Yang Jian
84
dịch chữ Nôm của “
Kim Vân Kiều Truyện”. Tuy nhiên,
việc Nguyễn Du cô đọng 14 vạn chữ của tiểu thuyết
“
Kim Vân Kiều Truyện” thành 3254 câu thơ lục bát chữ
Nôm thì có thể thấy được yếu tố khác biệt là tương đối
rõ ràng. Dùng lí thuyết giải cấu trúc giải thích thì “trong
quá trình phiên dịch, bản nguyên văn đến bản dịch sẽ
không ngừng được sắp xếp, chỉnh sửa, đây được gọi là
quá trình dịch làm mới. Thông qua quá trình dịch này,
chỗ thiếu sót của nguyên bản sẽ được bổ sung, chỉnh
sửa mang lên mình sắc thái và phong cách mới mẻ từ đó
toát lên gu sáng tạo của người dịch”, vì thế “từ ngôn
ngữ này chuyển sang ngôn ngữ khác mà giữ nguyên
được ý và lối hành văn là điều không tưởng” [6, tr.106].
Biểu đồ dưới đây so sánh chi tiết hai tác phẩm, để
người đọc hiểu rõ hơn nội dung chính và hình tượng nhân
vật trong tiểu thuyết “
Kim Vân Kiều Truyện” ảnh hưởng
đến “
Truyện Kiều” như thế nào, đồng thời hiểu được sự
giải cấu và kĩ thuật dịch mới trong “
Truyện Kiều”.
Chia sẻ với bạn bè của bạn: