Hanoi national university



tải về 128.44 Kb.
trang2/2
Chuyển đổi dữ liệu30.08.2016
Kích128.44 Kb.
#29741
1   2

PART III – CONCLUSION


We have completed an investigation on the Vietnamese-English translation of exhibit labels in the Vietnam Musem of Ethnography. In this section, we would like to end by briefly summarising what we have done, the strategies and procedures used to in the translation. We will also give suggestions for further research.

We started with an overview of the strategies and procedures to deal with non-equivalence at word level. Then we analysed the translation of exhibit labels in VME with regard to the strategies and procedures. To achieve the purpose of the study, we have collected all the exibit labels in the Museum of Ethnography.

It can be seen in the study that the translators have used a lot of strategies and procedures in translating the exhibit labels in the Vietnamese Museum of Ethnography to overcome the problem of non-equivalence at word level.

The study has also showed that though there are a lot of potential problems facing the translators such as non-equivalence, limited knowledge of ethnography, differences between the two cultures. Nevertheless, they have come over those problems by using various strategies and techniques of translation.

However, we have found some problems in the translation of the exhibit labels due to the limited knowledge of the field. We have also given out some suggested translations for the labels.

Further study on this topic is needed to shed light on many issues which remain unsearched in this thesis. Further study should focus on the structural patterns of exhibit labels, different types of exhibit labels so as to make the study more thorough.



REFERENCES


  1. Baker, M. (1994) In Other Words, a Course Book on Translation. Routledge.

  2. Baker, M (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.

  3. Bell, R. (1991) Translation and Translating Theory and Practice. London / New York. Longman

  4. Catford, J.C (1967) A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP.

  5. Hatim, B. & I. Mason (1990). Discourse and The Translator. London / New York: Longman.

  6. Hervery, S. & Higgins, I. (1992) Thinking Translation, A Course Book on Translation. Routledge.

  7. Koller, W. (1979). Equivalence in Translation Theory, in Chesterman, A . (1989). Readings in Translation Theory, Loimaan Kirjapaino.

  8. Larson, M.L. (1984). Meaning Based Translation. University Press of America

  9. Microsoft Corporation (1993-2004), Encarta Dictionary Tools.

  10. New Mark, P. (1988a) Approach to Translation. Oxford Pengamon

  11. New Mark, P. (1988b) A Text Book of Translation. Prentice Hall International.

  12. Nida, E. A & Taber, C.R (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.

APPENDIX EXHIBIT LABELS

Trống đại = big drum

Ông Địa = Ong Dia, water puppet

Hộp đựng trầu khảm xà cừ = shell-inlaid betel-nut box

Kèn dùng trong nhạc lễ = Shawm played during ritual festivals

Dụng cụ đo tiền = money counter

Thước đo lơn = ruler to measure pigs

Sắc phong niên hiệu Cảnh Hưng 1768 = Royal decree of King Le Hien Tong (1768)

Xe chở đó = bicycle carrying fishtraps

Chú Tễu = announcer

Tiên nước = fairy

Chăn vịt = duck keeper

Cá chép = carp

Úp nơm = fisherman

Cày ruộng = harrower

Đàn gáo = two-stringed fiddle

Đàn nguyệt = two-stringed lute

Đàn bầu = monochord

Kèn bóp = shawm

Phách = clappet

Sáo ngang = flute

Trống chầu = drum to accompany singing

Trống chiến = drum for martial music

Y phục nữ cổ truyền = traditional woman’s garment

Điếu ống = water-pipe

Bộ đồ ăn trầu = betel nut kit

Đèn kéo quân = lantern

Mặt nạ con giống = animal masks

Đầu lân = lion’s head

Con quay = tops

Đèn xếp = lantern

Ông tiến sỹ giấy trên ngai = paper doctor on throne

Phỗng - đồ chơi bằng giấy = paper toys

Đồ thờ trong cúng Mụ = objects to protect children

Con dấu và ván in tranh cúng Mụ = paint stamps and seals

Tủ sách của thầy Đồ = portable cabinet for candidates taking the Mandarin examinations

Tượng thờ tổ nghề hát bội = ritual dolls for hat boi singers

Bàn thờ gia tiên = altar to ancestors

Kìm gắp than = tongs

Xẻng xúc than = shovel

Vá hớt bọt = strainer

Muôi múc đồng = ladle

Nồi nấu đồng, cốt gang = metal-lined pot

Nồi nấu đồng bằng bùn ao = earthernware pot

Cốt tạo khuôn = smoother

Khuôn đúc chuông = bell-shaped mould

Bể gỗ = wooden bellow

Bao gốm = receptacles for fired pottery

Gốm khuôn = stages of a moulded bowl

Khuôn thạch cao và kềm lấy gốm mộc = mould and remover

Gốm bàn xoay có men = wheel technique, glazed

Cắt via bằng tre = bamboo spatula

Vỏ ngao miết tôm = shell for polishing

Giát bưng gốm mộc = tray to hold unfired pottery

Bàn xoay bằng gỗ = wooden potter’s wheel

Kéo cắt đất = clay cutter

Rây bột men đất = strainer

Dụng cụ chạm gỗ = tools for wood carving

Bức chạm thuyền rồng = the royal boat

Bức chạm song tý = two mice

Mài cốt sơn = polisher

Dụng cụ sơn = tool for lacquer

Thùng đựng sơn = basket for lacquer

Bàn vắt sơn = tool for filtering lacquer

Mỏ vầy đánh sơn = tool for stirring lacquer

Các bước in tranh = printing stages

Ván khắc in màu = printing blocks for colors

Bộ dụng cụ quét màu lên ván khắc = paint bowls and brushes

Ván khắc in nét đen = outline printing block

Tranh ‘em bé và cá chép’ = the child and the carp

Mâm cơm và đũa cả = serving dish and chopsticks

Dao của nam giới = knife

Lịch tre = bamboo lunar calendar

Hái = sickle

Mủng đựng trầu = betel nut box

Giáo đâm thú = hunting spear

Chõ bằng vỏ cây = bark-steamer

Nồi bằng vỏ cây = bark-casserole

Giỏ cá = fish basket

Bộ đánh lửa = fire-starter set

Vỏ dao = knife sheath

Nỏ = cross-bow

Túi đựng chai = bottle holder

Chài đánh cá = fishing net

Dụng cụ đan chài = net-making tool

Võng ma chôn theo người chết = hammock to be buried with the dead

Bẫy nhím = porcupine trap

Mũ chầu thầy cúng = ritual specialist’s hat

Gươm thầy mo = ritual specialist’s sword

Bộ đồ khót thầy mo = sacred objects of a ritual specialist

Giỏ đựng trang phục = household basket for valuable objects

Bẫy chim mồi = trap for doves

Kèn = shawm

Nhị = two-stringed fiddle

Sọt = basket

Mâm = tray

Bộ đồ cất rượu = still for rice wine

Hũ đựng mẻ = spice jar

Que kẹp củi = bamboo tongs for charcoal

Ninh và chõ = steamer

Hòn đá cái = hearth stone

Mủng đựng cơm có nắp = basket for cooked rice

Bộ chày cối giã gia vị = mortar and pestle for grinding red pepper

Bộ chiêng = gong set

Phụ nữ dệt vải = weaver

Khung dệt = loom

Giỏ đựng dụng cụ dệt = weaving basket

Cán bông = cotton deseeder

Xa quay sợi = spinning wheel

Mặt chăn thổ cẩm = brocade for skirt waistbands

Súng kíp = rifle

Cồng săn = hunting gong

Cột nhà người Ede = Ede House column

Lễ lẩu then của người Tày = the ‘lau then’ ceremony of the Tay

Tung còn của người Tày = Tay ritual ball game

Sách chữ Nôm = manuscript

Triện của thầy cúng = ritual specialist’s seal

Lệnh bài của thầy cúng = insignia

Sách viết trên lá cọ = palm-leaf manuscript

Sách chữ cổ = black Thai manuscript

Mõ = bamboo bell

Nhíp cắt lúa = small rice harvesting knife

Ống đong thóc gạo = bamboo measures

Vợt vớt bánh = cake scoop

Gáo = ladle

Dụng cụ đeo dao hình cá = fish-shape knife sheath

Khuôn bánh khảo = cake mould

Lò sưởi = foot warmer

Giỏ lá cọ = palm leaf carrier

Màn gió = brocade screen

Đòn gánh tặng bạn gái = shoulder pole given to a lover

Túi bằng mo cau = palm-leaf carrier

Đàn = lute

Mẹt = rice-winnowing basket

Hộp đựng xôi = sticky rice basket

Khăn thầy cúng = ritual specialist’s headdress

Thổ cẩm = brocade for garments

Gáo = water scoop

Chổi quét chảo = scrubber for pans

Nhíp cắt lúa hình chim = bird-shape rice harvesting knife

Giỏ đựng hạt giống = basket for seeds

Gối tre = bamboo pillow

Giỏ đựng đũa thìa = basket for chopsticks and spoons

Muôi xúc thóc ngô = large ladle used for grains

Guốc gỗ = wooden shoes

Gùi qua trán có ách tì vào vai = basket with headtrap and shoulder rest

Liềm = sickle

Gáo vỏ bầu = calabash scoop

Cào cỏ = rake

Ống đựng muối = bamboo salt container

Ống xách nước = bamboo water container

Guồng thu sợi = spool

Sừng trâu uống rượu = buffalo horn for alcohol

Mặt nạ trong lễ cấp sắc = mask for shaman’s initiation ritual

Sách chữ tượng hình = pictographic script

Sách mẫu sớ = supplication for good fortune

Sách xem vạn niên = manuscript chronicle

Hòm đựng đồ vải = clothing trunk

Khăn đắp mặt người chết = face shrouds

Vai áo in sáp ong trắng = indigo and white batik

Khố = man’s belted apron

TABLE OF CONTENTS


HANOI NATIONAL UNIVERSITY 1

DEPARTMENT OF POST-GRADUATE STUDIES 1

HANOI NATIONAL UNIVERSITY 2

DEPARTMENT OF POST-GRADUATE STUDIES 2

PART I. INTRODUCTION 3

I. RATIONALE 3

II. SCOPE OF THE STUDY 4

III. OBJECTIVES OF THE STUDY 4

IV. METHODS OF THE STUDY 4

V. DESIGN OF THE STUDY 5



PART II – DEVELOPMENT 6

CHAPTER I – TRANSLATION THEORIES 6



I.1. Definition of translation 6

I.2. Translation equivalence 8

I.3. Non-equivalence at word level 9

I.3.1. Different kinds of non-equivalence 10

I.3.2. Strategies used by professional translators 12

I.4. Translation procedures 15

I.4.1. Borrowing 16

I.4.2. Calque 17

I.4.3. Literal translation 17

I.4.4. Transposition 18

I.4.5. Modulation 19

I.4.6. Total syntagmatic change 21

I.4.7. Adaptation 21

I.4.8. Naturalisation 22

I.4.9. Cultural equivalent 22

I.4.10. Functional equivalent 22

I.4.11. Descriptive equivalent 23

I.4.12. Reduction and expansion 23

I.4.13. Combination 23

CHAPTER II – THE TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN THE VIETNAM MUSEUM OF ETHNOGRAPHY 24



I. THE CURRENT CONTEXT OF TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN THE VIETNAM MUSEUM OF ETHNOGRAPHY 24

II. THE COMMON STRATEGIES USED IN THE TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN VME 25

II.1. Translation using loan words 25

II.2. Translation by a more general word (superordinate) 26

II.3. Translation by cultural substitution 27

II.4. Translation by paraphrase using related words 28

II.5. Translation by omission 29

III. THE PROCEDURES USED IN THE TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN VME 30

III.1. Borrowing 30

III.2. Literal translation 30

III.3. Transposition 30

III. 4. Modulation 32

III.5. Adaptation 33

III.6. Descriptive equivalent 34

IV. SOME PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF EXHIBIT LABELS IN VME 34

PART III – CONCLUSION 36

REFERENCES 37


tải về 128.44 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:
1   2




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương