Microsoft Word 00-a loinoidau(moi-thang12. 2016)(tienganh). docx


Table 3. The Summary of the Comparison of the Meaning  Nuances of Wishing Verbs in English and Vietnamese Meaning



tải về 487.47 Kb.
Chế độ xem pdf
trang12/14
Chuyển đổi dữ liệu03.01.2023
Kích487.47 Kb.
#54094
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14
CA of wishing verbs
DE THI BTL KTL HK CUOI 2021, [AN INVESTIGATION INTO SEMANTIC FEATURES OF WISHING VERBS iN ENGLISH AND VIETNAMESE]- [2016]
Table 3. The Summary of the Comparison of the Meaning 
Nuances of Wishing Verbs in English and Vietnamese
Meaning 
Nuances
Wishing 
Verbs 
M
en
ta
l Desire
 
Hu
ma
n
 
Phy
siolo
gic
a

Need
s 
Possibili
ty
 of
 
Desire
 
H
igh D
egr
ee
 
o
f Desire 
A
nnoy
a
nc

Polite

Imp
era
tive 
Reg
ret 
Want 
+ - + 
- 
- - - 
Wish 
+ 
- 
- 
+ 
+ + + 
Hope 
+ 
- 
+ 
- 
- - - 
Expect 
+ 
- 
+ 
- 
- - - 
Desire 
+ 
- 
- 
+ 
- - - 
Long 
+ 
- 
- 
+ 
- - - 
Hy v
ọng 
+ 
- 
+ 
- 
- - - 
Mu
ốn 
+ 
+ 
+ 
- 
- - - 
Mong 
+ 
- 
+ 
- 
- - - 


ISSN 1859-1531 - THE UNIVERSITY OF DANANG, JOURNAL OF SCIENCE AND TECHNOLOGY, NO. 12(109).2016 
89 
Ước 
+ 
- 
- 
+ 
- - + 
Khao khát 
+ 
- 
- 
+ 
- - - 
Thèm 
+ 
- 
- 
+ 
- - - 
(Symbols: + : yes
 - : no) 
6.4. Frequency of Occurrence of Wishing Verbs in 
English and Vietnamese 
Table 4. Relative Frequency of WishingVerbs in English 
Wishing Verbs 
Occurences 

Want 
265
35.1 
Wish 
165
21.9 
Hope 
163
21.6
Long 
21
2.8 
Desire 
17
2.2 
Expect 
124
16.4 
Total 
755
100 
As can be seen from the table, English people have a 
strong tendency to use “want” the most (35.1%). The 
second preferred verbs are “wish” and “hope” making up 
21.9% and 21.6% respectively of the total samples in the 
data. Other verbs are allocated from 2.8% to 16.4%. The 
frequency of occurrence of the verb “desire” is the lowest 
with 2.2%. 
Table 5. Relative Frequency of Wishing Verbs in Vietnamese 
Wishing Verbs
Occurences 
%
Hy v
ọng 
38
5.5 
Mu
ốn 
390
56.8
Mong 
118
17.2 
Ước 
67
9.7 
Khao khát 
20
2.9 
Thèm 
54
7.9 
Total 
687
100 
Like “want” in English, “mu
ốn” in Vietnamese takes 
the biggest percentage (56.8%), followed by “mong” 
(mong 
đợi, mong chờ, mong mỏi, mong ngóng, trông chờ) 
and 
ước” (ước mong, mong ước, ước muốn, ao ước, ước 
ao, 
ước nguyện, mơ ước, ước gì) with 17.2% and 9.7% 
respectively. Other verbs like “hy v
ọng”, “khao khát” 
(khát, khát khao) make up between 2.9% and 5.5%. It can 
be noticed that “thèm" (thèm khát, thèm mu
ốn, thèm ước, 
thèm thu
ồng) has the modest percentage (7.9%). 
7. Conclusions and Suggestions
From the semantic analysis of the examples taken 
from English, American and Vietnamese literary works, 
we can come to the conclusion that the differences in the 
meanings of wishing verbs between both languages are 
not great. They express mental processes of wanting, 
hoping, wishing. However, the diversity in the shades of 
meanings of these wishing verbs is based on the degrees 
of volition. Accordingly, verbs denoting possibility of 
desire include “want, expect, hope” (“mong, mu
ốn, hy 
v
ọng”) and verbs denoting high degree of desire are 
“desire, wish, long” (“
ước, khao khát, thèm”). Besides, 
“hope” (“hy v
ọng”) is treated as “epistemic anxiety” 
while “want” (“mu
ốn”) is treated as denotic, a kind of 
directive. Also, it must be admitted that it is not always 
easy to distinguish “want” (“mu
ốn”) and “wish” 
(“
ước”) because the former considered as a 
manipulative verb denotes directly communicated desire 
whereas the latter is used when the probability of such 
direct manipulative contact is lower. 
With the exception of some differences in shades of 
meaning of certain verbs, the study has pointed out that 
“mu
ốn” in Vietnamese indicates both mental desire and 
human physiological needs while the latter does not exist 
with “want / wish” in English. On the other hand, “wish” 
covers the meanings of annoyance and polite imperative, 
which cannot be found with 
ước” in Vietnamese in 
terms of semantics. 
In order to help Vietnamese learners of English learn 
and use them effectively, some suggestions for language 
learning and teaching are put forward: 
To start with, that most learners of English choose the 
verbs “want / wish” to express their volition is very 
common. Other verbs like “hope / expect / desire” seem 
to be ignored. The teacher should, therefore, spend more 
time helping students familiarize with them as well as 
explain the specific meanings of each verb so that they 
can make flexible choice of these wishing verbs in both 
written and spoken forms. 
Second, understanding and distinguishing the 
meanings of each verb is far from easy. Learners of 
English just look for the equivalent verbs without caring 
about their distinctive semantic features, which prevents 
them from expressing their ideas effectively. They 
sometimes pay little attention to the differences in 

tải về 487.47 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương