn xấu ác.

Chớ thân kẻ đê hèn,

Hãy thân bạn hiền lành.

Hãy thân người cao thượng.


Dhammapiiti sukha.m seti vippasannena cetasaa

Ariyappavedite dhamme sadaa ramati pa.n.dito. -- 79


He who imbibes the Dhamma

abides in happiness with mind pacified;

the wise man ever delights in the Dhamma

revealed by the Ariyas. -- 79


79. Ai thấm nhuần chánh pháp,

Người ấy tâm an bình,

Bậc trí vui chánh pháp,

Do thánh nhơn thuyết minh.


Udaka.m hi nayanti nettikaa usukaaraa namayanti tejana.m

Daaru.m namayanti tacchakaa attaana.m damayanti pa.n.ditaa. -- 80


Irrigators lead the waters;

fletchers bend the shafts;

carpenters bend the wood;

the wise control themselves. -- 80


80. Người đem nước dẫn nước,

Tay làm tên vót tên,

Thợ mộc uốn gỗ bền,

Bậc trí tự điều phục.


Selo yathaa ekaghano vaatena na samiirati

Eva.m nindaapasa.msaasu na sami~njanti pa.n.ditaa. -- 81


As a solid rock is not shaken by the wind,

even so the wise are not ruffled

by praise or blame. -- 81
81. Như tảng đá kiên cố,

Không gió nào chuyển lay,

Bậc trí cũng thế này,

Khen chê chả dao động.


Yathaapi rahado gambhiiro vippasanno anaavilo

Eva.m dhammaani sutvaana vippasiidanti pa.n.ditaa. -- 82


Just as a deep lake is clear and still,

even so, on hearing the teachings,

the wise become exceedingly peaceful. -- 82
82. Như hồ nước sâu thẳm,

Yên lặng và trong xanh,

Bậc trí nghe giáo pháp,

Tâm thanh tịnh an lành.


Sabbattha ve sappurisaa cajanti na kaamakaamaa lapayanti santo

Sukhena phu.t.thaa atha vaa dukhena noccaavaca.m pa.n.ditaa dassayanti. -- 83


The good give up (attachment for) everything;

the saintly prattle not with sensual craving:

whether affected by happiness or by pain,

the wise show neither elation nor depression. -- 83


83. Hiền giả bỏ tất cả,

Thánh giả xả ái dục,

Khổ đau hay hạnh phúc,

Trí giả chả mừng lo.


Na attahetu na parassa hetu

Na puttamicche na dhana.m na ra.t.tha.m

Na iccheyya adhammena samiddhimattano

Sa siilavaa pa~n~navaa dhammiko siyaa. -- 84


Neither for the sake of oneself

nor for the sake of another

(does a wise person do any wrong);

he should not desire son, wealth or kingdom

(by doing wrong):

by unjust means he should not seek his own success.

Then (only) such a one is indeed virtuous,

wise and righteous. -- 84


84. Ðừng vì mình vì người,

Làm điều gì sai trái,

Ðừng mong cầu con cái,

Tài sản hay đất đai,

Bằng hành động lầm sai,

Thành công do bất chánh,

Người ấy thật đức hạnh,

Trí tuệ và chân thành.


Appakaa te manussesu ye janaa paaragaamino

Athaaya.m itaraa pajaa tiiramevaanudhaavati. -- 85


Few are there amongst men

who go Beyond;

the rest of mankind

only run about on the bank. -- 85


85. Ít người giữa nhân loại,

Ðến được bờ bên kia,

Bao nhiều người còn lại,

Quanh bờ bên này kìa!


Ye ca kho sammadakkhaate dhamme dhammaanuvattino

Te janaa paaramessanti maccudheyya.m suduttara.m. -- 86


But those who act rightly according to the teaching,

which is well expounded,

those are they who will reach the Beyond - Nibbaana -

(crossing) the realm of passions, so hard to cross. -- 86


86. Ai tu tập đúng pháp,

Ðược thuyết giảng rõ ràng,

Sẽ đạt đến Niết bàn,

Vượt cõi dục khó vượt.


Ka.nha.m dhamma.m vippahaaya sukka.m bhaavetha pa.n.dito

Okaa anoka.m aagamma viveke yattha duurama.m. -- 87


Coming from home to the homeless,

the wise man should abandon dark

and cultivate the bright. -- 87
87. Người trí bỏ pháp đen,

Tu tập pháp trắng cả,

Từ giã nhà, xuất gia,

Vui viễn ly, tịch tịnh.


Tatraabhiratimiccheyya hitvaa kaame aki~ncano

Pariyodapeyya attaana.m cittaklesehi pa.n.dito. -- 88


He should seek great delight in detachment (Nibbaana),

so hard to enjoy.

Giving up sensual pleasures, with no impediments,

the wise man should cleanse himself

of the impurities of the mind. -- 88
88. Từ bỏ mọi dục lạc,

Giải thoát hết chướng phiền,

Người trí nên trước tiên,

Thanh lọc tâm ô nhiễm.


Yesa.m sambodhia'ngesu sammaa citta.m subhaavita.m

Aadaanapa.tinissagge anupaadaaya ye rataa

Khii.naasavaa jutimanto te loke parinibbutaa. -- 89
Whose minds are well perfected

in the Factors of Enlightenment,

who, without clinging,

delight in "the giving up of grasping" (i.e., Nibbaana),

they, the corruption-free, shining ones,

have attained Nibbaana even in this world. -- 89


89. Ai chánh tâm tu tập.

Hành pháp Thất giác chi,

Từ bỏ tâm ái nhiễm,

Vui đoạn tánh chấp trì,

Sẽ thanh tịnh sáng chói,

Ðạt Niết bàn đời nay


---o0o---

TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;

(n): noun; (prep): preposition; (v): verb
Verse - Kệ 76
Indicate (v) : Chỉ cho biết.

Point out (v) : Chỉ ra.

Reprove (v) : Mắng trách.
Verse - Kệ 77
Advise (v) : Khuyên răn.

Instruct (v) : Dạy bảo, chỉ dẫn.

Dissuade (v) : Can gián

Displease (v) : Làm trái ý, gây bất mãn.


Verse - Kệ 78
Mean (a) : Hèn hạ, bần tiện, hẹp hòi.
Verse - Kệ 79
Imbibe (v) : Hấp thụ, thấm nhuần.

Tranquil (a) : Thanh bình, yên tĩnh.

Reveal (v) : Trình bày, hiển lộ.
Verse - Kệ 80
Irrigator (n) : Người đem nước vào ruộng.

Fashion (v) : Tạo mẫu, khuôn rập theo.

Shaft (n) : Mũi tên.

Carpenter (n) : Thợ mộc.

Bend (v) : Uốn cong.

Control oneself (v) : Tự điều phục, tự kềm chế.


Verse - Kệ 81
Solid (a) : Rắn chắc, chắc đặc.

Shake (v) : Lay lắc, rung chuyển.

Perturb (v) : Gây xáo trộn, làm dao động.

Amidst (prep.) : Ở giữa.

Praise (n) : Sự ca ngợi, sự tán dương.

Blame (n) : Sự khiển trách.


Verse - Kệ 82
Lake (n) : Cái hồ.

Still (a) : Yên tĩnh.

Exceedingly (adv) : Vượt bực, thái quá.
Verse - Kệ 83
Give up (v) : Từ bỏ.

Attachment (n) : Sự ràng buộc, dính mắc.

Saintly (a) : Thánh thiện.

Prattle (v) : Nói bập bẹ như trẻ con.

Craving (n) : Sự ham muốn, thèm khát.

Elation (n) : Sự hân hoan, mừng rỡ.

Depression (n) : Sự buồn lo.
Verse - Kệ 84
For the sake of : Vì.

Wealth (n) : Của cải, tài sản.

Kingdom (n) : Vương quốc.

Unjust (a) : Bất công, phi lý.

Means (n) : Phương tiện.

Success (n) : Sự thành công.

Virtuous (a) : Có đức hạnh.

Righteous (a) : Ngay thẳng, chính trực.


Verse - Kệ 85
Rest (n) : Phần còn lại.

Mankind (n) : Nhân loại.

Bank : Bờ (sông, ruộng)
Verse - Kệ 86
According to (adv) : Theo, tùy theo.

Expound (v) : Giải thích, thuyết giảng.

Reach (v) : Tới, đến.

Realm (n) : Lãnh vực, địa hạt.


Verse - Kệ 87
States (n) : Trạng thái, các pháp.

Bright (a) : Tươi sáng, rạng rỡ.


Verse - Kệ 88
Impediment (n) : Chướng ngại.

Cleanse oneself of sth. : Tự thanh tẩy, tự gột rửa.

Defilement (n ) : Sự ô nhiễm.
Verse - Kệ 89
To be well perfected : Ðược rèn luyện thuần thục.

Factors of enlightenment : Các yếu tố giác ngộ, thất giác chi.

Cling (v) : Bám víu, nhiễm trước

Delight (n) : Sự vui sướng, sự thích thú.

Grasp (v) : Nắm chắc, chấp chặt.

Corruption (n) : Sự hối lộ, sự tham nhũng, lậu hoặc.

Attain (v) : Ðạt đến, chứng đạt.

--- o0o ---


Phẩm VII



ARAHANTA VAGGA - THE WORTHY - PHẨM A-LA-HÁN
Gataddhino visokassa vippamuttassa sabbadhi

Sabbaganthappahii.nassa pari.laaho na vijjati. -- 90


For him who has completed the journey,

for him who is sorrowless,

for him who from everything is wholly free,

for him who has destroyed all ties,

the fever (of passion) exists not. -- 90
90. Ai đi đường đến đích,

Diệt trừ hết ưu sầu,

Giải thoát mọi ràng buộc,

Tham dục chẳng còn đâu.


Uyyu~njanti satimanto na nikete ramanti te

Ha.msaa-va pallala.m hitvaa okamoka.m jahanti te. -- 91


The mindful exert themselves.

To no abode are they attached.

Like swans that quit their pools,

home after home they abandon (and go). -- 91


91. Ai nỗ lực chánh niệm,

Không lưu luyến nơi nào,

Như ngỗng trời rời ao,

Từ bỏ mọi chỗ trú.


Yesa.m sannicayo natthi ye pari~n~naatabhojanaa

Su~n~nato animitto ca vimokkho yesa-gocaro

Aakaase-va sakuntaana.m gati tesa.m durannayaa. -- 92
They for whom there is no accumulation,

who reflect well over their food,

who have Deliverance, which is Void and Signless,

as their object

- their course like that of birds in the air,

cannot be traced. -- 92


92. Ai từ bỏ tích lũy,

Quán tưởng khi uống ăn,

Không - vô tướng - giải thoát,

Theo hướng đó tu hành,

Như giữa trời chim lượn,

Tìm đâu ra mối manh!


Yassaasavaa parikkhii.naa aahaare ca anissito

Su~n~nato animitto ca vimokkho yassa gocaro

Aakaase-va sakuntaana.m pada.m tassa durannaya.m. -- 93
He whose corruptions are destroyed,

he who is not attached to food,

he who has Deliverance, which is Void and Signless,

as his object

- his path, like that of birds in the air,

cannot be traced. -- 93


93. Ai dứt trừ lậu hoặc,

Ăn uống chẳng tham tranh,

Không - vô tướng - giải thoát,

Theo hướng đó tu hành,

Như giữa trời chim lượn,

Tìm đâu ra mối manh!


Yass-indriyaani samatha.m gataani

Assaa yathaa saarathinaa sudantaa

Pahii.namaanassa anaasavassa

Devaa-pi tassa pihayanti taadino. -- 94


He whose senses are subdued,

like steeds well-trained by a charioteer,

he whose pride is destroyed

and is free from the corruptions,

- such a steadfast one even the gods hold dear. -- 94
94. Ai nhiếp hộ các căn,

Như chiến mã thuần thục,

Mạn trừ, lậu hoặc dứt,

Chư thiên cũng kính phục.


Pa.thavisamo no virujjhati indakhiil-uupamo taadi subbato

Rahado-va apetakaddamo sa.msaaraa na bhavanti taadino. -- 95


Like the earth a balanced

and well-disciplined person resents not.

He is comparable to an Indakhiila.

Like a pool unsullied by mud, is he;

to such a balanced one

life's wanderings do not arise. -- 95


95. Như đất không hiềm hận,

Như trụ chấn kiên trì,

Như hồ không vẩn đục,

Luân hồi hết chuyển di.


Santa.m tassa mana.m hoti santaa vaacaa ca kamma ca

Sammada~n~naa vimuttassa upasantassa taadino. -- 96


Calm is his mind, calm is his speech, calm is his action,

who, rightly knowing, is wholly freed,

perfectly peaceful, and equipoised. -- 96
96. Người tâm thường an tịnh,

Ngôn hành đều tịnh an,

Chánh trí, chơn giải thoát,

An tịnh thế hoàn toàn.


Assaddho akata~n~nuu ca sandhicchedo ca yo naro

Hataavakaaso vantaaso sa ve uttamaporiso. -- 97


The man who is not credulous,

who understands the Uncreate(Nibbaana),

who has cut off the links,

who has put an end to occasion (of good and evil),

who has all eschewed all desires,

he indeed, is a supreme man. -- 97


97. Không tin tưởng người khác,

Thông đạt lý vô sanh,

Cắt đứt mọi hệ lụy,

Triệt tiêu các mối manh,

Tận diệt mọi tham ái,

Bậc thượng sĩ tu hành.


Gaame vaa yadi vaa ra~n~ne ninne vaa yadi vaa thale

Yatthaarahanto viharanti ta.m bhuumi.m raama.neyyaka.m. -- 98


Whether in village, or in forest,

in vale or on hill,

wherever Arahants dwell,

-delightful, indeed, is that spot. -- 98


98. Làng mạc hay núi rừng,

Thung lũng hay đồi cao,

La hán trú chỗ nào,

Nơi ấy được an lạc.


Rama.niiyaani ara~n~naani yattha na ramatii jano

Viitaraagaa ramissanti na te kaamagavesino. -- 99


Delightful are the forests where worldlings delight not;

the passionless will rejoice (therein),

(for) they seek no sensual pleasures. -- 99
99. Phàm phu không ưa thích,

An trú giữa núi rừng,

Bậc ly tham vui mừng,

Vì không tìm dục lạc.


---o0o---


tải về 1.35 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương