PHÁp cú kinh (dhammapada) Pali Anh Việt


TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT



tải về 1.35 Mb.
trang10/10
Chuyển đổi dữ liệu29.11.2017
Kích1.35 Mb.
#34760
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;

(n): noun; (prep): preposition; (v): verb
Verse - Kệ 290
Slight (a) : Mong manh, sơ sài.

Renounce (v) : Từ bỏ, không thừa nhận.

Consider (v) : Xem xét, cân nhắc.
Verse - Kệ 291
Inflict on (v) : Gây tổn thương.

Entangle (v) : Làm vướng mắc, chuốc lấy.

Tangle (n) : Sự rối rắm.
Verse - Kệ 292
Puff up (v) : Vênh váo, ngạo mạn.

Increase (v) : Tăng lên.


Verse - Kệ 293
Body-meditation : Niệm thân.

Mindful (a) : Chánh niệm, chú tâm.

Reflective (a) : Phản tỉnh, tỉnh giác.

To come to an end : Chấm dứt, kết thúc,.


Verse - Kệ 294
Slay (v) : Giết, sát hại.

Craving (n) : Tham ái, lòng khao khát.

Conceit (n) : Tính kiêu mạn, tính tự phụ.

Warrior (n) : Võ tướng (thuộc giai cấp Sát đế lỵ

View (n) : Cái nhìn, quan niệm.

Eternalism (n) : Thuyết vĩnh cữu (quan niệm thường)

Nihilism (n) : Thuyết hư vô (quan niệm đoạn)

Sense-avenues : Ðường hướng của ý thức.

Sense-objects : Ðối tượng của ý thức.

Revenue officer (n) : Nhân viên hải quan.

Attachment (n) : Sự ràng buộc, triền phược.

Ungreiving (a) : Không đau buồn, vô ưu.

Brahman (n) : Phạm thiên, phạm chí.
Verse - Kệ 295
Perilous (a) : Nguy hiểm, hiểm nghèo.

Hindrance (n) : Sự chướng ngại.


Verse - Kệ 296
Awake (a) : Tỉnh thức, tỉnh giác.

Disciple (n) : Ðệ tử, môn đồ.

Constantly (adv) : Luôn luôn, liên miên.

Concentrate on (v) : Chuyên tâm, chú tâm.

Buddha-meditation : Niệm Phật.
Verse - Kệ 297
Dhamma-meditation : Niệm Pháp.
Verse - Kệ 298
Sangha-meditation : Niệm Tăng.
Verse - Kệ 302
Renunciation (n) : Sự từ bỏ quyền thừa kế, xuất gia.

Association (n) : Sự liên hợp.

Unequal (n) : Người không ngang nhau, người không hợp.

Befall (v) : Xảy đến, xảy ra.

Wanderer (n) : Kẻ đi lang thang.

Pursuer (n) : Người theo đuổi.


Verse - Kệ 303
To be possessed of (v) : Có, tư hữu.

Fame (n) : Danh tiếng.


Verse - Kệ 304
Manifest (a) : Rõ ràng, hiển nhiên.

Vicious (a) : Xấu, ác.


Verse - Kệ 305
Strenous (a) : Hăm hở, tích cực, tinh tấn.

Subdue (v) : Hàng phục, điều phục.


--- o0o ---

Phẩm XXII


NIRAYA VAGGA - WOEFUL STATE - PHẨM ÐỊA NGỤC
Abhuutavaadii niraya.m upeti yo c-aapi katvaa na karomii-ti c-aaha

Ubho-pi te pecca samaa bhavanti nihiinakammaa manujaa parattha. -- 306


The speaker of untruth goes to a woeful state,

and also he who, having done aught, says, "I did not".

Both after death become equal,

men of base actions in the other world. -- 306


306. Người mồm miệng láo khoét,

Kẻ làm rồi nói không.

Cả hai chết tương đồng,

Ðê tiện, đọa địa ngục.


Kaasaavaka.n.thaa bahavo paapadhammaa asa~n~nataa

Paapaa paapehi kammehi niraya.m te upapajjare. -- 307


Many with a yellow robe on their necks

are of evil disposition and uncontrolled.

Evil-doers on account of their evil deeds

are born in a woeful state. -- 307


307. Nhiều người khoác cà sa,

Ác hạnh, không điều phục,

Kẻ ác, do nghiệp thúc,

Phải đọa địa ngục thôi.


Seyyo ayogu.lo bhutto tatto aggisikh-uupamo

Ya~nce bhu~njeyya dussiilo ra.t.thapi.n.da.m asa~n~nato. -- 308


Better to swallow a red-hot iron ball

(which would consume one) like a flame of fire,

than to be an immoral and uncontrolled person

feeding on the alms offered by people. -- 308


308. Thà nuốt hòn sắt nóng,

Như ngọn lửa hừng hừng,

Hơn phá giới buông lung,

Sống nhờ cơm tín thí.


Cattaari .thaanaani naro pamatto

Aapajjati paradaaruupasevii

Apu~n~nalaabha.m na nikaamaseyya.m

Ninda.m tatiya.m niraya.m catuttha.m. -- 309


Four misfortunes befall a careless man

who commits adultery:

- Acquisition of demerit, disturbed sleep,

thirdly blame, and fourthly a state of woe. -- 309


309. Bốn tai họa ập đến,

Hành hạ kẻ ngoại tình,

Mang tiếng, ngủ không an.

Bị chê, đọa địa ngục.


Apu~n~nalaabho ca gatii ca paapikaa

Bhiitassa bhiitaaya ratii ca thokikaa

Raajaa ca da.n.da.m garuka.m pa.neti

Tasmaa naro paradaara.m na seve. -- 310


There is acquisition of demerit as well as evil destiny.

Brief is the joy of the frightened man and woman.

The King imposes a heavy punishment.

Hence no man should frequent another's wife. -- 310


310. Mang tiếng, đọa ác thú,

Lo sợ, tâm ít vui,

Quốc vương phạt trọng tội,

Kẻ gian díu vợ người.


Kuso yathaa duggahito hatthamevaanukantati

Saama~n~na.m dupparaama.t.tha.m nirayaay-upaka.d.dhati. -- 311


Just as kusa grass, wrongly grasped, cuts the hand,

even so the monkhood wrongly handled

drags one to a woeful state. -- 311
311. Vụng nắm cỏ cu-xa,

Là tay ta bị cắt,

Hạnh sa môn, tà hoặc,

Tất đoạn địa ngục thôi.


Ya.m ki~nci sithila.m kamma.m sa.mkili.t.tha.m ca ya.m vata.m

Sa'nkassara.m brahmacariya.m na ta.m hoti mahapphala.m. -- 312


Any loose act, any corrupt practice, a life of dubious holiness

- none of these is of much fruit. -- 312


312. Sống buông lung phóng dật,

Chạy theo thói nhiễm ô,

Hoài nghi đời phạm hạnh,

Thành quả đạt chi mô!


Kayiraa ce kayiraathena.m da.lhamena.m parakkame

Sa.thilo hi paribbaajo bhiyyo aakirate raja.m. -- 313


If aught should be done, let one do it.

Let one promote it steadily,

for slack asceticism

scatters dust all the more. -- 313


313. Nếu việc cần phải làm,

Hãy quyết làm hết sức;

Thiếu công phu, nghị lực,

Chỉ tung cát bụi mù!


Akata.m dukkata.m seyyo pacchaa tapati dukkata.m

Kata.m ca sukata.m seyyo ya.m katvaa naanutappati. -- 314


An evil deed is better not done:

a misdeed torments one hereafter.

Better it is to do a good deed,

after doing which one does not grieve. -- 314


314. Chớ phạm phải điều ác,

Làm ác khổ vô vàn,

Việc thiện nên chu toàn,

Làm xong khỏi ân hận.


Nagara.m yathaa paccanta.m gutta.m santarabaahira.m

Eva.m gopetha attaana.m kha.no vo maa upaccagaa

Kha.naatiitaa hi socanti nirayamhi samappitaa. -- 315
Like a border city,

guarded within and without,

so guard yourself.

Do not let slip this opportunity,

for they who let slip the opportunity

grieve when born in a woeful state. -- 315


315. Như thành sát biên thùy,

Trong ngoài canh nghiêm mật,

Hãy phòng hộ chính mình,

Ðừng để cơ hội mất.

Ai để cơ hội mất,

Ðọa địa ngục khổ đau.


Alajjitaaye lajjanti lajjitaaye na lajjare

Micchaadi.t.thisamaadaanaa sattaa gacchanti duggati.m. -- 316


Beings who are ashamed

of what is not shameful,

and are not ashamed

of what is shameful,

embrace wrong views

and go to a woeful state. -- 316


316. Việc đáng hổ không hổ,

Việc không đáng lại hổ,

Do ôm ấp tà kiến,

Chúng sanh bị khốn khổ.


Abhaye bhayadassino bhaye caabhayadassino

Micchaadi.t.thisamaadaanaa sattaa gacchanti duggati.m. -- 317


Beings who see fear

in what is not to be feared,

and see no fear in the fearsome,

embrace false views

and go to a woeful state. -- 317
317. Việc đáng kinh không kinh,

Việc không đáng lại kinh,

Do ôm ấp tà kiến,

Chúng sanh bị ngục hình.


Avajje vajjamatino vajje c-aavajjadassino

Micchaadi.t.thisamaadaanaa sattaa gacchanti duggati.m. -- 318


Beings who imagine faults in the faultless

and perceive no wrong in what is wrong,

embrace false views and go to a woeful state. -- 318
318. Không lỗi lại tưởng có,

Có lỗi lại thấy không,

Do ôm ấp tà kiến,

Chúng sanh khổ vô ngần.


Vajja.m ca vajjato ~natvaa avajja.m ca avajjato

Sammaadi.t.thisamaadaanaa sattaa gacchanti suggati.m. -- 319


Beings knowing wrong as wrong

and what is right as right,

embrace right views and go to a blissful state. -- 319
319. Có lỗi biết rằng có,

Không lỗi biết rằng không,

Nhờ hàm dưỡng chánh kiến,

Chúng sanh sướng vô ngần.


---o0o---

TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;

(n): noun; (prep): preposition; (v): verb
Verse - Kệ 306
Liar (n) : Kẻ nói dối,

Depart (v) : Chết.

Base (a) : Hèn hạ, đê hèn.
Verse - Kệ 307
Disposition (n) : Tính tình, tâm tính.

On account of : Vì, do vì.

Woeful (a) : Thống khổ.

Woeful state : Cõi thống khổ, địa ngục.


Verse - Kệ 309
Misfortune (n) : Sự bất hạnh, tai họa.

Commit (v) : Vi phạm, phạm phải.

Adultery (n) : Tội ngoại tình.

Acquisition (n) : Sự đạt được.

Demerit (n) : Khuyết điểm, lỗi lầm.

Blame (n) : Sự chê bai, sự khiển trách.


Verse - Kệ 310
Impose (v) : Bắt chịu, áp đặt.

Frequent (v) : Hay lui tới, dan díu với.


Verse - Kệ 311
Handle (v) : Ðiều khiển, quản lý.

Drag (v) : Lôi kéo.


Verse - Kệ 312
Observance (n) : Sự tuân thủ, sự tôn trọng

Dubious (a) : Nghi ngờ


Verse - Kệ 313
Aught (n) : Bất cứ việc gì, cái gì.

Promote (v) : Ðẩy mạnh, xúc tiến.

Might (n) : Sức mạnh, năng lực.

Slack (a) : Uể oải, bê trễ, lỏng lẻo.

Asceticism (n) : Công phu tu tập.

Scatter (v) : Tung vãi.


Verse - Kệ 314
Torment (v) : Gây đau khổ, giày vò.

Repent (v) : Ăn năn, hối hận.


Verse - Kệ 315
Border (n) : Bờ, biên giới.

Guard (v) : Canh gác, bảo vệ.

Slip (v) : Trượt, tuột,

Consign (v) : Ủy thác, giao phó.


Verse - Kệ 316
Fearsome (a) : Sợ hãi.

Embrace (v) : Ôm ấp, hàm dưỡng.

False views (n) : Tà kiến.
Verse - Kệ 319
Righ views (n) : Chánh kiến.
--- o0o ---

Phẩm XXIII


NAAGA VAGGA - THE ELEPHANT - PHẨM VOI RỪNG
Aha.m naago-va sa'ngaame caapaato patita.m sara.m

Ativaakya.m titikkhissa.m dussiilo hi bahujjano. -- 320


As an elephant in the battlefield

withstands the arrows shot from a bow,

even so will I endure abuse;

verily most people are undisciplined. -- 320


320. Như voi giữa chiến địa,

Kháng cự mọi cung tên,

Ta chịu đựng hủy báng,

Phá giớiá biết bao người.


Danta.m nayanti samiti.m danta.m raajaa-bhiruuhati

Danto se.t.tho manussesu yo-tivaakya.m titikkhati. -- 321


They lead the trained (horses or elephants) to an assembly.

The king mounts the trained animal.

Best among men are the trained who endure abuse. -- 321
321. Kẻ luyện voi dự hội,

Người luyện ngựa dâng vua,

Bậc tôi luyện thượng thừa,

Chịu đựng mọi hủy báng.


Varamassataraa dantaa aajaaniiyaa ca sindhavaa

Ku~njaraa ca mahaanaagaa attadanto tato vara.m. -- 322


Excellent are trained mules,

so are thoroughbred horses of Sindh

and noble tusked elephants;

but far better is he who has trained himself. -- 322


322. Quí thay lừa thuần thục,

Quí thay giống ngựa Sindh.

Quí thay voi ngà báu,

Tuyệt thay bậc luyện mình.


Na hi etehi yaanehi gaccheyya agata.m disa.m

Yathaattanaa sudantena danto dantena gacchati. -- 323


Surely never by those vehicles

would one go to the untrodden land (Nibbaana),

as does one who is controlled

through his subdued and well-trained self. -- 323


323. Chẳng phải nhờ voi ngựa,

Ðưa ta đến Niết bàn,

Chính bậc tự điều phục,

Ðạt đến bờ thênh thang.


Dhanapaalako naama ku~njaro ka.tukappabhedano dunnivaarayo

Baddho kabala.m na bhu~njati sumarati naagavanassa ku~njaro. -- 324


The uncontrollable, captive tusker named Dhanapaalaka,

with pungent juice flowing, eats no morsel;

the tusker calls to mind the elephant forest. -- 324
324. Voi kia tên Tài hộ,

Phát dục tiết mùi hăng,

Bất trị bị giam giữ,

Bỏ ăn, nhớ rừng xanh.


Middhii yadaa hoti mahagghaso ca niddaayitaa samparivattasaayii

Mahaavaraaho-va nivaapapu.t.tho punappuna.m gabbhamupeti mando. -- 325


The stupid one, when he is torpid,

gluttonous, sleepy,

rolls about lying

like a great hog nourished on pig-wash,

goes to rebirth again and again. -- 325
325. Kẻ ngu si ám độn,

Ham ăn ngủ như heo,

Bạ đâu nằm lăn đó,

Luân hồi mãi cuốn theo.


Ida.m pure cittamacaari caarika.m

Yenicchaka.m yatthakaama.m yathaasukha.m

Tadajjaha.m niggahessaami yoniso

Hatthippabhinna.m viya a'nkusaggaho. -- 326


Formerly this mind went wandering

where it liked,

as it wished and as it listed.

Today with attentiveness

I shall completely hold it in check,

as a mahout (holds in check)

an elephant in must. -- 326
326. Xưa tâm này phóng đãng,

Theo dục lạc đua đòi,

Nay chuyên tâm nhiếp phục,

Như quản trượng điều voi.


Appamaadarataa hotha sacittamanurakkhatha

Duggaa uddharathattaana.m pa'nke sanno-va ku~njaro. -- 327


Take delight in heedfulness.

Guard your mind well.

Draw yourselves out of the evil way

as did the elephant sunk in the mire. -- 327


327. Hãy tinh cần, vui vẻ,

Khéo giữ tâm ý thầy,

Tự thoát khỏi ác đạo,

Như voi vượt sình lầy.


Sace labhetha nipaka.m sahaaya.m

Saddhi.m cara.m saadhuvihaaridhiira.m

Abhibhuyya sabbaani parissayaani

Careyya ten-attamano satiimaa. -- 328


If you get a prudent companion

(who is fit) to live with you,

who behaves well and is wise,

you should live with him joyfully and mindfully,

overcoming all dangers. -- 328
328. Nếu gặp bạn sáng suốt,

Cẩn trọng sống hiền lương,

Hàng phục mọi nguy biến,

Hoan hỷ kết bạn đường.


No ce labhetha nipaka.m sahaaya.m

Saddhi.m cara.m saadhuvihaaridhiira.m

Raajaa-va ra.t.tha.m vijita.m pahaaya

Eko care maata'ng-ara~n~ne-va naago. -- 329


If you do not get a prudent companion

who (is fit) to live with you,

who behaves well and is wise,

then like a king who leaves a conquered kingdom,

you should live alone

as an elephant does in the elephant forest. -- 329


329. Nếu không gặp bạn trí,

Cẩn trọng, sống hiền lành,

Nên như vua từ bỏ,

Vương quốc bị xâm lăng,

Hãy sống đời đơn độc,

Như voi giữa rừng xanh.


Ekassa carita.m seyyo

Natthi baale sahaayataa

Eko care na ca paapaani kayiraa

Appossukko maata'ng-ara~n~ne-va naago. -- 330


Better it is to live alone.

There is no fellowship with the ignorant.

Let one live alone doing no evil, care-free,

like an elephant in the elephant forest. -- 330


330. Thà sống cảnh cô đơn,

Hơn bạn bè kẻ ngốc,

Sống lẻ loi đơn độc,

Không gây nghiệp ác hành,

Như voi giữa rừng xanh,

Thênh thang vô tư lự.


Atthamhi jaatamhi sukhaa sahaayaa

Tu.t.thi sukhaa yaa itariitarena

Pu~n~na.m sukha.m jiivitasa'nkhayamhi

Sabbassa dukkhassa sukha.m pahaa.na.m. -- 331


When need arises, pleasant (is it to have) friends.

Pleasant is it to be content with just this and that.

Pleasant is merit when life is at an end.

Pleasant is the shunning of all ill. -- 331


331. Vui thay được bạn giúp!

Vui thay sống tri túc!

Vui thay chết phước duyên!

Vui thay hết khổ nhục!


Sukhaa matteyyataa loke atho petteyyataa sukhaa

Sukhaa saama~n~nataa loke atho brahma~n~nataa sukhaa. -- 332


Pleasant in this world is ministering to mother.

Ministering to father too is pleasant in this world.

Pleasant is ministering to ascetics.

Pleasant too is ministering to the Noble Ones. -- 332


332. Vui thay hầu mẹ sanh!

Vui thay hầu cha lành!

Vui thay hầu hiền thánh!

Vui thay hầu sa môn!


Sukha.m yaava jaraa siila.m sukhaa saddhaa pati.t.thitaa

Sukho pa~n~naaya pa.tilaabho paapaana.m akara.na.m sukha.m. -- 333


Pleasant is virtue (continued) until old age.

Pleasant is steadfast confidence.

Pleasant is the attainment of wisdom.

Pleasant is it to do no evil. -- 333


333. Vui thay già đức hạnh!

Vui thay tâm tín thành!

Vui thay ác không tạo!

Vui thay tuệ viên thành!


---o0o---

TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;

(n): noun; (prep): preposition; (v): verb
Verse - Kệ 320
Battlefield (n) : Chiến trường, chiến địa.

Withstand (v) : Kháng cự, chịu đựng.

Endure (v) : Chịu đựng.

Abuse ( n) : Sự gièm pha, sự hủy báng.

Undisciplined (a) : Phá giới.
Verse - Kệ 322
Mule (n) : Con la, con lừa.

Tusker (n) : Voi có ngà lớn.


Verse - Kệ 323
Untrodden (a) : Chưa ai đặt chân đến.
Verse - Kệ 324
Pungent (a) : Mùi hăng hắc.

Rut (n) : Sự phát dục, sự động đực.

Uncontrollable (a) : Khó dạy, bất trị.

Captive (a) : Bị giam cầm.

Morsel (n) : Miếng, mẫu.

To call to mind : Nhớ lại.


Verse - Kệ 325
Topid (a) : Ðần độn, chậm lụt.

Gluttonous (a) : Ham ăn.

Roll (a) : Lăn lóc.

Nourish (v) : Nuôi dưỡng.

Wash (n) : Nước rửa bát, nước vo gạo.

Hog (n) : Heo thịt, theo thiến.


Verse - Kệ 326
Formerly (adv) : Xưa kia.

To go wandering (v) : Ði lang thang, phóng đãng.

List (v) : Thích, muốn.

Attentiveness (n) : Sự chuyên tâm, sự chú ý.

Mahout (n) : Quản tượng.
Verse - Kệ 327
Evil way (n) : Ác đạo.

Mire (n) : Bãi sình lầy.


Verse - Kệ 328
Prudent (a) : Cẩn trọng.

Fit (a) : Thích hợp.

Behave well (v) : Ðối xử tốt.

Mindfully (adv) : Chú ý, lưu tâm.


Verse - Kệ 330
Care-free (a) : Vô tư, thảnh thơi.
Verse - Kệ 332
Minister to (v) : Chăm sóc, hầu hạ.

Ascetic (n) : Sa môn, người tu khổ hạnh.

The noble ones : Các bậc hiền thánh, các bậc tôn đức.
Verse - Kệ 333
Steadfast (a) : Vững chắc, kiên định.

Abstinence (n) : Sự kiêng cữ.


--- o0o ---

Phẩm XXIV


TA.NHAA VAGGA - CRAVING - PHẨM THAM ÁI
Manujassa pamattacaarino ta.nhaa va.d.dhati maaluvaa viya

So plavati huraahura.m phalamiccha.m-va vanasmi.m vaanaro. -- 334


The craving of the person addicted to careless living

grows like a creeper.

He jumps from life to life

like a fruit-loving monkey in the forest. -- 334


334. Kẻ buông lung phóng dật,

Tham ái tợ dây leo,

Ðời đời vọt nhảy theo,

Như khỉ chuyền hái trái.


Ya.m esaa sahatii jammii ta.nhaa loke visattikaa

Sokaa tassa pava.d.dhanti abhiva.t.tha.m-va biira.na.m. -- 335


Whomsoever in this world

this base clinging thirst overcomes,

his sorrows flourish

like well-watered biira.na grass. -- 335


335. Ai sinh sống trên đời,

Bị ái dục lôi cuốn,

Khổ đau mãi tăng trưởng,

Như cỏ Bi gặp mưa.


Yo ce ta.m sahatii jammi.m ta.nha.m loke duraccaya.m

Sokaa tamhaa papatanti udabinduu-va pokkharaa. -- 336


Whoso in the world overcomes this base unruly craving,

from him sorrows fall away

like water-drops from a lotus-leaf. -- 336
336. Ai sinh sống trên đời,

Hàng phục được tham ái,

Khổ đau sẽ vuột khỏi,

Như nước trượt lá sen.


Ta.m vo vadaami bhadda.m vo yaavant-ettha samaagataa

Ta.nhaaya muula.m kha.natha usiirattho-va biira.na.m

Maa vo nala.m-va soto-va maaro bha~nji punappuna.m. -- 337
This I say to you:

Good luck to you all who have assembled here!

Dig up the root of craving

like one in quest of biira.na's sweet root.

Let not Maara crush you again and again

as a flood (crushes) a reed. -- 337


337. Các ngươi hợp nhau đây,

Ta có lời dạy này:

Hãy bới gốc tham ái,

Như đào rễ cả Bi,

Ðừng để Ma vương hại,

Như lau bị lụt đầy.


Yathaapi muule anupaddave da.lhe

Chinno-pi rukkho punareva ruuhati

Evam-pi ta.nhaanusaye anuuhate

Nibbattati dukkhamida.m punappuna.m. -- 338


Just as a tree with roots unharmed and firm,

though hewn down, sprouts again,

even so while latent craving is not rooted out,

this sorrow springs up again and again. -- 338


338. Ðốn cây không đào gốc,

Chồi tược sẽ lên hoài,

Tham ái chưa nhổ rễ,

Khổ đau mãi dằng dai.


Yassa chatti.msati sotaa manaapassavanaa bhuusaa

Vaahaa vahanti duddi.t.thi.m sa'nkappaa raaganissitaa. -- 339


If in anyone the thirty-six streams (of cravings)

that rush towards pleasurable thoughts are strong,

such deluded person,

torrential thoughts of lust carry off. -- 339


339. Ba mươi sáu dòng ái,

Tuôn chảy theo dục trần,

Ý tham dục cuồn cuộn,

Cuốn phăng kẻ mê đần.


Savanti sabbadhi sotaa lataa ubbhijja ti.t.thati

Ta~nca disvaa lata.m jaata.m muula.m pa~n~naaya chindatha. -- 340


The streams (craving) flow everywhere.

The creeper (craving) sprouts and stands.

Seeing the creeper that has sprung up,

with wisdom cut off root. -- 340


340. Dòng ái dục chảy khắp,

Như dây leo mọc tràn,

Thấy dây leo vừa lan,

Liền dùng tuệ đốn gốc.


Saritaani sinehitaani ca somanassaani bhavanti jantuno

Te saatasitaa sukhesino te ve jaatijar-uupagaa naraa. -- 341


In beings there arise pleasures that rush

(towards sense-objects)

and (such beings) are steeped in craving.

Bent on happiness, they seek happiness.

Verily, such men come to birth and decay. -- 341
341. Kẻ đam mê ái dục,

Say đắm theo lục trần,

Tuy mong cầu an lạc,

Sanh tử vẫn hoại thân.


Tasi.naaya purakkhataa pajaa parisappanti saso-va baadhito

Sa.myojanasa'ngasattaa dukkhamupenti punappuna.m ciraaya. -- 342


Folk enwrapt in craving are terrified

like a captive hare.

Held fast by fetters and bonds,

for long they come to sorrow again and again. -- 342


342. Người bị ái buộc ràng,

Hẳn lo sợ hoang mang,

Như thỏ bị trói chặt,

Ðau khổ mãi cưu mang.


Tasi.naaya purakkhataa pajaa parisappanti saso-va baadhito

Tasmaa tasi.na.m vinodaye bhikkhu aaka'nkhii viraagamattano. -- 343


Folk, enwrapt in craving, are terrified like captive hare.

Therefore a bhikkhu who wishes

his own passionlessness (Nibbaana)

should discard craving. -- 343


343. Người bị ái buộc ràng,

Như thỏ bị trói ngang;

Tỳ kheo cầu Niết bàn,

Phải dứt trừ tham dục.


Yo nibbanatho vanaadhimutto vanamutto vanameva dhaavati

Ta.m puggalametha passatha mutto bandhanameva dhaavati. -- 344


Whoever with no desire (for the house-hold)

finds pleasure in the forest (of asceticism)

and though freed from desire (for the household),

(yet) runs back to that very home.

Come, behold that man!

Freed, he runs back into that very bondage. -- 344


344. Cắt ái đi xuất gia,

Khổ hạnh trong rừng già,

Ðã giải thoát dục vọng,

Nhưng lại trở về nhà;

Kìa xem hạng người ấy,

Mở rồi buộc lại ta!


Na ta.m da.lha.m bandhanamaahu dhiiraa

Yadaayasa.m daaruja.m babbaja~nca

Saarattarattaa ma.niku.n.dalesu

Puttesu daaresu ca yaa apekhaa. -- 345


That which is made of iron, wood or hemp,

is not a strong bond, say the wise;

the longing for jewels, ornaments, children, and wives

is a far greater attachment. -- 345


345. Bậc trí giảng dạy rằng:

Dây đay, gai, gỗ, sắt,

Chưa phải loại buộc chặt,

Ham châu báu vợ con,

Mê trang sức phấn son,

Thứ đó buộc chắc nhất.


Eta.m da.lha.m bandhanamaahu dhiiraa

Ohaarina.m sithila.m duppamu~nca.m

Etam-pi chetvaana paribbajanti

Anapekkhino kaamasukha.m pahaaya. -- 346


That bond is strong, say the wise.

It hurls down, is supple, and is hard to loosen.

This too the wise cut off, and leave the world,

with no longing, renouncing sensual pleasures. -- 346


346. Bậc trí giảng dạy rằng:

Trói buộc đó rất chắc,

Trì kéo xuống thật chặt,

Khó tháo gỡ vô vàn,

Bậc trí nên cắt ngang,

Từ khước mọi tham ái.


Ye raagarattaanupatanti sota.m

Saya.m kata.m makka.tako-va jaala.m

Etam-pi chetvaana vajanti dhiiraa

Anapekkhino sabbadukkha.m pahaaya. -- 347


Those who are infatuated with lust

fall back into the stream

as (does) a spider into the web spun by itself.

This too the wise cut off and wander,

with no longing, released from all sorrow. -- 347
347. Người đắm say ái dục,

Là tự lao xuống dòng,

Như nhện sa vào lưới,

Do chính nó làm xong;

Bậc trí dứt tham ái,

Ắt thoát khổ,thong dong.


Mu~nca pure mu~nca pacchato majjhe mu~nca bhavassa paaraguu

Sabbattha vimuttamaanaso na puna jaatijara.m upehisi. -- 348


Let go the past.

Let go the future.

Let go the present (front, back and middle).

Crossing to the farther shore of existence,

with mind released from everything,

do not again undergo birth and decay. -- 348


348. Bỏ quá hiện vi lại,

Tâm ý thoát ai hoài,

Vượt sang bờ hiện hữu,

Dứt sanh lão bi ai!


Vitakkapamathitassa jantuno tibbaraagassa subhaanupassino

Bhiyyo ta.nhaa pava.d.dhati esa kho da.lha.m karoti bandhana.m. -- 349


For the person who is perturbed by (evil) thoughts,

who is exceedingly lustful,

who contemplates pleasant things,

craving increases more and more.

Surely, he makes the bond (of Maara) stronger. -- 349
349. Kẻ vọng tâm tà ý,

Say đắm theo dục trần,

Tham ái ngày tăng trưởng,

Tự làm dây buộc thân.


Vitakkupasame ca yo rato asubha.m bhaavayati sadaa sato

Esa kho vyantikaahiti esa checchati maarabandhana.m. -- 350


He who delights in subduing (evil) thoughts,

who meditates on "the loathsomeness" (of the body)

who is ever mindful,

- it is he who will make an end (of craving).

He will sever Maara's bond. -- 350
350. Người thích trừ tà ý,

Quán bất tinh, niệm thường,

Sẽ đoạn diệt tham ái,

Cắt đứt vòng Ma vương.


Ni.t.tha.m gato asantaasii viitata.nho ana'nga.no

Acchindi bhavasallaani antimo-ya.m samussayo. -- 351


He who has reached the goal,

is fearless, is without craving, is passionless,

has cut off the thorns of life.

This is his final body. -- 351


351. Ðến đích hết sợ hãi,

Ly ái, tham tiêu tùng,

Cắt tiệt gai sanh tử,

Thân này thân cuối cùng.


Viitata.nho anaadaano niruttipadakovido

Akkharaana.m sannipaata.m ja~n~naa pubbaparaani ca

Sa ve antimasaariiro mahaapa~n~no mahaapuriso-ti vuccati. -- 352
He who is without craving and grasping,

who is skilled in etymology and terms,

who knows the grouping of letters and their sequence,

- it is he who is called the bearer of the final body,

one of profound wisdom, a great man. -- 352
352. Ðoạn ái dục, chấp thủ,

Khéo giải từ, ngữ nguyên,

Thấu triệt dạng cú pháp,

Phối hợp chúng liền liền,

Mang sắc thân lần cuối,

Bậc đại nhân, thâm uyên.


Sabbaabhibhuu sabbaviduu-hamasmi

Sabbesu dhammesu anuupalitto

Sabba~njaho ta.nhakkhaye vimutto

Saya.m abhi~n~naaya kamuddiseyya.m. -- 353


All have I overcome, all do I know.

From all am I detached.

All have I renounced.

Wholly absorbed am I in "the destruction of craving".

Having comprehended all by myself,

whom shall I call my teacher? -- 353


353. Ta hàng phục tất cả,

Ta hiểu rõ ngọn ngành,

Ta dũ sạch các pháp,

Ta đoạn tuyệt mối manh,

Ta diệt ái giải thoát,

Ta liễu ngộ viên thành,

Ai là thầy ta nữa?
Sabbadaana.m dhammadaana.m jinaati

Sabba.m rasa.m dhammaraso jinaati

Sabba.m rati.m dhammaratii jinaati

Ta.nhakkhayo sabbadukkha.m jinaati. -- 354


The gift of Truth excels all (other) gifts.

The flavour of Truth excels all (other) flavours.

The pleasure in Truth excels all (other) pleasures.

He who has destroyed craving overcomes all sorrow. -- 354


354. Thí nào bằng pháp thí!

Vị nào bằng pháp vị!

Hỷ nào bằng pháp hỷ!

Diệt ái hết khổ lụy!


Hananti bhogaa dummedha.m no ve paaragavesino

Bhogata.nhaaya dummedho hanti a~n~ne-va attanaa. -- 355


Riches ruin the foolish,

but not those in quest of the Beyond (Nibbaana).

Through craving for riches,

the ignorant man ruins himself

as (if he were ruining) others. -- 355
355. Của cải hại kẻ ngu,

Không tìm người trí giác;

Kẻ ngu ham tiền bạc,

Tự hại mình, hại người.


Ti.nadosaani khettaani raagadosaa aya.m pajaa

Tasmaa hi viitaraagesu dinna.m hoti mahapphala.m. -- 356


Weeds are the bane of fields,

lust is the bane of mankind.

Hence what is given to those lustless

yields abundant fruit. -- 356


356. Cỏ dại hại ruộng đồng,

Tham dục hại thế nhân;

Cúng dường bậc ly dục,

Quả phúc thật vô ngần.


Ti.nadosaani khettaani dosadosaa aya.m pajaa

Tasmaa hi viitadosesu dinna.m hoti mahapphala.m. -- 357


Weeds are the bane of fields,

hatred is the bane of mankind.

Hence what is given to those rid of hatred

yields abundant fruit. -- 357


357. Cỏ dại hại ruộng đồng,

Sân hận hại thế nhân;

Cúng dường bậc ly hận,

Quả phúc thật vô ngần.


Ti.nadosaani khettaani mohadosaa aya.m pajaa

Tasmaa hi viitamohesu dinna.m hoti mahapphala.m. -- 358


Weeds are the bane of fields,

delusion is the bane of mankind.

Hence what is given to those rid of craving

yields abundant fruit. -- 358


358. Cỏ dại hại ruộng động,

Si ám hại thế nhân;

Cúng dường bậc ly ám,

Quả phúc thật vô ngần.


Ti.nadosaani khettaani icchaadosaa aya.m pajaa

Tasmaa hi vigaticchesu dinna.m hoti mahapphala.m. -- 359


Weeds are the bane of fields,

craving is the bane of mankind.

Hence what is given to those rid of craving

yields abundant fruit. -- 359


359. Cỏ dại hại ruộng đồng,

Tham ái hại thế nhân;

Cúng dường bậc ly ái,

Quả phúc thật vô ngần.


---o0o---

TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;

(n): noun; (prep): preposition; (v): verb
Verse - Kệ 334
To be addicted to (n) : Nghiện ngập, say đắm.

Creeper (n) : Dây leo.


Verse - Kệ 335
Overcome (v) : Khống chế, khắc phục.

Flourish (v) : Phát đạt, phát triển.

Base (n) : Căn cứ, nền tảng.
Verse - Kệ 337
Assemble (v) : Tập họp, nhóm họp.

Quest (n) : Sự tìm kiếm, sự truy lùng.

Crush (v) : Nghiền nát, đè bẹp, tiêu diệt.
Verse - Kệ 338
Spring up (v) : Nảy sanh, xuất hiện.

Latent (a) : Tiềm tàng, âm ỉ.


Verse - Kệ 339
Pleasurable objects : Ðối tượng dục lạc.

Flow (v) : Chảy.

Carry off (v) : Mang đi, cuốn phăng.
Verse - Kệ 340
Sprout (v) : Ðâm chồi, nẩy mầm.
Verse - Kệ 341
To be moistened with (v) : Thèm khát, say đắm.

To be bent on (v) : Quyết tâm theo.

Objects of sense (v) : Ðối tượng của ý thức, lục trần.
Verse - Kệ 342
Entwine (v) : Bện, tết, ôm, quấn.

Fetter (n) : Gông cùm, xiềng xích, phiền não.

Toils (n) : Lưới, bẫy, xiềng xích, phiền não.

Fast (adv) : Chặt chẽ, chắc chắn.


Verse - Kệ 343
Passionlessness (n) : Tịch tịnh, Niết bàn.

Discard (v) : Dứt trừ, loại bỏ.


Verse - Kệ 344
Devoid (a) : Không có , trống rỗng.

To be attached to (v) : Gắn bó với, dính chặt với.

Bondage (n) : Sự câu thúc, cảnh nô lệ.
Verse - Kệ 345
Hemp (n) : Dây đay, dây gai.

Long for (v) : Mong muốn.


Verse - Kệ 346
Hurl (v) : Trì, kéo mạnh.

Yield (v) : Quằn xuống.

Loosen (v) : Làm lỏng ra, tháo gở.
Verse - Kệ 347
Infatuated (a) : Say mê.

Spider (n) : Con nhện.

Web (n) : Mạng (nhện).

Spin, span, spun : Quay (tơ) ,chăng (tơ).


Verse - Kệ 348
Undergo (v) : Chịu, bị, trải qua.

Decay (n) : Tình trạng suy sụp, già.


Verse - Kệ 349
Agitate (v) : Vọng động, rung động.
Verse - Kệ 352
Grasp (v) : Chấp thủ, nắm chặt.

Skilled (a) : Khéo léo, lành nghề.

Etymology (n) : Từ nguyên, từ nguyên học.

Sequence (n) : Sự phối hợp.

Group (v) : Tập hợp, phân loại.
Verse - Kệ 353
Detached (a) : Rời ra, tách ra.

Renounce (v) : Từ bỏ, khước từ.

Absorbed (a) : Miệt mài, say mê.
Verse - Kệ 354
The gift of Truth : Pháp thí.

Excel (v) : Hơn hẳn, trội hơn.

Flavour (n) : Hương vị.
Verse - Kệ 355
In quest of : Tiềm kiếm, truy lùng.

Beyond (n) : Bờ bên kia, thế giới bên kia.

Witless (a) : Ngu si, đần độn.
Verse - Kệ 356
Blemish (n) : Sự thiệt hại, nhược điểm.

The lustless (n) : Bậc ly dục.

Yield (v) : Sản sinh, mang lại.

Abundant (a) : Phong phú, dư thừa.


Verse - Kệ 358
Delusion (n) : Sự si mê.
Verse - Kệ 359
The desireless (n) : Bậc ly ái.
--- o0o ---

Phẩm XXV


BHIKKHU VAGGA - THE BHIKKHU OR THE MENDICANT - PHẨM TỲ KHEO
Cakkhunaa sa.mvaro saadhu saadhu sotena sa.mvaro

Ghaa.nena sa.mvaro saadhu saadhu jivhaaya sa.mvaro. -- 360


Good is restraint in the eye;

good is restraint in the ear;

good is restraint in the nose;

good is restraint in the tongue. -- 360


360. Lành thay điều phục mắt!

Lành thay điều phục tai!

Lành thay điều phục mũi!

Lành thay điều phục lưỡi!


Kaayena sa.mvaro saadhu saadhu vaacaaya sa.mvaro

Manasaa sa.mvaro saadhu saadhu sabbattha sa.mvaro

Sabbattha sa.mvuto bhikkhu sabbadukkhaa pamuccati. -- 361
Good is restraint in deed;

good is restraint in speech;

good is restraint in mind;

good is restraint in everything.

The bhikkhu, restrained at all points,

is freed from sorrow. -- 361


361. Lành thay hàng phục thân!

Lành thay hàng phục ý!

Lành thay lời chế chỉ!

Lành thay phòng mọi điều!

Hàng phục được bấy nhiêu,

Tỳ kheo ấy thoát khổ.


Hatthasa~n~nato paadasa~n~nato

Vaacaaya sa~n~nato sa~n~nat-uttamo

Ajjhattarato samaahito

Eko santusito tamaahu bhikkhu.m. -- 362


He who is controlled in hand, in foot, in speech,

and in the highest (i.e., the head);

he who delights in meditation, and is composed;

he who is alone, and is contented,

- him they call a bhikkhu. -- 362
362. Ðiều phục cả chân tay,

Ðiều phục ngay đầu óc,

Ðiều phục lời ngang dọc,

Ðơn độc vui thành thiền,

Tri túc sống an nhiên,

Tỳ kheo là vậy đó!


Yo mukhasa~n~nato bhikkhu mantabhaa.nii anuddhato

Attha.m dhamma.m ca diipeti madhura.m tassa bhaasita.m. -- 363


The bhikkhu who is controlled in tongue,

who speaks wisely, who is not puffed up,

who explains the meaning and the text,

- sweet, indeed. is his speech. -- 363


363. Tỳ kheo điều phục lưỡi,

Khiêm ái không tự cao,

Diễn giải nghĩa kinh điển,

Lời êm dịu ngọt ngào.


Dhammaaraamo dhammarato dhamma.m anuvicintaya.m

Dhamma.m anussara.m bhikkhu saddhammaa na parihaayati. -- 364


That bhikkhu who dwells in the Dhamma,

who delights in the Dhamma,

who meditates on the Dhamma,

who well remembers the Dhamma,

does not fall away from the sublime Dhamma. -- 364
364. Tỳ kheo trụ chánh pháp,

Quí pháp, thường hành thiền,

Niệm pháp, tâm tinh chuyên,

Ắt không rời Chánh pháp.


Salaabha.m naatima~n~neyya naa~n~nesa.m pihaya.m care

A~n~nesa.m pihaya.m bhikkhu samaadhi.m naadhigacchati. -- 365


Let him not despise what he has received,

nor should he live envying (the gains of) others.

The bhikkhu who envies (the gains of) others

does not attain concentration. -- 365


365. Chớ chê điều mình đạt,

Chớ ganh ghét của người;

Tỳ kheo vọng tâm tư,

Không sao vào chánh định.


Appalaabho-pi ce bhikkhu salaabha.m naatima~n~nati

Ta.m ve devaa pasa.msanti suddhaajiivi.m atandita.m. -- 366


Though receiving but little,

if a bhikkhu does not despise his own gains,

even the gods praise such a one

who is pure in livelihood and is not slothful. -- 366


366. Tỳ kheo dù nhận ít,

Nhưng tâm không khinh thường,

Sống thanh tịnh, tinh tấn,

Chư thiên cũng tán dương.


Sabbaso naamaruupasmi.m yassa natthi mamaayita.m

Asataa ca na socati sa ve bhikkhuu-ti vuccati. -- 367


He who has no thought of "I" and "mine"

whatever towards mind and body,

he who grieves not for that which he has not,

he is, indeed, called a bhikkhu. -- 367


367. Ðối với cả thân tâm,

Không chấp ta, của ta,

Không buồn điều không có,

Ðó gọi là tỳ kheo.


Mettaavihaarii yo bhikkhuu pasanno buddhasaasane

Adhigacche pada.m santa.m sa'nkhaaruupasama.m sukha.m. -- 368


The bhikkhu who abides in loving-kindness,

who is pleased with the Buddha's Teaching,

attains to that state of peace and happiness,

the stilling of conditioned things. -- 368


368. Tỳ kheo vui pháp Phật,

An trụ tâm từ bi,

Chứng đạt cảnh an tịnh,

Giải thoát pháp hữu vi.


Si~nca bhikkhu ima.m naava.m sittaa te lahumessati

Chetvaa raaga.m ca dosa.m ca tato nibbaa.namehisi. -- 369


Empty this boat, O bhikkhu!

Emptied by you it will move swiftly.

Cutting off lust and hatred,

to Nibbaana you will thereby go. -- 369


369. Tỳ kheo tát sạch nước,

Thuyền này nhẹ lướt nhanh,

Trừ tham dục, sân hận,

Niết bàn tất viên thành.


Pa~nca chinde pa~nca jahe pa~nca c-uttari bhaavaye

Pa~ncasa'ngaatigo bhikkhu oghati.n.no-ti vuccati. -- 370


Five cut off, five give up, five further cultivate.

The bhikkhu who has gone beyond the five bonds

is called a "Flood-Crosser". -- 370
370. Tỳ kheo đoạn diệt năm, (1)

Bỏ năm (2), tu tập năm (3)

Vượt qua năm vòng xích (4),

Xứng gọi bậc vượt dòng.

(1) Tham, sân, thân kiến, giới cấm thủ, nghi.

(2) Sắc ái, vô sắc ái, trạo cử, kiêu mạn, vô minh.

(3) Tín, tấn, niệm, định, huệ.

(4) Tham, sân, si, mạn, tà kiến.


Jhaaya bhikkhu maa ca paamado

Maa te kaamagu.ne bhamassu citta.m

Maa lohagu.la.m gilii pamatto

Maa kandi dukkhamidan-ti .dayhamaano. -- 371


Meditate, O bhikkhu! Be not heedless.

Do not let your mind whirl on sensual pleasures.

Do not be careless and swallow a ball of lead.

As you burn cry not "This is sorrow". -- 371


371. Chớ buông lung, dục lạc,

Tỳ kheo, hãy tu thiền.

Phóng dật, nuốt sắt nóng,

Bị đốt chớ than phiền!


Natthi jhaana.m apa~n~nassa pa~n~naa natthi ajhaayato

Yamhi jhaana.m ca pa~n~naa ca sa ve nibbaa.nasantike. -- 372


There is no concentration in one who lacks wisdom,

nor is there wisdom in him who lacks concentration.

In whom are both concentration and wisdom,

he, indeed, is in the presence of Nibbaana. -- 372


372. Không trí tuệ,không định,

Không định, không trí tuệ;

Người có tuệ, có định,

Ðạt Niết bàn viên tịnh.


Su~n~naagaara.m pavi.t.thassa santacittassa bhikkhuno

Amaanusii rati hoti sammaa dhamma.m vipassato. -- 373


The bhikkhu who has retired to a lonely abode,

who has calmed his mind,

who perceives the doctrine clearly,

experiences a joy transcending that of men. -- 373


373. Tỳ kheo sống đơn độc,

An định được nội tâm,

Trực quán theo chánh pháp,

Vui nguồn vui siêu nhân.


Yato yato sammasati khandhaana.m udayabbaya.m

Labhati piitipaamojja.m amata.m ta.m vijaanata.m. -- 374


Whenever he reflects on the rise and fall

of the Aggregates,

he experiences joy and happiness.

To "those who know"

that (reflection) is Deathless. -- 374
374. Người nhiếp tâm thường niệm,

Các uẩn thường diệt sanh,

Thọ hưởng niềm an lành,

Ðạt cảnh giới bất tử.


Tatraayamaadi bhavati idha pa~n~nassa bhikkhuno

Indriyagutti santu.t.thii paatimokkhe ca sa.mvaro. -- 375


And this becomes the beginning here

for a wise bhikkhu:

sense-control, contentment, restraint

with regard to the Fundamental Code

(Paatimokkha),

association with beneficent and energetic friends

whose livelihood is pure. -- 375
375. Tỳ kheo có trí tuệ,

Thường phòng hộ các căn,

Tri túc, giữ giới bổn,

Thân cận các bạn lành,

Sống nổ lực tinh tấn,

Hợp chánh mạng cao thành.


Mitte bhajassu kalyaa.ne suddhaajiive atandite

Pa.tisanthaaravuttyassa aacaarakusalo siyaa

Tato paamojjabahulo dukkhass-anta.m karissasi. -- 376
Let him be cordial in his ways and refined in conduct;

filled thereby with joy,

he will make an end of ill. -- 376
376. Người hành xử chân thành,

Tác phong thật đoan chánh,

Hưởng nguồn vui phạm hạnh,

Dứt sạch mọi khổ đau.


Vassikaa viya pupphaani maddavaani pamu~ncati

Eva.m raaga.m ca dosa.m ca vippamu~ncetha bhikkhavo. -- 377


As the jasmine creeper sheds its withered flowers,

even so, O bhikkhus,

should you totally cast off lust and hatred. -- 377
377. Tỳ kheo hãy vất bỏ,

Mọi ý niệm tham sân,

Như hoa lài tàn úa,

Rơi rụng khỏi cành thân.


Santakaayo santavaaco santavaa susamaahito

Vantalokaamiso bhikkhu upasanto-ti vuccati. -- 378


The bhikkhu who is calm in body,

calm in speech, calm in mind,

who is well-composed,

who has spewed out worldly things,

is truly called a "peaceful one". -- 378
378. Tỳ kheo thường điềm tĩnh,

Thân - khẩu - ý tịch tịnh,

Từ bỏ mọi việc đời,

Xứng danh bậc an tịnh.


Attanaa codayattaana.m pa.timaase-ttamattanaa

So attagutto satimaa sukha.m bhikkhu vihaahisi. -- 379


By self do you censure yourself.

By self do you examine yourself.

Self-guarded and mindful,

O bhikkhu, you will live happily. -- 379


379. Tự mình kiểm điểm mình,

Tự mình xem xét mình,

Tự phòng hộ, chánh niệm,

Tỳ kheo sống khương ninh.


Attaa hi attano naatho attaa hi attano gati

Tasmaa sa~n~namay-attaana.m assa.m bhadra.m-va vaa.nijo. -- 380


Self, indeed, is the protector of self.

Self, indeed, is one's refuge.

Control, therefore, your own self

as a merchant controls a noble steed. -- 380


380. Chính ta bảo vệ ta,

Chính ta nương tựa ta,

Chính ta tự điều phục,

Như ngựa theo thương gia.


Paamojjabahulo bhikkhu pasanno buddhasaasane

Adhigacche pada.m santa.m sa'nkhaaruupasama.m sukha.m. -- 381


Full of joy, full of confidence in the Buddha's Teaching,

the bhikkhu will attain the Peaceful State,

the stilling of conditioned things,

the bliss (supreme). -- 381


381. Tỳ kheo thường hoan hỷ,

Thành tín pháp Phật-đà,

Chứng đạt cảnh an tịnh,

Các hành an lạc ra.


Yo have daharo bhikkhu yu~njati buddhasaasane

So ima.m loka.m pabhaaseti abbhaa mutto-va candimaa. -- 382


The bhikkhu who, while still young,

devotes himself to the Buddha's Teaching,

illumines this world like the moon

freed from a cloud. -- 382


382. Tỳ kheo tuy trẻ tuổi,

Chuyên tu pháp Phật-đà,

Như trăng thoát mây chắn,

Soi sáng trần gian ta.

---o0o---

TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;

(n): noun; (prep): preposition; (v): verb
Verse - Kệ 362
Composed (a) : Ðiềm tĩnh, an nhiên.

Solitary (a) : Ðơn độc.

Contented (a) : Tri túc, thõa mãn.
Verse - Kệ 363
Moderate (a) : Ðiều độ, ôn hòa.

Puff up (v) : Tự cao, tự đắc.


Verse - Kệ 365
Despise (v) : Xem thường, khinh miệt.

Envy (v) : Thèm muốn, đố kỵ.


Verse - Kệ 366
Recipient (n) : Người nhận.

Slothful (a) : Lười biếng.


Verse - Kệ 368
Stilling (n) : Sự vắng lặng.
Verse - Kệ 370
Toils (n) : Lưới, xiềng xích, phiền não.

Flood-crosser : Bậc vượt dòng nước lũ.


Verse - Kệ 371
Whirl (v) : Quay cuồng.

Swallow (v) : Nuốt (thức ăn).

Lead-ball : Cục chì.
Verse - Kệ 374
Assuredly (adv) : Chắc chắn, tất nhiên.

Experience (v) : Thọ hưởng.


Verse - Kệ 375
Sense-control : Nhiếp hộ các căn.

Contentment (n) : Sự mãn nguyện, sự biết đủ.

Fundamental (a) : Cơ bản, chủ yếu.

Precept (a) : Giới luật.

Energetic (a) : Nghị lực, năng động.
Verse - Kệ 376
Cordial (a) : Thân ái, chân thành.

Refined (a) : Lịch sự, đoan chánh.

Make an end of : Ðoạn tuyệt, dứt sạch.
Verse - Kệ 377
Jasmine (n) : (Cây hoa nhài (lài)

Creeper (n) : Loại cây leo.

Shed (v) : Rơi, rụng.

Withered (a) : Úa tàn.


Verse - Kệ 378
Well-composed (a) : Rất điềm tĩnh, tịch tịnh.

Spew (v) : Nôn ra, mửa ra, từ bỏ.


Verse - Kệ 379
Censure (v) : Phê bình, phê phán.

Self-guarded (a) : Tự phòng hộ.


Verse - Kệ 380
Saviour (n) : Vị cứu tinh.

Steed (n) : Ngựa.


Verse - Kệ 382
Devote oneself to (v) : Dâng hiến đời mình cho.

Illuminate (v) : Soi sáng, chiếu sáng.


--- o0o ---

Phẩm XXVI


BRAAHMA.NA VAGGA - THE BRAHMANA - PHẨM BÀ LA MÔN
Chinda sota.m parakkamma kaame panuda braahma.na

Sa'nkhaaraana.m khaya.m ~natvaa akata~n~nuu-si braahma.na. -- 383


Strive and cleave the stream.

Discard, O braahma.na, sense-desires.

Knowing the destruction of conditioned things,

be, O braahma.na, a knower

of the Unmade (Nibbaana). -- 383
383. Này đây Bà la môn,

Hãy đoạn dòng tham ái,

Thấu triệt pháp suy hoại,

Chứng đạt bậc Vô sanh.


Yadaa dvayesu dhammesu paaraguu hoti braahma.no

Ath-assa sabbe sa.myogaa attha.m gacchanti jaanato. -- 384


When in two states a braahma.na

goes to the Farther Shore,

then all the fetters of that "one who knows"

pass away. -- 384


384. Bà la môn trí tuệ,

An trụ hai pháp lành, (*)

Vượt sang bờ bên đó,

Dứt phiền não mối manh.

(*) Chỉ và Quán
Yassa paara.m apaara.m vaa paaraapaara.m na vijjati

Viitaddara.m visa.myutta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 385


For whom there exists

neither the hither nor the farther shore,

nor both the hither and the farther shores,

he who is undistressed and unbound,

- him I call a braahma.na. -- 385
385. Không bờ kia, bờ này,

Không hai bờ đó đây (*),

Không khổ đau buộc trói,

Ta gọi Bà la môn.

(*) Sáu căn và sáu trần
Jhaayi.m virajamaasiina.m katakicca.m anaasava.m

Uttamattha.m anuppatta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 386


He who is meditative, stainless and secluded,

he who has done his duty and is free from corruptions,

he who has attained the Highest Goal,

- him I call a braahma.na. -- 386


386. Ẩn cư, thiền, thanh tịnh,

Vô lậu, tu viên thành,

Ðạt đến đích tối thượng,

Ta gọi Bà la môn.


Divaa tapati aadicco ratti.m aabhaati candimaa

Sannaddho khattiyo tapati jhaayii tapati braahma.no

Atha sabbamahoratti.m buddho tapati tejasaa. -- 387
The sun shines by day; the moon is radiant by night.

Armoured shines the warrior king.

Meditating the braahma.na shines.

But all day and night the Buddha shines in glory. -- 387


387. Mặt trời sáng ban ngày,

Mặt trăng sáng ban đêm,

Binh khí sáng vương tướng,

Thiền sáng Bà la môn;

Riêng hào quang đức Phật,

Rực sáng cả ngày đêm.


Baahitapaapo-ti braahma.no samacariyaa sama.no-ti vuccati

Pabbaajay-attano mala.m tasmaa pabbajito-ti vuccati. -- 388


Because he has discarded evil,

he is called a braahma.na;

because he lives in peace,

he is called a samana;

because he gives up the impurities,

he is called a pabbajita (recluse). -- 388


388. Dứt ác gọi Phạm Chí,

An tịnh gọi sa môn,

Trừ sạch mọi cấu uế,

Gọi ẩn sĩ tu hành. (*)

(*) Bậc xuất gia
Na braahma.nassa pahareyya naassa mu~ncetha braahma.no

Dhii braahma.nassa hantaara.m tato dhii yassa mu~ncati. -- 389


One should not strike a braahma.na,

nor should a braahma.na vent (his wrath)

on one who has struck him.

Shame on him who strikes a braahma.na!

More shame on him who gives vent (to his wrath)! -- 389
389. Chớ đánh đập Phạm Chí,

Phạm chí chớ hận sân,

Xấu thay đánh Phạm Chí,

Sân hận càng xấu hơn.


Na braahma.nass-etadaki~nci seyyo

Yadaa nisedho manaso piyehi

Yato yato hi.msamano nivattati

Tato tato sammatimeva dukkha.m. -- 390


Unto a braahma.na that (non-retaliation)

is of no small advantage.

When the mind is weaned from things dear,

whenever the intent to harm ceases,

then and then only doth sorrow subside. -- 390
390. Ðối với Bà là môn,

Ðiều này lợi không nhỏ,

Tâm yêu thương từ bỏ,

Ý độc hại dứt ngay,

Ðiều phục được thế này,

Khổ đau hẳn đoạn tuyệt.


Yassa kaayena vaacaaya manasaa natthi dukkata.m

Sa.mvuta.m tiihi .thaanehi tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 391


He that does no evil through body, speech or mind,

who is restrained in these three respects,

- him I call a braahma.na. -- 391
391. Người không tạo ác hạnh,

Bằng chính thân khẩu ý,

Ba nghiệp được chế chỉ,

Ta gọi Bà la môn.


Yamhaa dhamma.m vijaaneyya sammaasambuddhadesita.m

Sakkacca.m ta.m namasseyya aggihutta.m-va braahma.no. -- 392


If from anybody one should understand the doctrine

preached by the Fully Enlightened One,

devoutly should one reverence him,

as a brahmin reveres the sacrificial fire. -- 392


392. Nhờ ai ta hiểu pháp,

Bậc chánh giác thuyết minh,

Vị ấy ta tôn vinh,

Như Phạm chí thờ lửa.


Na ja.taahi na gottena na jaccaa hoti braahma.no

Yamhi sacca~nca dhammo ca so sucii so-va braahma.no. -- 393


Not by matted hair, nor by family, nor by birth

does one become a braahma.na.

But in whom there exist both truth and rightousness,

pure is he, a braahma.na is he. -- 393


393. Ðược mệnh danh Phạm Chí,

Ðâu phải đầu bện tóc,

Ðâu phải vì gia tộc,

Ðâu phải gốc thọ sanh,

Người chánh, tịnh, chân thành,

Thật xứng danh Phạm chí.


Ki.m te ja.taahi dummedha ki.m te ajinasaa.tiyaa

Abbhantara.m te gaha.na.m baahira.m parimajjasi. -- 394


What is the use of your matted hair, O witless man?

What is the use of your antelope skin garment?

Within, you are full of passions;

without, you embellish yourself. -- 394


394. Ơ kìa kẻ ngu si!

Thắt tóc bím ích chi?

Khoác da nai ích gì?

Trong chứa đầy tham dục,

Ngoài trang điểm dung nghi!
Pa.msukuuladhara.m jantu.m kisa.m dhamanisanthata.m

Eka.m vanasmi.m jhaayanta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 395


The person who wears dust-heap robes,

who is lean, whose veins stand out,

who meditates alone in the forest,

- him I call a braahma.na. -- 395


395. Người đắp y chắp vá,

Gầy ốm gân lộ ra,

Thiền định giữa rừng già,

Bà la môn ta gọi.


Na caaha.m braahma.na.m bruumi yonija.m mattisambhava.m

Bhovaadii naama so hoti sace hoti saki~ncano

Aki~ncana.m anaadaana.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 396
I do not call him a braahma.na

merely because he is born of a (brahmin) womb

or sprung from a (brahmin) mother.

He is merely a "Dear-addreser",

if he be with impediments.

He who is free from impediments, free from clinging,

- him I call a braahma.na. -- 396
396. Không gọi Bà la môn,

Vì thai sanh, mẹ sanh,

Chỉ gọi đúng tánh danh,

Nếu tâm còn điên đảo,

Không chấp thủ, phiền não,

Ta gọi Bà la môn.


Sabbasa.myojana.m chetvaa yo ve na paritassati

Sa'ngaatiga.m visa~n~nutta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 397


He who has cut off all fetters, who trembles not,

who has gone beyond ties, who is unbound,

- him I call a braahma.na. -- 397
397. Ðoạn hết mọi kiết sử,

Không khiếp sợ kinh hồn,

Vượt xiềng xích, đắm trước.

Ta gọi Bà la môn.


Chetvaa naddhi.m varatta~nca sandaama.m sahanukkama.m

Ukkhittapa.ligha.m buddha.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 398


He who has cut the strap (hatred),

the thong (craving), and the rope (heresies),

together with the appendages (latent tendencies),

who has thrown up the cross-bar (ignorance)

who is enlightened (Buddha),

- him I call a braahma.na. -- 398


398. Cắt dây cương (1), đai da (2),

Dứt dây (3), đồ phụ xa (4),

Bỏ trục ngang (5), giác ngộ,

Ta gọi Bà la môn.

(1) Ái dục; (2) Sân hận;

(3) Tà kiến; (4) Tùy miên

(5) Vô minh
Akkosa.m vadhabandha.m ca adu.t.tho yo titikkhati

Khantibala.m balaaniika.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 399


He who, without anger,

endures reproach, flogging and punishments,

whose power and the potent army is patience,

- him I call a braahma.na. -- 399


399. Ai chịu đựng không sân,

Trước hủy báng, áp bức,

Lấy nhẫn làm quân lực,

Ta gọi Bà la môn.


Akkodhana.m vatavanta.m siilavanta.m anussuta.m

Danta.m antimasaariira.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 400


He who is not wrathful, but is dutiful,

virtuous, free from craving, self-controlled

and bears his final body,

- him I call a braahma.na. -- 400


400. Giữ giới đức, ly ái,

Tròn bổn phận không sân,

Lần cuối tự điều thân,

Bà la môn ta gọi.


Vaari pokkharapatte-va aaraggeriva saasapo

Yo na lippati kaamesu tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 401


Like water on a lotus leaf,

like a mustard seed on the point of a needle,

he who clings not to sensual pleasures,

- him I call a braahma.na. -- 401


401. Như nước trên lá sen,

Ðầu kim hạt cải mèn,

Dục lạc không vướng mắc,

Ta gọi Bà la môn.


Yo dukkhassa pajaanaati idh-eva khayamattano

Pannabhaara.m visa.myutta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 402


He who realizes here in this world

the destruction of his sorrow,

who has laid the burden aside and is emancipated,

- him I call a braahma.na. -- 402


402. Ai tại thế gian này,

Chứng đắc sự diệt khổ,

Bỏ gánh nặng, siêu độ,

Ta gọi Bà la môn.


Gambhiirapa~n~na.m medhaavi.m maggaamaggassa kovida.m

Uttamattha.m anuppatta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 403


He whose knowledge is deep, who is wise,

who is skilled in the right and wrong way,

who has reached the highest goal,

- him I call a braahma.na. -- 403


403. Người trí tuệ sâu xa,

Quán triệt đường chánh tà,

Ðạt đến đích tối thượng,

Ta gọi Bà la môn.


Asa.msa.t.tha.m gaha.t.thehi anaagaarehi c-uubhaya.m

Anokasaari.m appiccha.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 404


He who is not intimate either with householders

or with the homeless ones,

who wanders without an abode,

who is without desires,

- him I call a braahma.na. -- 404
404. Chẳng quan tâm thân thiện,

Hàng thế tục, xuất gia,

Sống vô dục, không nhà,

Ta gọi Bà la môn.


Nidhaaya da.n.da.m bhuutesu tasesu thaavaresu ca

Yo na hanti na ghaateti tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 405


He who has laid aside the cudgel

in his dealings with beings,

whether feeble or strong,

who neither harms nor kills,

- him I call a braahma.na. -- 405
405. Không đánh đập chúng sanh,

Mạnh khỏe hay yếu đuối,

Không sát hại tàn rụi,

Ta gọi Bà la môn.


Aviruddha.m viruddhesu attada.n.desu nibbuta.m

Saadaanesu anaadaana.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 406


He who is friendly amongst the hostile,

who is peaceful amongst the violent,

who is unattached amongst the attached,

- him I call a braahma.na. -- 406


406. Ôn hòa giữa bạo động,

Thân thiện giữa địch thù,

Buông xả giữa chấp thủ,

Ta gọi Bà la môn.


Yassa raago ca doso ca maano makkho ca paatito

Saasaporiva aaraggaa tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 407


In whom lust, hatred, pride, detraction are fallen off

like a mustard seed from the point of a needle,

- him I call a braahma.na. -- 407
407. Vất tham dục, sân hận,

Bỏ kiêu mạn, tị hiềm,

Như hạt cải đầu kim,

Bà la môn ta gọi.


Akakkasa.m vi~n~naapani.m gira.m sacca.m udiiraye

Yaaya naabhisaje ka~nci tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 408


He who utters gentle, instructive, true words,

who by his speech gives offence to none,

- him I call a braahma.na. -- 408
408. Người nói lời chân thật,

Ích lợi và từ hòa,

Không xúc phạm ai cả,

Ta gọi Bà la môn.


Yo-dha diigha.m va rassa.m vaa a.nu.m thuula.m subhaasubha.m

Loke adinna.m naadiyati tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 409


He who in this world takes nothing that is not given,

be it long or short, small or great, fair or foul,

- him I call a braahma.na. -- 409
409. Vật ngắn, dài, lớn nhỏ,

Ðẹp, xấu có trên đời,

Không cho, không động tới,

Ta gọi Bà la môn.


Aasaa yassa na vijjanti asmi.m loke paramhi ca

Niraasaya.m visa.myutta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 410


He who has no longings,

pertaining to this world or to the next,

who is desireless and emancipated,

- him I call a braahma.na. -- 410


410. Cả đời nay, đời sau,

Không vọng cầu thôi thúc,

Giải thoát hết tham dục,

Ta gọi Bà la môn.


Yassaalayaa na vijjanti a~n~naaya akatha.mkathii

Amatogadha.m anuppatta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 411


He who has no longings,

who, through knowledge, is free from doubts,

who has gained a firm footing in the Deathless (Nibbaana),

- him I call a braahma.na. -- 411


411. Không mong cầu, nghi hoặc,

Nhờ trí tuệ viên minh,

Ðạt bất tử vô sinh,

Bà la môn ta gọi.


Yo-dha pu~n~na~nca paapa~nca ubho sa'nga.m upaccagaa

Asoka.m viraja.m suddha.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 412


Herein he who has transcended

both good and bad

and the ties as well,

who is sorrowless, stainless, and pure,

- him I call a braahma.na. -- 412
412. Người siêu việt thiện ác,

Dứt phiền não buộc ràng,

Thanh tịnh sống thênh thang,

Bà la môn ta gọi.


Canda.m-va vimala.m suddha.m vippasannamanaavila.m

Nandiibhavaparikkhii.na.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 413


He who is spotless as the moon,

who is pure, serene, and unperturbed,

who has destroyed craving for becoming,

- him I call a braahma.na. -- 413


413. Như mặt trăng lồng lộng,

Không dao động, sáng, trong,

Người diệt ái hữu xong,

Bà la môn ta gọi.


Yo ima.m pa.lipatha.m dugga.m sa.msaara.m mohamaccagaa

Ti.n.no paaragato jhaayii anejo akatha.mkathii

Anupaadaaya nibbuto tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 414
He who has passed beyond this quagmire,

this difficult path, the ocean of life (sa.msaara),

and delusion,

who has crossed and gone beyond,

who is meditative, free from craving and doubts,

who, clinging to naught, has attained Nibbaana,

- him I call a braahma.na. -- 414
414. Vượt sình lầy đường hiểm,

Thoát sinh tử, si mê,

Thiền định, sang bờ kia,

Ðoạn nghi, diệt trừ ái,

Chứng Niết bàn, vô ngại,

Ta gọi Bà la môn.


Yo-dha kaame pahaatvaana anaagaaro paribbaje

Kaamabhavaparikkhii.na.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 415


He who in this world giving up sense-desires,

would renounce worldly life and become a homeless one,

he who has destroyed sense-desires and becoming,

- him I call a braahma.na. -- 415


415. Từ bỏ mọi dục lạc,

Xuất gia làm sa môn,

Ðoạn diệt sạch dục, hữu,

Ta gọi Bà la môn.


Yo-dha ta.nha.m pahaatvaana anaagaaro paribbaje

Ta.nhaabhavaparikkhii.na.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 416


He who in this world giving up craving,

would renounce worldly life

and become a homeless one,

he who has destroyed craving and becoming,

- him I call a braahma.na. -- 416
416. Từ bỏ mọi tham ái,

Xuất gia làm sa môn,

Ðoạn diệt sạch ái, hữu,

Ta gọi Bà la môn.


Hitvaa maanusaka.m yoga.m dibba.m yoga.m upaccagaa

Sabbayogavisa.myutta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 417


He who, discarding human ties

and transcending celestial ties,

is completely delivered from all ties,

- him I call a braahma.na. -- 417


417. Bỏ trói buộc nhân gian,

Dứt buộc ràng thiên thượng,

Vượt thoát mọi lụy vướng,

Ta gọi Bà la môn.


Hitvaa rati.m ca arati.m ca siitibhuuta.m niruupadhi.m

Sabbalokaabhibhu.m viira.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 418


He who has given up likes and dislike,

who is cooled and is without defilements,

who has conquered the world and is strenuous,

- him I call a braahma.na. -- 418


418. Từ bỏ niệm ưa ghét,

Thanh lương, không nhiễm ô,

Quyết nhiếp phục thế giới,

Ta gọi Bà la môn.


Cuti.m yo-vedi sattaana.m upapatti.m ca sabbaso

Asatta.m sugata.m buddha.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 419


He who in every way knows the death

and rebirth of beings,

who is non-attached, well-gone, and enlightened,

- him I call a braahma.na. -- 419


419. Lẽ sanh tử chúng sanh,

Hiểu rõ, không chấp trước,

Tự giác ngộ, siêu vượt,

Ta gọi Bà la môn.


Yassa gati.m na jaananti devaa gandhabbamaanusaa

Khii.naasava.m arahanta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 420


He whose destiny neither gods nor gandhabbas

nor men know,

who has destroyed all corruptions,

and is far removed from passions (Arahant),

- him I call a braahma.na. -- 420
420. Trời người, Càn thát bà,

Không nhận ra số kiếp,

Bậc La hán lậu diệt,

Ta gọi Bà la môn.


Yassa pure ca pacchaa ca majjhe ca natthi ki~ncana.m

Aki~ncana.m anaadaana.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 421


He who has no clinging to Aggregates

that are past, future, or present,

who is without clinging and grasping,

- him I call a braahma.na. -- 421


421. Ai quá-hiện-vị lai,

Ngũ uẩn không bám trụ,

Không cưu mang, chấp thủ,

Ta gọi Bà la môn.


Usabha.m pavara.m viira.m mahesi.m vijitaavina.m

Aneja.m nhaataka.m buddha.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 422


The fearless, the noble, the hero,

the great sage, the conqueror,

the desireless, the cleanser (of defilements),

the enlightened,

- him I call a braahma.na. -- 422
422. Bậc cao thượng, vô úy,

Bậc anh hùng, đại sĩ,

Bậc điều phục, vô tham,

Bậc thanh tẩy, giác trí,

Tất cả các bậc ấy,

Ta gọi Bà la môn.


Pubbenivaasa.m yo-vedii saggaapaaya.m ca passati

Atho jaatikkhaya.m patto abhi~n~naavosito muni

Sabbavositavosaana.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 423
That sage who knows his former abodes,

who sees the blissful and the woeful states,

who has reached the end of births,

who, with superior wisdom,

has perfected himself,

who has completed (the holy life),

and reached the end of all passions,

- him I call a braahma.na. -- 423


423. Ai biết được kiếp trước,

Thấy thiên giới ngục tù,

Ðoạn sanh tử luân hồi,

Viên thành vô thượng trí,

Thành tựu bậc đạo sĩ,

Ta gọi Bà la môn.

---o0o---

TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT

(a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction;

(n): noun; (prep): preposition; (v): verb
Verse - Kệ 383
Cleave (v) : Bổ ra, tách ra.

Discard (v) : Loại bỏ, vứt bỏ.

Constituent (n) : Phân tử, yếu tố cấu tạo.

The Uncreate (n) : Cảnh vô sanh, vô tác (Niết bàn)


Verse - Kệ 385
Undistressed (a) : Không khổ đau.

Unbound (a) : Không bị ràng buộc.


Verse - Kệ 386
Stainless (a) : Trong sạch, thanh tịnh.

Settled (a) : Ðịnh cư.

To be free from corruption : Vô lậu.
Verse - Kệ 387
Armoured (a) : Bọc sắt, khí giới.

Glory (n) : Vẽ huy hoàng, hào quang.


Verse - Kệ 389
Vent (v) : Bộc lộ.

Wrath (n) : Sự tức giận.


Verse - Kệ 390
Non-retaliation (n) : Sự không trả đũa.

Wean (v) : Dứt bỏ, cai chừa.


Verse - Kệ 392
The Fully Enlightened (n) : Bậc chánh giác.

Devoutly (adv) : Thành kính.

Reverence (v) : Tôn kính.

Revere (v) : Tôn kính.

Sacrificial (a) : Tế lễ.
Verse - Kệ 393
Plat, plait (v) : Bện tết.
Verse - Kệ 394
Witless (a) : Ngu si, đần độn.

Antelope (n) : Loài nai, linh dương.

Garment (n) : Áo, quần.

Embelish (v) : Làm đẹp, trang điểm.


Verse - Kệ 395
Dust heap (n) : Ðống rác.

Overspread (v) : Lan khắp.

Vein (n) : Gân, mạch.

Lean (a) : Gầy, ốm.


Verse - Kệ 396
Womb (n) : Dạ con, Thai bào.

Impediment (n) : Phiền não, sự trở ngại.

Dear addresser (n) : Người được gọi tên suông.

Cling (v) : Bám chặt, chấp chặt.


Verse - Kệ 397
Tremble (v) : Run sợ.

Unbound (a) : Không bị ràng buộc.


Verse - Kệ 398
Strap (n) : Ðai da.

Thong (n) : Dây cương.

Heresy (n) : Dị giáo, tà kiến.

Appendage (n) : Phần phụ thuộc.

Latent (a) : Ngấm ngầm.

Crooss-bar : Trục ngang, xà ngang.

Latent tendencies : Tùy miên (khuynh hướng ngấm ngầm).
Verse - Kệ 399
Reproach (n) : Sự hủy báng, sư mắng nhiếc.

Flogging (n) : Trận đòn, sự đánh bằng roi .

Potent (a) : Hùng mạnh.
Verse - Kệ 402
Realise (v) : Nhận thức, chứng đắc.

Emancipate (n) : Giải thoát, siêu thoát.


Verse - Kệ 404
Householders (n) : Người thế tục.

Homeless ones (n) : Người xuất gia.


Verse - Kệ 405
Cudgel (n) : Dùi cui.

Feeble (a) : Yếu đuối.


Verse - Kệ 406
Hostile (a) : Thù địch.

Unattached (a) : Buông xả, không vướng mắc.

Attached (a) : Chấp thủ.
Verse - Kệ 407
Detraction (n) : Sự gièm pha, sự ganh tị.

Pride (n) : sự kiêu mạn.


Verse - Kệ 408
Instructive (a) : Ích lợi, dễ tiếp thu

Offence (n) : Sự xúc phạm.


Verse - Kệ 411
Plunge into (v) : Ðẩy vào, chứng nhập.
Verse - Kệ 414
Transgress (v) : Vượt qua.

Quagmire (n) : Sình lầy.


Verse - Kệ 418
Strenuouss (a) : Nỗ lực, gắng sức.
Verse - Kệ 420
Destiny (n) : Vận mạng, số phận.
Verse - Kệ 423
Former abodes(n) : Các kiếp trước.

Heaven (n) : Thiên đàng, thiên giới, cảnh hạnhphúc.



Hell (n) : Ðịa ngục, cõi khổ đau.
--- o0o ---

Hết

tải về 1.35 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương