"Del tutto ignari del male insinuato dai bombardamenti chimici nei loro organismi, Son e la moglie Hoa due anni dopo la nascita di Thuy diedero alla luce IL secondogenito Tung



tải về 24.17 Kb.
Chuyển đổi dữ liệu30.08.2016
Kích24.17 Kb.
#29137
Trong Tài liệu tham khảo - Dư luận thế giới về Việt Nam ngày 24/7/2009 của Thông tấn xã Việt Nam, bài Việt Nam - từ nỗi kinh hoàng chiến tranh đến giấc mơ Mỹ là một bài dịch thảm hại, thảm họa, thậm chí là xuyên tạc nội dung.

Dẫn chứng:

(1) Nguyên văn tiếng Ý: "Del tutto ignari del male insinuato dai bombardamenti chimici nei loro organismi, Son e la moglie Hoa due anni dopo la nascita di Thuy diedero alla luce il secondogenito Tung. E il bambino nacque cieco, menomazione che tuttavia non gli ha impedito di diventare un riconosciuto musicista di indiscusso valore".

Đúng ra phải dịch là: "Do không hiểu rằng đó  là hậu quả của chất độc da cam, hai năm sau vợ chồng Sơn, Hoa, lại sinh con. Tùng, người con thứ 2 bị khiếm thị bẩm sinh. Thế nhưng  tật nguyền không cản trở Tùng trở thành một nhạc sỹ tài năng và khá tên tuổi". 

Bản dịch tài liệu tham khảo: "Em trai cô, Tùng, sinh sau cô 2 năm, nhưng nhờ trời mà đầu óc lành lặn, và anh trở thành một nhạc công khá tên tuổi."

Chi tiết: "nhờ trời mà đầu óc lành lặn" là người dịch bịa thêm ra.

(2) Nguyên văn tiếng Ý: "Mentre Son ci offre il té nell’aria bollente di Hanoi, non si stanca di ripetere che la guerra è una storia del passato e il popolo americano – il popolo, non il governo – non è ai suoi occhi nemico del Vietnam come in fondo non lo era quarant’anni fa".



Đúng ra phải dịch là: "Sơn mời tôi uống nước chè và nói rằng nhân dân Mỹ, chứ không phải chính phủ của họ, không phải là kẻ thù của Việt Nam".

Bản dịch tài liệu tham khảo: "Trong khi ấy, ông Sơn bây giờ kiếm sống bằng nghề bán nước chè trên một góc phố Hà Nội."

(3) Nguyên văn tiếng Ý: "Camminando sui campi di battaglia, teatri di agonie terribili come la base di Khe Sanh, Camp Carroll, o la collinetta detta Rockpile, si percepisce l’indolenza tutta orientale che ha caratterizzato la vittoria militare vietnamita"



Đúng ra phải dịch là: “Đi thăm chiến trường xưa, nơi diễn ra những trận đánh quyết tử như căn cứ Khe Sanh, Trại Caroll hay đồi Rockpile, người ta có thể hiểu được sự quả cảm kiểu Đông phương thể hiện qua những chiến thắng của quân đội Việt Nam.

Bài dịch của tài liệu tham khảo: Đi trên những bãi chiến trường xưa, sân khấu của những trận đánh đẫm máu như Khe Sanh, trại Carroll hay một ngọn đồi nhỏ có tên Rockpile, có thể hiểu hết ý nghĩa chiến thắng quân sự của Việt Nam.”

(4) Nguyên văn tiếng Ý: “Un monumento in stile sovietico ai vietcong isolato tra l’alta vegetazione, qualche spoglio cartello commemorativo,”



Đúng ra phải dịch là: “Một đài tưởng niệm Việt cộng được xây theo phong cách Sô viết giữa cánh rừng,”

Bản dịch tài liệu tham khảo: “Một đài tưởng niệm chiến thắng của Việt Nam và Liên Xô giữa cánh rừng,”

(5) Nguyên văn tiếng Ý: “La stessa fondamentale base di Khe Sanh, il simbolo della potenza americana nel cuore dell’Indocina che uno spietato assedio nordvietnamita martoriò, è oggi un museo all’aperto dove l’epica militare è raccontata con la leggerezza di una recita di fine anno, senza nemmeno una flebile eco delle passate crudeltà,”



Đúng ra phải dịch là: “Căn cứ Khe Sanh, biểu tượng cho sức mạnh của quân đội Hoa Kỳ ở trái tim Đông Dương đã bị quân đội Bắc Việt tiêu diệt. Ngày nay Khe Sanh trở thành bảo tàng chiến tranh ngoài trời. ở đây, người ta kể lại những anh hùng ca của trận chiến như thể mọi người tán chuyện với nhau vào dịp cuối năm, không có một chút cảm giác gì về sự tàn bạo của quá khứ.”

Bản dịch tài liệu tham khảo:Ngay ở căn cứ quân sự Khe Sanh, từng là biểu tượng cho sức mạnh của quân đội Mỹ trong cuộc chiến tranh Đông Dương trước khi bị tiêu diệt bởi quân đội Bắc Việt, đang mọc lên một nhà bảo tàng để kể lại chiến thắng vĩ đại của quân đội cộng sản và sẽ được khánh thành vào cuối năm nay.”

Không có bảo tàng nào được xây và khánh thành.

(6) Nguyên văn tiếng Ý: “I giornali in lingua inglese e francese sono facilmente reperibili, internet è libera e poco sottoposta a censura, la via della tolleranza religiosa intrapresa.”

 Đúng ra phải dịch là: “Báo chí tiếng Anh và tiếng Pháp có thể được tìm thấy dễ dàng, Internet cho tất cả mọi người và không bị kiểm duyệt, nhà nước đang tỏ ra khoan dung đối với tôn giáo.”

Bản dịch của tài liệu tham khảo: “Các báo chí tiếng Anh và Pháp vẫn nói rằng, ở Việt Nam, Internet được tự do, chế độ kiểm duyệt ít hà khắc hơn Trung Quốc và tự do tôn giáo không gặp nhiều cản trở.”

Dịch sai và bịa đặt hoàn toàn

(7) Nguyên văn tiếng Ý: “La Messa cattolica della domenica mattina ad Hanoi è gremita, ci sono più fedeli che posti a sedere, e gli ultimi arrivati devono seguire la funzione dal sagrato”



Đúng ra phải dịch là: “Buổi misa vào sáng chủ nhật luôn đông nghẹt người, không còn một chỗ trống. Ai đến sau thì đành phải làm lễ từ ngoài sân nhà thờ.

Bản dịch của tài liệu tham khảo: “Những buổi lễ mixa vào các ngày chủ nhật đông nghẹt các giáo dân và ai cũng hài lòng.”

ai cũng hài lòng” là bịa thêm

(8) Nguyên văn tiếng Ý: “Le povere portatrici di ceste, simbolo del Vietnam rurale e coloniale, affollano i centri cittadini e contendono la strada alle auto di lusso e alle vetrine delle boutique di pregio.”

Đúng ra phải dịch là: “Người nghèo cầm chiếc rá, hình tượng của Việt Nam nhà quê và bị thực dân cai trị đứng chật trung tâm thành phố và tranh nhau ngắm những chiếc xe hạng sang và tủ kính bán đồ hiệu trên đường phố.”

Bản dịch tài liệu tham khảo: “Những con đường đầy bụi đất, biểu tượng cho một Việt Nam nông thôn và từng bị thực dân hóa nay cũng xuất hiện những chiếc xe hơi đắt tiền và những tủ kính bán đồ hiệu.

Dịch sai hoàn toàn.

(9) Nguyên văn tiếng Ý: “Tuttavia non si respira l’aria di crisi sociale che ci si attenderebbe da una sperequazione del reddito tanto evidente”.



Đúng ra phải dịch là: “Người ta không cảm thấy có một cuộc khủng hoảng xã hội ở đây, điều thường thấy ở những nơi mà khoảng cách giàu nghèo rõ ràng đến như vậy.”

Bản dịch của tài liệu tham khảo: “Khó có thể nhận thấy là quốc gia này có rơi vào cuộc khủng hoảng kinh tế và xã hội không.”

Dịch sai.

(10) Nguyên văn tiếng Ý: “.... spiega a Tempi che la scarsa invidia sociale è dovuta al fatto che tutti in Vietnam godono dei vantaggi della crescita economica, perciò chi ha meno non guarda a chi possiede di più: è troppo recente la memoria della miseria patita solo qualche anno fa.”



Đúng ra phải dịch là: “.... nói với Tempi rằng lý do ít thấy sự ghen tị trong xã hội là bởi vì hầu như ai ở Việt Nam cũng được hưởng thành quả của tăng trưởng kinh tế. Người nghèo không để ý đến những người giàu hơn là do chỉ vừa mới đây thôi ai cũng nghèo khó cả.”

Bản dịch của tài liệu tham khảo: “....giải thích với Tempi rằng điều Việt Nam cần phải làm là rút ngắn khoảng cách giàu nghèo và bất công xã hội xuống, để nhân dân có thể hưởng thụ được những điều tích cực của phát triển kinh tế, nhằm giúp những người không có gì trong tay không ghen tị và thù hằn tầng lớp mới phất lên.”

Một bài về dư luận thế giới về Việt Nam mà dịch như thế thì hậu quả thật khôn lường.

tải về 24.17 Kb.

Chia sẻ với bạn bè của bạn:




Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2024
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương