Khoa kinh tế quản trị kinh doanh



tải về 1.3 Mb.
trang4/14
Chuyển đổi dữ liệu18.07.2016
Kích1.3 Mb.
#1904
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

TRANG BÌA PHỤ


TRƯỜNG ĐẠI HỌC CẦN THƠ

KHOA …………….

(cỡ chữ 14, in đậm)


HỌ TÊN TÁC GIẢ


MSSV/HV: ………………….

(cỡ chữ 14, in đậm )



TÊN ĐỀ TÀI ………

(cỡ chữ 20, in đậm)


LUẬN VĂN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC

NGÀNH ……………

Mã số ngành: ……….

(cỡ chữ 14, in đậm)


CÁN BỘ HƯỚNG DẪN

HỌ TÊN CÁN BỘ HƯỚNG DẪN

(cỡ chữ 13, in đậm)

Tháng-Năm (cỡ chữ 13)


PHỤ LỤC 2

TRANG CHẤP THUẬN CỦA HỘI ĐỒNG

Luận văn “………………..”, do học viên ……………… thực hiện dưới sự hướng dẫn của.............................. Luận văn đã báo cáo và được Hội đồng chấm luận văn thông qua ngày ……………

.

Ủy viên Thư ký
(Ký tên) (Ký tên)

--------------------------------------- ---------------------------------------



GHI CHỨC DANH, HỌ, TÊN GHI CHỨC DANH, HỌ, TÊN
Phản biện 1 Phản biện 2
(Ký tên) (Ký tên)

--------------------------------------- ---------------------------------------



GHI CHỨC DANH, HỌ, TÊN GHI CHỨC DANH, HỌ, TÊN

Cán bộ hướng dẫn Chủ tịch Hội đồng
(Ký tên) (Ký tên)

--------------------------------------- ---------------------------------------



GHI CHỨC DANH, HỌ, TÊN GHI CHỨC DANH, HỌ, TÊN
Cán bộ hướng dẫn 2
(Ký tên)

---------------------------------------



GHI CHỨC DANH, HỌ, TÊN
PHỤ LỤC 3

LẬP DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO

I. Những điểm chung

Tất cả các tài liệu được trích dẫn trong nội dung bài viết có trong danh mục tài liệu tham khảo với các thông tin chi tiết về những tài liệu đó. Hạn chế tối đa ghi trong danh mục những tài liệu đã không được trích dẫn trong nội dung bài viết.

Tất cả các tài liệu tiếng nước ngoài phải được viết nguyên văn, không viết theo kiểu phiên âm. Những tài liệu viết bằng tiếng nước ngoài ít người Việt biết thì có thể ghi thêm phần tiếng Việt đi kèm theo mỗi tài liệu.

Tài liệu của tác giả nước ngoài đã được chuyển ngữ sang tiếng Việt bằng tiếng nước ngoài thì có thể liệt kê tài liệu trong danh mục tiếng nước ngoài (mặc dù đăng bài, hoặc xuất bản tại Việt Nam.

Các tài liệu tiếng Anh, áp dụng 100% theo hệ thống trích dẫn Hardvard của Đại học Anglia Ruskin University (Cambride & Chelmsford). Đối với tài liệu tiếng Việt chỉ có một số sự khác biệt và bổ sung cho phù hợp với cách viết tiếng Việt, là phần họ và tên của tác giả. Đối với các tài liệu viết bằng ngôn ngữ khác (Pháp, Đức, Nga, Trung, Nhật,…) học viên tham khảo cách trích dẫn được áp dụng phổ biến tại các cơ sở đào tạo đại học ở nước đó, hoặc các nguồn hướng dẫn tin cậy khác.

Tài liệu do các tổ chức thực hiện: ghi tên cơ quan, tổ chức thực hiện hay ban hành, công bố. Có 2 cách viết khác nhau có thể sử dụng: theo tên đầy đủ hoặc cụm từ viết tắt (đối với các tổ chức nhiều người biết đến).

Tất cả các tài liệu tham khảo trong danh mục được xếp theo nguyên tắc thứ tự vần ABC của tên tác giả. (Chỉ dẫn: dùng lệnh Sort trong Microsoft Word để thực hiện).

II. Quy định cụ thể

Các thông tin chi tiết của một tài liệu đã được trích dẫn trong phần nội dung bài viết phải ghi trình tự và định dạng nhất quán. Điều này, máy tính có thể hỗ trợ khi soạn thảo văn bản bằng phần mềm Microsoft Word. Với Microsoft Word, phiên bản 2010 có thể giúp học viên lập danh mục tài liệu tham khảo tự động, theo định dạng quy ước và nhất quán, đối với từng loại tài liệu trích dẫn. Học viên sử dụng mục Reference/Chọn Style: Harvarrd Anglia. Vào mục Manage Souerces để nhập thông tin liên quan. Sau đó vào mục Bibliography/chọn Inseert. Với phiên bản 2007, học viên cần download thêm style theo thông tin tìm kiếm trên Google như sau: BibbWord: Microsoft Word Ciation and mục Bibliography styles.


1. Tài liệu là sách được công bố, in hoặc đăng riêng biệt

  • Định dạng và trình tự

Tên tác giả hoặc tổ chức (Nguyễn Quang Hưng, Ngân hàng thế giới,…), (dấu phẩy)

Năm xuất bản, công bố:1995, 2003, 2010. (dấu chấm).



Tên sách (in nghiêng). (dấu chấm cuối tên danh sách)

Lần xuất bản (chỉ ghi mục này nếu không phải xuất bản lần thứ 1). (dấu chấm)

Nơi xuất bản (ghi tên thành phố, không phải ghi tên quốc gia): (dấu hai chấm)

Nhà xuất bản. (dấu chấm kết thúc)



  • Sách 1 tác giả

Ví dụ:

Trần Thừa, 1999. Kinh tế học vi mô. Hà Nội: Nhà xuất bản Giáo dục.

Redman, P., 2006. Good essay writing: a social sciences guide. 3rd ed. London: Open University in assoc. with Sage.

Tổng cục thống kê, 2010. Niên giám thống kê 2010. Hà Nội: Nhà xuất bản Thống kê.

UNDP, 2009. Những ảnh hưởng kinh tế- xã hội của HIV/AIDs đối với những hộ gia đình dễ bị tổn thương và tình trạng đói nghèo tại Việt nam. Hà Nội: Nhà xuất bản Văn hóa Thông tin.


  • Sách 2 tác giả: sử dụng chữ và hoặc chữ and để nối tên của 2 tác giả.

Ví dụ:

Hoàng Trọng và Chu Nguyễn Mộng Ngọc, 2008. Thống kê ứng dụng. Hà Nội: Nhà xuất bản Thống kê.



  • Sách 3 tác giả trở lên: ghi tên của tác giả thứ nhất, và cụm từ cộng sự. Hoặc et al. cho các đồng tác giả, tương tự như trích dẫn trong phần nội dung bài.

Ví dụ:

Nguyễn Trọng Hoài và cộng sự, 2009. Dự báo và phân tích dữ liệu. Hà Nội: nhà xuất bản Thống kê.

Grace, B. et al., 1988. A history of the word. Princeton, NJ: Princeton University Press.


  • Sách do một hoặc nhiều tác giả hiệu đính: ghi thêm chữ viết tắt ed. (một tác giả) hoặc eds. (nhiều người hiệu đính) sau tên của tác giả. Tiếng Việt ghi đầy đủ là: hiệu đính (dấu phẩy) sau tên của tác giả.

Ví dụ:

Max Spoor, N. Heerink and Q. Futian, eds., 2007. Dragons with clay feet? Transition, sustainable land use, and rural environment in China and Vietnam. Plymouth: Lexington Books. A Division of Rowman & Littlefield Publishes.



  • Các chương trong một quyển sách hiệu đính: Tên tác giả, năm của chương được trích dẫn. Tên Chương. Trong: hoặc In: Tên của tác giả hiệu đính sách, hiệu đính hoặc ed./eds. Năm xuất bản của sách. Tên sách. Nơi xuất bản: Nhà xuất bản. Số thứ tự của chương (hoặc trang dầu và trang cuối của chương)

Ví dụ:

Samson, c., 1970. Problems of information studies in history. In: S. Stone, Ed. 1980. Humanities information research. Sheffield: CRUS, pp.44-68.

Smith, l, 1975. A source of information. In: W. Jones, ed. 2000. One hundred and one ways to find information about health. Oxford: Oxford University Press. Ch.2.

Nguyễn Đức Trí, 2009. Ngân hàng thương mại cổ phần Á Châu (ACB): Cho vay thời lạm phát. Trong: Các tình huống trong giảng dạy cao học quản trị kinh doanh tại Việt nam: Phát triển các tình huống kinh doanh trong giảng dạy MBA tại Việt Nam. Đại học Kinh tế Tp.HCM, Đại học Nông nghiệp Hà Nội, Đại học Kinh tế - Đại học Huế. Hồ Chí Minh: Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh, trang: 331-345.



  • Sách dịch sang tiếng Việt: Tên tác giả, năm xuất bản gốc. Tên sách. Dịch từ tiếng (Anh/Pháp,…). Tên của người dịch, năm dịch. Nơi xuất bản: Nhà xuất bản.

Ví dụ:

Sterner, T., 2002. Công cụ chính sách cho quản lí tài nguyên môi trường. Dịch từ tiếng Anh. Người dịch Đặng Minh Phương, 2008. Hồ Chí Minh: Nhà xuất bản Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh.

Pindyck, R.S., D. L Rubineld, 1989. Kinh tế học vi mô. Dịch từ tiếng Anh. Người dịch Nguyễn Ngọc Bích và Đoàn Văn Thắng, 1994. Hà Nội: Nhà xuất bản Khoa học Kỹ thuật Hà Nội.

Kant, L., 1785. Fundamental principle of the metaphysic of morals. Translated by T.K. Abbott., 1988. New York: Prometheus Books.

Canetti, E., 2001. The voice of Marrakesh: a record of a visit. Translated from German by J.A. Underwood. San Francisco Arion.


  • Các sách được đăng tải dưới dạng điện tử (Electronic books), tài liệu dạng PDF trong các cơ sở dữ liệu có bảo mật hoặc có sẵn trên internet: theo trình tự như sách được xuất bản, nhưng thêm thông tin sau: [dạng thức] địa chỉ mạng và [ngày truy cập].

Dạng thức bao gồm các hình thức đăng bài: [E-book], [pdf], [E-jounal], [online]

Ví dụ:

Carlsen, J. and Charters, S., eds. 2007. Global wine tourism. [e-book] Wallingford: CAB I Pub. Available through: Anglia Ruskin University Library website [Accessed 9 June 2008].

Bank of England, 2008. Inflation Report [pdf] Available



tải về 1.3 Mb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương