Commerce department international trade



tải về 1.84 Mb.
trang6/29
Chuyển đổi dữ liệu07.07.2016
Kích1.84 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

What You Should Know

1. Law has two branches, public and private.



2. A contract operates within the sphere of private law.

3. Most rights and duties under the private law are disposive; the parties can agree to set them aside.

4. The parties to a contract create new, legally enforceable rights and duties that exist only between the two of them.

5. The parties cannot set aside rights or duties under the public law.

6. In principle, the parties are free to choose which national private law applies to their contract.

7. If a particular trade has strong, well understood conventions, the parties often agree only the minimum contract: scope and price.

8. Trade is often conducted on the basis of general conditions of sale or purchase; this often leads to conflict between sets of conditions.

9. The safest and most satisfactory basis for concluding an export agreement is the negotiated written contract. A model contract can offer useful guidance.

---------------------------------------

7 The problem of conflicting sets of general conditions, the so-called "Battle of the Forms." is discussed in more detail in Chapter 4, Section 3.

What You ShouId Know

1. Law has two branches, public and private.

2. A contract operates within the sphere of private law.

3. Most rights and duties under the private law are disposive; the parties can agree to set them aside.

4. The parties to a contract create new, legally enforceable rights and duties that exist only between the two of them.

5. The parties cannot set aside rights or duties under the public law.

6. In principle, the parties are free to choose which national private law applies to their contract.

7. If a particular trade has strong, well understood conventions, the parties often agree only the minimum contract: scope and price.

8. Trade is often conducted on the basis of general conditions of sale or purchase: this often leads to conflict between sets of conditions.

9. The safest and most satisfactory basis for concluding ah export agreement is the negotiated written contract. A model contract can offer useful guidance.

CONCEPT REVIEW

A Tax-Free Contract

Alec Patel's company, Office Enterprises, in Verbena is selling office furniture to an importer in Esperanza. The parties agree that "The law of Verbena applies." Patel, however, wants to ensure that he is not liable for tax under the tax law of Esperanza; therefore, Patel's lawyer tries to put this clause in the export contract:



All income taxes or other tax obligations created as a result of

this contract shall be assessed and regulated exclusively according to the Verbenan tax law in force at the time of assessment.

1. Is Office Enterprises now free of Espcranzan income taxes?

YES

NO—because tax law is public law and the panics cannot set it aside



NO—because the clause is worded too weakly
2. Does the clause below create a "tax-free contract" for Office Enterprises?

The Buyer shall compensate and save harmless the Seller from all

taxes assessed against the Seller by the government: of the

Buyer's country.

YES NO YES, UNLESS ____________




  1. No. The parties to a contract cannot set aside public law such as tax law.

  2. Yes- unless the buyer goes bankrupt or unless there is a law in the buyer’s country forbidding such clauses in contracts.


Translate into Vietnamese

Mẫu hợp đồng chuyển giao công nghệ



TRADEMARK LICENSE AGREEMENT
Between:

A) Information about Licensor

And:

B) Vietnam Forest Corporation (VINAFOR), a company organized and existing under the laws of the Socialist Republic of Vietnam (hereinafter called “the Licensee”.



(Detailed information about party B)
Whereas the licensor is the owner of Trademark Registration Certificate which is issued by the National Office of Industrial Property of Vietnam (“NOIP”) for the Trademark “UNION”.

(the “Trademark”) for motor cycles: and


Whereas the Lisensor agrees to license the right to use in Vietnam to the Licensee.
Now, therefor both parties agree as follows:

Giữa:


A) Thông tin về Cấp Phép:

B) Tổng công ty Lâm nghiệp Việt Nam (VINAFOR), một công ty tổ chức và tồn tại theo pháp luật của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam (sau đây gọi là "cấp phép" (thông tin chi tiết về bên B)


Trong khi đó, người cấp phép. là chủ sở hữu của Giấy chứng nhận đăng ký nhãn hiệu do Cục Sở hữu công nghiệp của Việt Nam (Cục Sở hữu trí tuệ ") cho các thương hiệu" ĐOÀN "(" Thương hiệu ") cho động cơ chu kỳ: Trong khi Lisensor đồng ý cấp giấy phép quyền để sử dụng tại Việt Nam để được cấp phép, do cả hai bên đồng ý như sau:

Article 1: Grant of the license

1.1 The Licensor hereby grants to the Licensee, and the Licensee hereby accepts the license (the “License”) to use the Trademark under Certificate in the Territory.

1.2 The Licensor shall have the right to grant the license to any third party in the territory of Vietnam other than the Licensee herein.


Điều 1: Cấp giấy phép 1.1 Cấp Phép sẽ hỗ trợ để được cấp phép, và được cấp phép hướng chấp nhận giấy phép ("Giấy phép") để sử dụng thương hiệu theo Giấy chứng nhận trong Lãnh thổ. 1.2-Cấp Phép có quyền cấp giấy phép cho bất kỳ bên thứ ba trên lãnh thổ của Việt Nam khác so với các tài liệu này được cấp phép.

Article 2: Object of the license

The Licensee is entitled to apply the Trademark to motor cycles which are imported in CKD and/or IKD form from the Licensor then assembled and sold in Vietnam.


Article 3: Territory

The License is effective in the entire territory of the Socialist Republic of Vietnam (“the Territory”).


Article 4: Term

This agreement shall be invalid until termination of the contract for supplying spare parts of Union motor cycle.


Article 5: Amendment, suspension and cancellation

5.1 Upon the request of either party, the Agreement may be amended or supplemented in writing. Any amendment or supplement must be signed by the legal representatives of the both parties.

5.2 The Agreement shall be terminated in the following cases:

a - Expiry of contract for supplying parts for Union motor cycles.

b - The industrial property rights of the Licensor are suspended or cancelled.

c - The performance of the Agreement is prevented by a force majeure events. Force majeure events include events beyond the control of the parties including, but not limited to, acts of God, strikes, riots, war and similar events.




Điều 2: Đối tượng của giấy phép được cấp phép có quyền áp dụng các thương hiệu đến chu kỳ động cơ nhập khẩu trong suy thận và / hoặc hình thức IKD từ Cấp Phép sau đó lắp ráp và bán tại Việt Nam. Điều 3: Lãnh thổ Giấy phép có hiệu lực trong toàn bộ lãnh thổ của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ("Lãnh thổ"). Điều 4: Thời hạn thỏa thuận này sẽ không có hiệu lực cho đến khi chấm dứt hợp đồng cung cấp phụ tùng thay thế của Liên minh động cơ chu kỳ. Điều 5: Sửa đổi, đình chỉ và huỷ bỏ 5.1 Khi yêu cầu của một trong hai bên, Hiệp định có thể được sửa đổi, bổ sung bằng văn bản. Việc sửa đổi, bổ sung phải có chữ ký của người đại diện pháp lý của hai bên.

5,2 Hiệp định phải được chấm dứt trong các trường hợp sau đây: - Hết thời hạn hợp đồng cung cấp phụ tùng cho xe máy Liên minh. b - Các quyền sở hữu công nghiệp của Cấp Phép bị đình chỉ hoặc hủy bỏ. c - Việc thực hiện Hiệp định là ngăn chặn một sự kiện bất khả kháng. Sự kiện bất khả kháng bao gồm các sự kiện ngoài sự kiểm soát của các bên, bao gồm, nhưng không giới hạn, hành vi của Thiên Chúa, đình công, bạo loạn, chiến tranh và các sự kiện tương tự.



Article 6: Obligations of the Licensor

6.1 The Licensor hereby represents that it is true and legal owner of the Trademark and the grant of the License of the Trademark shall not infringe the industrial property rights of any third party. The Licensor shall be responsible, at his own expenses, to resolve any dispute with any third party arising from the grant of the License under this Agreement.

6.2 The Licensee shall be responsible to take all necessary and appropriate measures, at his own expenses, to prosecute infringements of the Trademark by any third party.

The Licensor shall have the obligation to fully cooperate with and assist the Licensee in any such matter.


Article 7: Obligations of the Licensee

7.1 The Licensee shall ensure that the quality of the Product assembled by the Licensee shall not be lower than those manufactured by the Licensor. The method to determine the quality of the Product shall be mutually agreed by the Licensor and the Licensee.

7.2 The Licensee is entitled to use the Trademark only in the Socialist republic of Vietnam.

7.3 The Licensee is not permitted to transfer the Trademark to any third party.

7.4 The Licensee shall have the obligation to identify the Licensor on the Product or...

7.5 The Licensee shall be responsible for submitting this Agreement to the NOIP for registration and paying all relevant fee within fifteen (15) days from the date of signing this Agreement.



Điều 6: Nghĩa vụ của Cấp Phép 6,1 Cấp Phép hướng đại diện cho rằng đó là đúng sự thật và pháp lý chủ sở hữu nhãn hiệu hàng hoá và cấp giấy phép nhãn hiệu hàng hoá không được xâm phạm quyền sở hữu công nghiệp của bất kỳ bên thứ ba. Cấp Phép sẽ chịu trách nhiệm, chi phí riêng của mình, để giải quyết bất kỳ tranh chấp với bất kỳ bên thứ ba phát sinh từ việc cấp Giấy phép theo Hiệp định này. 6.2 được cấp phép phải chịu trách nhiệm thực hiện tất cả các biện pháp cần thiết và thích hợp, chi phí riêng của mình, để truy tố các hành vi xâm phạm nhãn hiệu hàng hoá bởi bất kỳ bên thứ ba. Cấp Phép có nghĩa vụ hoàn toàn hợp tác và hỗ trợ được cấp phép trong bất kỳ vấn đề nào đó.

Điều 7: Nghĩa vụ của người được cấp phép 7,1 Các cấp phép phải đảm bảo rằng chất lượng của sản phẩm được lắp ráp bằng cách cấp phép không được thấp hơn so với những sản xuất bởi Cấp Phép. Các phương pháp để xác định chất lượng sản phẩm sẽ được hai bên thoả thuận Cấp Phép và được cấp phép. 7,2 cấp phép có quyền sử dụng nhãn hiệu hàng hoá chỉ trong các nước cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam. 7,3 được cấp phép là không được phép chuyển nhượng thương hiệu cho bất kỳ bên thứ ba. 7.4 Việc cấp phép có nghĩa vụ để xác định Cấp Phép sản phẩm hoặc ... 7,5 cấp phép sẽ có trách nhiệm trình Hiệp định này để Cục Sở hữu trí tuệ đăng ký và thanh toán hết các khoản phí có liên quan trong thời hạn mười lăm (15) ngày, kể từ ngày ký kết Hiệp định này.



Article 8: Dispute Resolution

Any dispute, breach, controversy or claim arising out of or in connection with this Agreement shall be firstly settled amicably between two parties. If the dispute can’t be settled amicably, either party has the right to submit the dispute to international Organization foe settlement.


Article 9: Implementing Provisions

9.1 This Agreement is made on the basis of equality and voluntarism. The two parties pledge to comply strictly with the terms and conditions of the Agreement.

9.2 The Agreement shall be made in six (6) sets in English which shall be equal force. Each party shall keep three (3) sets in English.


Điều 8: giải quyết tranh chấp Mọi tranh chấp, vi phạm, tranh cãi hoặc khiếu nại phát sinh từ hoặc liên quan đến Hiệp định này được trước hết là giải quyết một cách hữu nghị giữa hai bên. Nếu tranh chấp không giải quyết được một cách hữu nghị, một trong hai bên có quyền đưa vụ tranh chấp quốc tế Tổ chức giải quyết kẻ thù.
Điều 9: Thực hiện Quy định 9,1 Hiệp định này được thực hiện trên cơ sở bình đẳng, tình nguyện. Hai bên cam kết thực hiện đúng các điều khoản và điều kiện của Hiệp định. 9,2 Hiệp định được thực hiện trong sáu (6) bộ bằng tiếng Anh có được bằng lực lượng. Mỗi bên giữ ba (3) bộ bằng tiếng Anh.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29


Cơ sở dữ liệu được bảo vệ bởi bản quyền ©hocday.com 2016
được sử dụng cho việc quản lý

    Quê hương